Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
It welcomes the enactment of the Second Act on Protection against Violence of 2009, and notes the ongoing discussions to ratify the Istanbul Convention and to criminalize the breach of protection orders. Приветствуя принятие в 2009 году второго Закона о защите от насилия, Комитет отмечает продолжающееся обсуждение вопроса о ратификации Стамбульской конвенции и о введении уголовной ответственности за нарушение приказов о защите.
Well, not at first, but after four months, I started to think that she was mad at me, she might sue me for breach of contract. Ну, не сразу, но через четыре месяца, я начал думать, что она злится на меня, что... что она может подать на меня в суд за нарушение контракта.
In civil cases of commercial fraud, courts tend to interpret the requirements for liability for damages more broadly than insisting on elements of damage theory that would otherwise be applicable in an action for ordinary breach of contract, such as requiring that damages be foreseeable. В связи с гражданскими делами о коммерческом мошенничестве суды склонны толковать требования в отношении ответственности за возмещение убытков более широко и не настаивать на элементах теории убытков, которая была бы в иных отношениях применимой при предъявлении иска за обычное нарушение договора, например требования о предсказуемости убытков.
"(b) Refusing to carry out an order from a superior officer that was in clear breach of the Penal Code or general international law." Ь) отказ от выполнения приказа вышестоящего начальника, отданного в явное нарушение Уголовного кодекса или общего международного права .
Top-ranking and minor officials for police, customs, remand and imprisonment establishments are trained by police faculties, the training programmes of which ensure that students are informed about prohibition of any act of torture or inhuman treatment and the responsibility for the breach of the said prohibition. Высокопоставленные и рядовые сотрудники полиции, таможни, мест содержания под стражей и лишения свободы проходят подготовку в полицейских школах, учебные программы которых ориентированы на обеспечение информирования слушателей о запрещении любых актов пыток и унижающего достоинство обращения, а также об ответственности за нарушение указанного запрета.
He hoped that the delegation would be able to assure the Committee that the Moldovan authorities had not connived with the Transnistrian authorities in that case, since any such connivance would constitute a clear breach of the Convention. Он выражает надежду, что делегация сможет заверить Комитет в том, что власти Молдовы не попустительствовали властям Приднестровья в этом деле, поскольку такое попустительство представляло бы собой прямое нарушение Конвенции.
For example, the British Government was launching a new refugee programme, which in many ways would constitute a breach of the 1951 Refugee Convention, as well as of some of the fundamental elements of the European Human Rights Convention. Например, британское правительство приступило к осуществлению новой программы обращения с беженцами, которая во многих отношениях будет представлять собой нарушение Конвенции о статусе беженцев 1951 года, а также некоторых из основных элементов Европейской конвенции о правах человека.
A fine or three times the value of the goods, whichever is the greater, and/or imprisonment for a term not exceeding two years, may be imposed for a breach of the Control of Exports Act, 1983. Нарушение Закона 1983 года о контроле за экспортом влечет за собой штраф или выплату суммы, в три раза превышающей стоимость товаров, в зависимости от того, что больше, и/или лишение свободы на срок до двух лет.
A breach may also consist in an action that is inconsistent with what the international organization is required to do, or not to do, under international law. Нарушение может также состоять в действии, не совместимым с тем, что международная организация должна делать или не делать в соответствии с международным правом.
The question was whether the individual who benefited from diplomatic protection was himself or herself responsible for the breach of the rule of international law that the host State was accused of violating. Вопрос состоит в том, несет ли ответственность индивид, пользующийся дипломатической защитой, за нарушение международно-правовой нормы, в нарушении которой обвиняется принимающее государство.
It should be noted that reprisals, or breaching the laws of war as a response to a breach by enemy forces, are strictly prohibited, in particular against civilians, protected objects and the environment. Следует отметить, что строго запрещены репрессалии или нарушение законов войны в качестве ответа на нарушение этих законов со стороны сил противника, в частности в отношении гражданских лиц, объектов, находящихся под защитой, и природной среды.
In such a case, the breach extends over the entire period starting with the first of the actions or omissions of the series and lasts for as long as these actions or omissions are repeated and remain not in conformity with the international obligation. В этом случае нарушение продолжается в течение всего периода, начинающегося с первого из действий или бездействия в данной серии, и длится до тех пор, пока такие действия или бездействие повторяются и остаются несоответствующими международному обязательству.
At the time when the act occurs which is sufficient to constitute the breach it may not be clear that further acts are to follow and that the series is not complete. В тот момент, когда происходит действие, которое достаточно для того, чтобы составить нарушение, может быть не ясно, что последует новое действие и что серия еще не завершилась.
When a bank provides information that is referred to in paragraph 1 in good faith, the bank shall be exempted from liability of any kind for complying with this Article and/or for breach of any restriction on disclosure of information, regardless of the result of the communication. В тех случаях, когда банк добросовестно предоставляет информацию, о которой идет речь в пункте 1, он освобождается от какой-либо ответственности за выполнение требований данной статьи и/или за нарушение каких-либо ограничений на разглашение информации независимо от результатов его действий по уведомлению соответствующих органов.
But, in order to decide whether there had been a breach of the Convention in the circumstances of the case, it did not simply compare the result required with the result practically achieved. Однако для того чтобы решить, имело ли место в обстоятельствах данного дела нарушение Конвенции, он не просто сопоставил предписываемый результат с практически достигнутым результатом.
There appears to be no equivalent in international law, but article 60 (3) (a) of the Vienna Convention on the Law of Treaties defines a material breach as including "a sanctioned by the present Convention". Хотя в международном праве, по-видимому, не имеется эквивалентных норм, в подпункте а) пункта З статьи 60 Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение определяется, в частности, как такой отказ от Договора, "который не допускается настоящей Конвенцией".
The breach of such an obligation will not necessarily be of a continuing character, since it may be that once the information is published, the whole point of the obligation is defeated. Нарушение такого обязательства не всегда будет иметь длящийся характер, поскольку может оказаться, что с опубликованием информации исчезает весь смысл данного обязательства.
It was noted by some delegations that the Charter defined in a precise manner the circumstances in which sanctions or other coercive measure could be imposed, namely where there was a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. Ряд делегаций отметили, что в Уставе точно определены обстоятельства, в которых могут вводиться санкции или другие принудительные меры, а именно когда существует угроза миру, нарушение мира или акт агрессии.
Pursuant to article 64 CISG, the court determined that the seller could declare the contract avoided if the buyer failed to perform any of its obligations that amounted to a fundamental breach of the contract. В соответствии со статьей 64 КМКПТ суд определил, что продавец был вправе заявить о расторжении договора, если покупатель не исполнил какое-либо из своих обязательств и это составляло существенное нарушение договора.
In the court's opinion, this constituted a fundamental breach under article 25 CISG as the buyer had been deprived of what it was entitled to expect under the contract, namely that it was unable to assemble kits for resale. По мнению суда, такое нарушение договора является существенным нарушением по смыслу статьи 25 КМКПТ, поскольку в результате него покупатель лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора, а именно оказался не в состоянии произвести сборку дверных блоков для последующей перепродажи.
In the court's view, the refusal to establish a timely letter of credit was clearly a fundamental breach within the meaning of article 25 and article 64 (1) (a) of the Convention. По мнению суда, отказ от своевременного открытия аккредитива, безусловно, составляет существенное нарушение в значении статьи 25 и статьи 64 (1) (а) Конвенции.
Under the Geneva Conventions and the protocols to them, the right to a fair trial and the right to due process are non-derogable, and their violation represents a grave breach of the Conventions. Согласно Женевским конвенциям и соответствующим протоколам к ним право на справедливое судебное разбирательство и надлежащее судопроизводство не подлежат отступлениям и их ущемление представляет собой грубое нарушение конвенций.
Where claims are made by fugitives under Article 3.1 in respect of their surrender to the requesting jurisdictions concerned, their claims will be assessed to ascertain whether their surrender would entail any breach of the CAT. Если скрывающиеся от правосудия преступники обращаются с ходатайствами по статье 3.1 в отношении их выдачи соответствующему государству, данные ходатайства рассматриваются на предмет того, не будет ли их выдача предполагать нарушение КПП.
The United States has adopted a Nuclear Posture Review which incorporates a breach of its obligations on irreversibility, on the diminished role of nuclear weapons and on lowering the operational status of nuclear weapons. Соединенные Штаты утвердили пересмотренную ядерную доктрину, подразумевающую нарушение их обязательства относительно необратимости, относительно снижения роли ядерного оружия и понижения оперативного статуса ядерных вооружений.
According to another view, the definition of "rules of the organization" was considered unsatisfactory since the "established practice" of an organization could not give rise autonomously to an international obligation whose breach would constitute an internationally wrongful act. Согласно другому мнению, определение «правила организации» является неудачным, поскольку «установившаяся практика» организации не может сама по себе создать международное обязательство, нарушение которого будет представлять собой международно-противоправное деяние.