Reference was made in particular to the question of refusal to recognize immunity as counter-measure in response to a breach of an international obligation by the State of the official facing criminal charges. |
Был, в частности, упомянут вопрос об отказе признавать иммунитет должностного лица, которому могут быть предъявлены уголовные обвинения в качестве ответной меры на нарушение международного обязательства государством. |
In relation to the concept of fundamental breach of contract, the court considered in detail the object of the sales contract and the use for which the purchased goods had been intended. |
Для определения того, является ли нарушение договора существенным, суд подробно проанализировал предмет договора купли-продажи и предполагаемое назначение купленного товара. |
Until just recently, if these obligations were not respected, a reduction was imposed on the basic benefit varying from $50 to $150 per breach, and from $100 to $300. |
До самого последнего времени в случае несоблюдения этих обязательств величина основного пособия подлежала сокращению за каждое нарушение на 50-150 долл., а также на 100-300 долларов. |
Ms. Hayashi asked whether a worker dismissed because she was pregnant could bring a lawsuit on the grounds that her dismissal was a breach of the Convention. |
Г-жа Хаяси спрашивает, может ли работница, уволенная по причине беременности, подать в суд на том основании, что ее увольнение представляет собой нарушение Конвенции. |
Commercial fraud is the breach of legislative or regulatory provisions which the authorities are responsible for enforcing. It is committed for the purpose of: |
Под коммерческим мошенничеством понимается нарушение законодательных норм и правил, которые обязаны применять органы власти, с целью: |
By way of example, the act of circulating to all an organization's staff, on the organization's own initiative, a message containing defamatory statements regarding a complainant constituted a particularly serious breach of that duty, resulting in an award of CHF 10,000. |
Например, за распространение среди всех сотрудников организации по ее собственной инициативе сообщения, содержащего клеветнические утверждения в отношении заявителя, что представляло собой особо серьезное нарушение обязанности не наносить ущерб чести и достоинству, была присуждена компенсация в размере 10000 швейцарских франков. |
Now, theories about what's causing this range from the North Koreans to a breach in the space-time continuum... |
Мнений много, что это, некоторые винят северокорейцев, другие говорят, что это нарушение, пространственно-временного континуума. |
"This stunning breach of ethics and indifference to the code belies claims by several justices that the court abides by the same rules that apply to all other federal judges," said Bob Edgar, the president of Common Cause. |
"Это ошеломляющее нарушение этики и безразличие к кодексу противоречит заявлениям некоторых судей, что суд остается верен тем же правилам, которые применимы ко всем другим федеральным судьям", - сказал Боб Эдгар, президент Общего Дела. |
In addition, the Commission found that agreements relating to the geographical separation of the Wilkinson trademark between the Community and neighbouring countries constituted a breach of article 85 (1) of the EEC Treaty. |
Кроме того, Комиссия вынесла решение, что соглашения, касающиеся географического разделения товарного знака "Уилкинсон" между Сообществом и соседними странами, представляют собой нарушение пункта 1 статьи 85 Договора о ЕЭС. |
The Government of Croatia is of the firm view that the above-cited developments constitute a serious breach of resolution 988 (1995), and, therefore, the suspended parts of the sanctions regime must be reinstituted without delay. |
Правительство Хорватии твердо считает, что вышеупомянутые события представляют собой серьезное нарушение резолюции 988 (1995) и поэтому следует безотлагательно вновь начать осуществлять те составные части режима санкций, действие которых было временно приостановлено. |
As the Special Rapporteur noted in her preliminary report, the Chorzow Factory case establishes the principle of law that any breach of an engagement invokes an obligation even though the precise amount of loss cannot be established. |
Как отмечала Специальный докладчик в своем предварительном докладе, в связи с рассмотрением дела, касающегося фабрики в Чорзоу, был закреплен правовой принцип, согласно которому любое нарушение какой-либо договоренности приводит к появлению обязательства, даже если точный размер убытков не может быть установлен 22/. |
The first, contained in paragraph 1, was that an act, which constituted a breach, was internationally wrongful regardless of the origin of the international obligation breached. |
Первая, изложенная в пункте 1, предусматривает, что деяние, представляющее собой нарушение, является международно-противоправным, независимо от происхождения - обычного, договорного или иного - нарушенного международного обязательства. |
It is argued that that breach has the continuing and ongoing effect of depriving the Hong Kong veterans of the specific right to a remedy for the gross violations committed against them by the Japanese. |
Они утверждают, что данное нарушение имеет непрекращающиеся последствия, в результате которых гонконгские ветераны лишаются конкретного права на применение средств правовой защиты в связи с грубыми нарушениями их прав со стороны японцев. |
If the law upon which a prosecution of active corruption is based requires that the bribe should involve a breach of the official's legal duty, it will be necessary to refer to the law of the State of the recipient. |
Если правовая норма, на основании которой осуществляется преследование активной коррупции, требует, чтобы взятка предполагала нарушение законных обязанностей должностного лица, то в этом случае необходимо будет обратиться к законодательству государства-взяткополучателя. |
The counsel first claimed that he had needed time to consult his Bar Association as to whether or not the disclosure of such solicitation would be deemed a breach of attorney-client confidentiality. |
Адвокат сначала заявил, что ему необходимо было время, чтобы проконсультироваться со своей Ассоциацией адвокатов на предмет того, не будет ли разглашение информации о такой просьбе рассматриваться как нарушение конфиденциальности в отношениях между адвокатом и клиентом. |
They further suggested that the Registry should make it clear that disclosure of such solicitation on their part would not be construed as a breach of confidentiality in the attorney-client relationship. |
Они указали далее, что Секретариату следует четко определить, что разглашение ими информации о таких просьбах не будет толковаться как нарушение конфиденциальности в отношениях между адвокатом и клиентом. |
Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. |
Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем. |
As it has already been established that provisional application can create obligations for a State, acts attributable to the State that constitute a breach of such an international obligation will meet the definition set out in that article. |
Поскольку уже установлено, что временное применение может порождать обязанности для государства, то в отношении присваиваемых этому государству действий, которые представляют собой нарушение международно-правового обязательства, мы выдвинем гипотезу, вытекающую из процитированной выше статьи. |
The Russian side has reactivated the process of installing barbed-wire fences and embankments across the occupation line in the Tskhinvali and Abkhazia regions that are in full breach of public international law and represent human rights violations. |
Российская сторона возобновила процесс возведения заграждений из колючей проволоки и укреплений вдоль линии оккупации в Цхинвальском и Абхазском регионах, что однозначно является нарушением международного публичного права, а также представляет собой нарушение прав человека. |
2.4 The author submitted an application for amparo to the Constitutional Court, again alleging a violation of article 11 of the Covenant inasmuch as he had been sentenced to imprisonment for alleged breach of a contractual obligation. |
2.4 Автор представил в Конституционный суд ходатайство об обжаловании по процедуре ампаро, вновь утверждая о том, что имело место нарушение статьи 11 Пакта по причине его осуждения к лишению свободы за предполагаемое невыполнение договорного обязательства. |
Unless otherwise provided, they apply to any internationally wrongful act whether it involves the breach by a State of an obligation arising under a rule of general international law, a treaty, a unilateral act or from any other source. |
Если не предусмотрено иное, они применяются к любому международно-противоправному деянию вне зависимости от того, затрагивает ли оно нарушение государством какого-либо обязательства по норме общего международного права, договору, одностороннему акту или любому другом источнику. |
Following the European Court's judgements in the Stran and Papageorgiou cases, Greek courts now admit that the striking out of proceedings in which the State is a party constitutes a breach of the right to a fair trial. |
Сейчас, после того как Европейский суд вынес решения по делам Страна и Папагеоргиу, суды Греции допускают, что прекращение судебного разбирательства, одной из сторон которого является государство, представляет собой нарушение права на справедливое судебное разбирательство. |
There was a falling out between the parties before they performed these contracts and plaintiff sued defendant for breach of contract, promissory estoppel, unjust enrichment, and tortious interference with business relations. |
Прежде чем стороны выполнили эти договоры, между ними произошла размолвка и истец предъявил иск ответчику за нарушение договора, лишение права возражения на основании данного обещания, неосновательное обогащение и деликтное вмешательство в деловые отношения. |
However if the seller's responsibility for a breach depends on further conditions-in particular on a timely and orderly notice of the buyer-then the additional conditions must be satisfied in order for the buyer to preserve its right to the available remedy. |
Однако если ответственность продавца за нарушение зависит от дополнительных условий, например от своевременного и надлежащим образом представленного извещения от покупателя, то дополнительные условия должны быть соблюдены, с тем чтобы покупатель сохранил свое право на имеющиеся у него средства правовой защиты. |
Any petition not resolved in time is protected through amparo, as neither the administration nor any public servant has the right to remain silent, that being also a breach of the principle of administrative justice. |
Средство защиты ампаро применяется в отношении любого, не удовлетворенного своевременно ходатайства, поскольку ни администрация (ни один государственный служащий) не имеют права оставлять ходатайство без ответа в нарушение принципа административной юстиции. |