With regard to the provisions of the two above-mentioned articles, it should first of all be noted that Kuwaiti law guarantees a prompt and impartial investigation whenever any breach of the law is committed. |
Что касается положений двух вышеупомянутых статей, то прежде всего следует отметить, что законодательство Кувейта гарантирует быстрое и беспристрастное расследование во всех случаях, когда имело место какое-либо нарушение закона. |
He hoped that the Argentine authorities had considered the possibility that the suspension of fundamental human rights under those circumstances might constitute a breach of article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Он выражает надежду, что аргентинские власти учли возможность того, что приостановление действия основных прав человека при подобных обстоятельствах может представлять собой нарушение пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
If so, would it not constitute a breach of article 16? |
Если это так, то не будет ли это составлять нарушение статьи 16? |
Other delegations thought that, in the context of the offences of the Statute, breach of an obligation under the Statute to avoid the result of a crime was sufficient. |
По мнению других делегаций, в контексте преступлений, указываемых в уставе, было бы достаточно ссылки на нарушение обязательства по уставу избегать результата преступления. |
A breach of this rule may entail a court investigation into the lawfulness of public associations, including religious ones (art. 17). |
Нарушение этого требования может повлечь за собой рассмотрение в судебном порядке законности деятельности общественных объединений (в том числе религиозных) (статья 17). |
Such forms of infringement of personal honour and dignity as slander, insults or breach of the inviolability of the home are criminally punishable acts (Criminal Code, arts. 137,138 and 141). |
Уголовно наказуемыми деяниями являются такие формы посягательства на честь и достоинство личности, как клевета, оскорбление, нарушение неприкосновенности жилища граждан (Уголовный кодекс, статьи 137,138 и 141). |
The Investigations Section believes that the breach of contract requires the United Nations to enforce a ban upon the future hiring of this consultant by the Centre. |
По мнению Секции по проведению расследований, такое нарушение контракта требует, чтобы Организация Объединенных Наций обеспечила введение запрета на наем Центром этого консультанта в будущем. |
In that regard, some countries regarded any form of violation of women migrant workers' rights as violence, which stretched the normal definition of violence to include economic exploitation, breach of contract, etc., and would lead to exaggeration. |
В этой связи некоторые страны рассматривают любую форму нарушения прав трудящихся женщин-мигрантов как "насилие", что расширяет рамки нормального определения "насилия", включая в него экономическую эксплуатацию, нарушение контрактных обязательств и т.д., и ведет к преувеличению. |
The Permanent Court of International Justice had ruled that it was a principle of international law that the breach of an undertaking brought with it the obligation to make reparation. |
В своем постановлении Постоянная Палата Международного Правосудия заявила следующее о том, что один из принципов международного права заключается в том, что нарушение обязательства влечет за собой обязанность исправить таким образом допущенную ошибку. |
Employers must keep workers informed of workplace conditions and occupational safety, and will be held legally liable for any breach of the terms of an occupational safety agreement. |
Работодатель обязан информировать работника о состоянии условий и охраны труда на рабочих местах, он несет установленную законом ответственность за нарушение условий трудового договора об охране труда. |
The Government of the Sudan considered the action by CSI of allowing the commander to speak under its name to be a "flagrant breach and abuse of status". |
Правительство Судана считает, что действия МОХС, позволившие этому командиру выступить от ее имени, представляют собой "вопиющее нарушение и злоупотребление статусом". |
The Committee met on 15 and 19 May 1997 and decided that (1) the aforementioned unauthorized flights by the Libyan head of State took place; and (2) they constituted a breach of the sanctions regime. |
Комитет провел заседания 15 и 19 мая 1997 года и постановил, что 1) вышеупомянутые несанкционированные полеты главы Ливийского государства действительно имели место; и 2) они представляют собой нарушение режима санкций. |
In particular, if subparagraphs (a) or (b) were retained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. |
В частности, если подпункты а или Ь будут сохранены, то, как представляется, имело бы место нарушение обязательства, а в этом случает возникает обязанность предоставить возмещение, которая идет дальше, чем ответственность, предусмотренная в проектах статей. |
While there was indeed a plethora of international institutions designed to facilitate negotiation and cooperation among States, they fell far short of what was required for the effective enforcement of obligations the breach of which might give rise to criminal responsibility on the part of the State. |
Безусловно, существует множество международных учреждений, задачи которых заключаются в содействии переговорам и сотрудничеству между государствами, однако они далеко не удовлетворяют требованиям, предъявляемым в части эффективного выполнения обязательств, нарушение которых может повлечь за собой уголовную ответственность государства. |
This article is without prejudice to the other consequences referred to in this part and to such further consequences that a breach to which this chapter applies may entail under international law. |
З. Настоящая статья не затрагивает других последствий, указанных в настоящей части, и таких дальнейших последствий, которые может влечь за собой нарушение, к которому применяется настоящая глава, в соответствии с международным правом. |
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. |
Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора. |
Violation of the duties laid down in the Convention could - as a rule - be classified as a breach of the duties regulated by the above-mentioned laws. |
Нарушение обязанностей, предусмотренных Конвенцией, как правило, классифицируется как нарушение обязанностей, регулируемых вышеупомянутыми законами. |
More than 3,000 persons have been wounded, and vast damage has been done to the basic infrastructure in the district, including United Nations installations, in flagrant breach of international humanitarian law. |
Ранения получили более 3000 человек, обширный ущерб нанесен базовой инфраструктуре в этом районе, в том числе, в вопиющее нарушение международного гуманитарного права, сооружениям Организации Объединенных Наций. |
Any serious breach of the duties and obligations of the gratis personnel that would justify separation before the expiration of the normal notice period of one month would be reported to the donor. |
Любое серьезное невыполнение обязанностей и нарушение обязательств со стороны безвозмездно предоставляемого персонала, которое обусловливает увольнение до истечения обычного предусмотренного для уведомления срока в один месяц, будет доводиться до сведения донора. |
It would be interesting to hear more about Hungary's follow-up to the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture (CPT), particularly regarding prison conditions, which might constitute a breach of article 16 of the Convention unless they were improved. |
Было бы интересно узнать относительно мер, принимаемых Венгрией для выполнения рекомендаций Европейского комитета по предотвращению пыток (КПП), в особенности в отношении условий содержания в тюрьмах, которые, в случае непринятия мер по их улучшению, могут представлять собой нарушение положений статьи 16 Конвенции. |
The breach would not only be relevant to the regional situation but given the serious implication of cases of non-compliance with the NPT, the international community must be seized with the matter. |
Такое нарушение касается не только ситуации в регионе, поэтому с учетом серьезных последствий случаев несоблюдения ДНЯО международное сообщество должно активно заняться этой проблемой. |
The Security Council, in its resolution 1674, established that attacks deliberately targeting civilians or other protected individuals in situations of armed conflict represented a flagrant breach of international humanitarian law and condemned such practices most energetically. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1674 постановил, что преднамеренные нападения на гражданских лиц или других находящихся под защитой лиц в условиях конфликта представляют собой вопиющее нарушение международного гуманитарного права, и самым решительным образом осудил такую практику. |
In a significant number of decisions article 80 has been applied to deny a remedy to a party whose own breach caused the other side to refuse to perform. |
В значительном количестве решений статья 80 применялась как основание для отказа в средстве правовой защиты стороне, собственное нарушение которой побудило другую сторону отказаться от исполнения обязательств. |
Article 72 entitles a seller or a buyer to avoid the contract if it becomes clear before the date for performance that the other party will commit a fundamental breach. |
Статья 72 дает продавцу или покупателю право расторгнуть договор, если до даты исполнения становится ясно, что другая сторона совершит существенное нарушение. |
Other regimes delegate to the secured creditor the right to determine if a breach has occurred, to take possession of the encumbered assets and to dispose of them with no direct government or independent administrative intervention. |
Другие режимы предусматривают предоставление обеспеченному кредитору права определять, имело ли место нарушение, а также право на вступление во владение обремененными активами и их отчуждение без какого-либо непосредственного вмешательства со стороны правительственных или независимых административных органов. |