| Alleging fundamental breach by the buyer, the seller sought damages for economic loss and interest. | Ссылаясь на существенное нарушение договора, продавец требовал возмещения убытков и уплаты процентов. |
| Such limitation would normally have amounted to a breach of the convention. | Обычно такое ограничение представляло бы собой нарушение конвенции. |
| Each of these activities would constitute a breach of the sanctions regime. | Каждое такое действие будет представлять собой нарушение режима санкций. |
| The Committee therefore concluded that the Act constituted a clear breach by Liberia of its legal obligations under the Optional Protocol. | В силу этого Комитет пришел к заключению, что этот закон представляет собой явное нарушение Либерией своих правовых обязательств по Факультативному протоколу. |
| That breach of its obligations must be condemned. | Это нарушение взятых ею обязательств следует осудить. |
| Any breach of constitutional rights can result in evidence gained in that context being ruled inadmissible. | Любое нарушение конституционных прав может привести к тому, что полученные в этой связи доказательства будут признаны неприемлемыми. |
| Penalties are provided for the breach of these requirements by members of oversight institutions. | Предусмотрены меры наказания за нарушение этих требований сотрудниками надзорных учреждений. |
| However, the Nicaraguan Government, in a clear breach of its international obligations, rejected and continues to reject the authority of the OAS. | Однако никарагуанское правительство, явно действуя в нарушение своих международных обязательств, отвергло и продолжает отвергать авторитет ОАГ. |
| It constituted a breach of article 359 of the Criminal Code. | Его действия составляют нарушение статьи 359 Уголовного кодекса. |
| A breach of this Act entails disciplinary and not criminal liability. | Нарушение настоящего Закона влечет за собой дисциплинарную, но не уголовную ответственность. |
| The Act envisages financial penalties for breach of anti-discrimination regulations. | Закон предусматривает финансовые санкции за нарушение антидискриминационных норм. |
| The main issue concerned the determination of the extent of compensation awarded for breach of contractual obligations. | Основной вопрос касался определения размера компенсации за нарушение договорных обязательств. |
| The buyer sued the seller for breach of contract. | Покупатель подал на продавца в суд за нарушение договора. |
| The US and Australian subsidiaries sued the buyer on several grounds, including breach of contract under the CISG. | Американское и австралийское дочерние предприятия подали против покупателя иск по нескольким основаниям, включая нарушение договора в соответствии с КМКПТ. |
| Consequently, the buyer claimed that the seller's breach was fundamental. | По этой причине покупатель утверждал, что нарушение договора продавцом является существенным. |
| Therefore, the Arbitration Tribunal dismissed the buyer's assertion that the seller had committed an anticipatory breach of contract. | Поэтому арбитражный суд отклонил утверждение покупателя о том, что продавец совершил преждевременное нарушение договора. |
| For this obligation to arise, it is not necessary for the breach to be continuing. | Для возникновения этого обязательства нарушение необязательно должно быть длящимся. |
| However, the risk that such a breach takes place cannot be entirely ruled out. | Однако опасность того, что такое нарушение может иметь место, нельзя полностью исключить. |
| The Court of Appeal ruled that these crimes constituted a breach of the international legal order. | Апелляционный суд постановил, что эти преступления представляли собой нарушение международного правопорядка. |
| Nor can a breach of a legal rule governing such a matter be described as 'criminal' by nature. | Нарушение какой-либо правовой нормы, регулирующей подобные вопросы, нельзя квалифицировать как "уголовное" по его характеру. |
| A breach of the prohibition can give rise to a claim for redress and compensation for financial loss. | Нарушение запрета может привести к выдвижению иска о возмещении ущерба и компенсации финансовых убытков. |
| Hacking of websites, breach of Confidence and Privacy in the Internet are punishable under the Act. | Взлом веб-сайтов и нарушение принципов доверия и конфиденциальности в интернете являются правонарушениями, наказуемыми по этому закону. |
| 3.7 The treatment of the author amounts to a breach of article 7 of the Covenant. | 3.7 Обращение с автором представляет собой нарушение статьи 7 Пакта. |
| Accordingly, Armenia's breach of this important rule of international humanitarian law has been clearly established. | Соответственно, нарушение Арменией этой важной нормы международного права четко установлено. |
| By doing so, it has remedied the breach of its obligations under article 22 of the Convention. | Поступив таким образом, оно исправило нарушение им своих обязательств по статье 22 Конвенции». |