Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Material breach is defined as an unlawful repudiation, or a violation of any provision "essential to the accomplishment of the object or purpose of the treaty". Существенное нарушение определяется как незаконный отказ от договора или нарушение положения, "имеющего существенное значение для осуществления объекта и целей договора".
Thus an attempt to commit a crime may be unlawful, whereas an attempt to commit a delict or to breach a contract is usually not. Так, покушение на совершение преступления может быть незаконным, в то время как покушение на совершение деликта или нарушение договора, как правило, не является таковым.
As to obligations arising under general international law, these normally cannot be "terminated" by the unilateral act of one State even in cases such as material breach by another State or fortuitous event. Что касается обязательств по общему международному праву, то они, как правило, не могут быть "прекращены" односторонним актом одного государства даже в таких случаях, как существенное нарушение со стороны другого государства или непредвиденное событие.
Under article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a material breach of a bilateral treaty by one party entitles the other to terminate the treaty, but also to suspend it in whole or in part. В соответствии со статьей 60(1) Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение двустороннего договора одним из его участников дает другому участнику право прекратить договор или же приостановить его действие в целом или в части.
It was also stated that, in most practical cases, a change in the place of payment within the borders of one country would be of little relevance and would not be interpreted as a breach of contract. Было также указано, что на практике в большинстве случаев изменение места платежа в пределах одной страны не будет иметь большого значения и не будет рассматриваться как нарушение договора.
An event classified as an exempting impediment may in some cases amount to an outright breach of the project agreement by the contracting authority, depending on whether the contracting authority could reasonably control or influence the acts of the other public authority. Событие, квалифицируемое как препятствие, освобождающее от ответственности, может в некоторых случаях представлять собой прямое нарушение проектного соглашения организацией-заказчиком в зависимости от того, могла ли организация-заказчик осуществлять разумный контроль за действиями другого публичного органа или оказать на них влияние.
Consequently, the seller was entitled to declare the contract avoided because the buyer's failure to take delivery of more than half of the goods constituted a fundamental breach of contract (article 64(1)(a) CISG). Следовательно, продавец имел право заявить о расторжении договора, поскольку отказ покупателя принять поставку более чем половины товаров представляет собой существенное нарушение договора (статья 64(1)(а) КМКПТ).
The prerequisite for declaring a contract avoided under article 49(1) of the CISG is either a fundamental breach of contract or non-delivery within the additional period of time fixed. Предварительным условием заявления о расторжении договора в соответствии со статьей 49(1) КМКПТ является либо существенное нарушение договора, либо непоставка в течение установленного дополнительного срока.
The breaching of a peremptory norm, such as the prohibition of the use of force in international relations, had a far more serious effect, nature and scope than the breach of a contractual rule between two States. Нарушение императивной нормы, например запрета применять силу в международных отношениях, имеет куда более серьезные последствия, характер и объем, нежели нарушение договорной нормы в отношениях между двумя государствами.
If this was indeed the case, his arrest would constitute a breach of article 19 of the Covenant, which guarantees the right to freedom of expression, including freedom to seek, receive and impart information and ideas of any kind. Если это действительно так, то его арест представляет собой нарушение статьи 19 Пакта, гарантирующей право на свободное выражение своего мнения, включая право искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи.
The Government of the country to which the person committing the breach belongs shall be required to inform the Government of the Central African Republic of any legal proceedings instituted against that person. Правительство страны происхождения лица, совершившего нарушение, обязано информировать правительство Центральноафриканской Республики о судебных мерах, принятых по данном делу.
It concurs with the Secretary-General's assessment that it is essential to maintain the ceasefire, a breach of which could seriously threaten regional stability, and that it is also essential to move the process forward. Он выражает согласие с оценкой Генерального секретаря, согласно которой важно сохранять режим прекращения огня, нарушение которого может стать серьезной угрозой стабильности в регионе, и также важно обеспечить достижение дальнейшего прогресса в этом процессе.
A breach of a barring or protection order was a criminal offence punishable on summary conviction by a fine or imprisonment for up to six months or both. Нарушение судебного запрета или распоряжения о защите являлось уголовным преступлением, караемым в порядке суммарного производства штрафом или лишением свободы на срок до шести месяцев или одновременно штрафом и лишением свободы.
In its response, the Government recognizes the new political environment and acknowledges that the peaceful expression of views critical of the Government could not be considered a breach of the law. Правительство признает возникновение новой политической обстановки и подтверждает, что мирное выражение мнений со стороны лиц, критикующих правительство, не может квалифицироваться как нарушение закона.
Furthermore, while he agreed that the duty of prevention was an obligation of conduct, it was important to remember that within the normal framework of State responsibility, consequences could nevertheless stem from the breach of such an obligation. Кроме того, при том что обязанность предотвращать ущерб имеет своим объектом поведение, важно помнить, что в обычной системе ответственности государств нарушение такого обязательства может, тем не менее, порождать последствия.
To the extent that they represented the progressive development of international law through more detailed obligations assumed by treaty, a breach of the rules of prevention which caused harm to the nationals or territory of other States must also engage the secondary rules of State responsibility. В той мере, в какой они представляют собой прогрессивное развитие международного права путем более подробной разработки обязательств, налагаемых договором, нарушение норм о предотвращении, повлекшее нанесение ущерба гражданам или территории других государств, должно также порождать вторичные нормы ответственности государств.
Sanctions should be considered only as a last resort, after all peaceful means of settling a dispute had been exhausted and after a clear determination of the existence of a threat to peace or a breach of the peace had been made. Санкции следует применять лишь в качестве крайней меры, когда исчерпаны все мирные средства урегулирования спора и после четкого определения того, что существует угроза миру или нарушение мира.
The Court was referring to a breach of an undisputed rule of international law that is the right of innocent passage, i.e. to acts contrary to the rights of other States. Суд ссылался на нарушение неоспариваемой нормы международного права - права мирного прохода, т.е. на действия, нарушающие права других государств.
The category of rules of this second kind, where the breach arises only after a definitive position is taken by the courts or other organs of the State, is approximately the same as the International Law Commission's category of "obligations of result". Категория норм этого второго вида, предусматривающих, что нарушение возникает лишь после того, как суды или другие органы государства определили окончательную позицию, является приблизительно такой же, что и категория "обязательств результата" Комиссии международного права.
It allows some general rules of responsibility to be restated and developed without having to resolve a myriad of issues about the content or application of particular rules, the breach of which may give rise to responsibility. Оно позволяет пересмотреть и развить некоторые общие нормы об ответственности, при этом не возникает необходимость решать бесчисленное множество вопросов о содержании или применении конкретных норм, нарушение которых может повлечь за собой ответственность.
It was both much broader in its ambit (for example, any breach of Article 2, paragraph 4 of the Charter of the United Nations was designated an "international crime") and more definite in its content. Он был более широким по своей сфере охвата (например, любое нарушение пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций квалифицировалось в качестве "международных преступлений") и более определенным по своему содержанию.
The emphasis in paragraph 2 is on norms which are essential for the protection of fundamental interests of the international community, such that the community regards a breach of those norms as constituting a "crime". В пункте 2 акцент сделан на нормах, столь основополагающих для обеспечения жизненно важных интересов международного сообщества, что оно рассматривает их нарушение в качестве "преступления".
Under article 3, State responsibility requires both that the conduct be attributable to the State and that it involve a breach of an international obligation of the State. Согласно статье З возникновение ответственности государства предполагает два условия: чтобы поведение могло быть присвоено государству и чтобы оно влекло за собой нарушение международного обязательства государства.
(a) [breach of warranty under article 10] [negligence in misrepresenting the correctness of the information stated in the certificate]; а) [нарушение гарантии, предусмотренной статьей 10] [небрежность, проявившуюся в неправильном подтверждении достоверности информации, указанной в сертификате];
After discussion, it was agreed that the matter needed to be revisited in the context of draft article 12, in which the issue of liability of the assignee for breach of an anti-assignment clause by the assignor was dealt with. После обсуждения было решено вернуться к этому вопросу в контексте проекта статьи 12, где рассматривается вопрос об ответственности цессионария за нарушение цедентом оговорки об ограничении уступки.