You shouldn't have been able to breach my boundary. |
Вы не должны были нарушать мои границы. |
It was a plea not to breach the long-standing practice of working by consensus in the Fifth Committee and to continue negotiations in good faith. |
Это была просьба не нарушать устоявшуюся в Пятом комитете практику работы на основе консенсуса и продолжать добросовестное ведение переговоров. |
However, we note that unscrupulous elements continue to breach many United Nations arms embargoes. |
Вместе с тем мы отмечаем, что некоторые беспринципные личности продолжают нарушать многочисленные эмбарго на поставки оружия, вводимые Организацией Объединенных Наций. |
Their unacceptable breach, as well as in commercial activities not ignore economic indicators and the basic provisions of entrepreneurship. |
Их недопустимо нарушать, так как и в коммерческой деятельности недопустимо не обращать внимания на экономические показатели и основные положения предпринимательства. |
You can safely breach the Sect's rules from now on. |
Отныне ты можешь смело нарушать правила секты. |
Mr. Sainovic explained that there was no intention to breach United Nations regulations nor to circumvent the Mission's mandate. |
Г-н Саинович объяснил, что никто не намеревается нарушать положения Организации Объединенных Наций или действовать в обход мандата Миссии. |
Some methods of capital punishment may be a breach of article 16 of the Convention. |
Некоторые способы приведения в исполнение смертной казни могут нарушать статью 16 Конвенции. |
Nor should any form of discipline breach other rights under the Covenant, such as the right to food. |
Кроме того, никакая из форм дисциплины не должна нарушать других признаваемых Пактом прав, например право на питание. |
No Member State should be permitted to breach the law so shamefully, systematically and unapologetically without consequences. |
Ни одному государству-члену не должно быть позволено безнаказанно нарушать закон так постыдно, систематически и без оправданий. |
While agreement was expressed with the principle that international organizations were bound by peremptory norms, it was questioned whether they could breach them. |
Было выражено согласие с принципом, согласно которому международные организации связаны императивными нормами, однако были высказаны сомнения относительно того, что они могут нарушать их. |
However, under article 4, paragraphs 1 and 2, of the Constitution, such decisions could not breach the constitutional order of Kazakhstan. |
Однако в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 4 Конституции такие решения не могут нарушать конституционный порядок Казахстана. |
Russia also remains in severe breach of every provision of the ceasefire agreement signed on 12 August 2008. |
Россия продолжает также грубо нарушать все положения соглашения о прекращении огня, подписанного 12 августа 2008 года. |
The complexity and non-transparency of the funding process discourages many donors from providing funding to Belarusian civil society organizations and forces the latter to breach artificial regulatory constraints. |
Сложность и нетранспарентность процесса финансирования отрицательно сказываются на желании многих доноров финансировать белорусские организации гражданского общества и вынуждают последних нарушать искусственно введенные нормативные ограничения. |
As mediators in this process, we will not breach the confidentiality of their sensitive diplomatic dialogue, as we continue to hope that they will reach an agreement. |
Выступая в качестве посредников в этом процессе, мы не будем нарушать конфиденциальность их деликатного дипломатического диалога, поскольку мы по-прежнему надеемся, что им удастся достичь договоренности. |
In international law doctrine a derogation clause in a treaty permits the State party to suspend or breach certain of its obligations in circumstances of war or public emergency. |
З В теории международного права клаузула об отступлениях в договоре разрешает государству-участнику приостанавливать действие или нарушать некоторые из своих обязательств в условиях войны или чрезвычайного положения. |
These, however, are honoured more in the breach than in the observance. |
Однако многие предпочитают не соблюдать, а нарушать эти принципы. |
No one has the right to toy with Cuba's freedom and independence, and much less so to breach them with impunity. |
Никому не дано право легковесно относиться к свободе и независимости Кубы и уж тем более безнаказанно их нарушать. |
Read in conjunction with relevant legislation on professional secrecy, article 22 of the law on terrorism and money-laundering did not force lawyers to breach client confidentiality agreements. |
С учетом соответствующего закона о служебной тайне, статья 22 закона о терроризме и отмывании денег не заставляет адвокатов нарушать соглашения о конфиденциальности полученной от клиентов информации. |
No State should be placed in a situation in which it is forced to breach its international obligations under either the Charter or the Statute. |
Ни одно государство нельзя ставить в такое положение, когда оно было бы вынуждено нарушать свои международные обязательства, будь то по Уставу или по Статуту. |
Paragraph 1 of resolution 1441 said that Saddam was and remained in "material breach" of Security Council resolutions. |
В пункте 1 резолюции 1441 говорится, что Саддам нарушал и продолжает «существенно нарушать» резолюции Совета Безопасности. |
Article 50 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts contains a list of obligations that a State may not lawfully breach when it takes countermeasures against another State. |
В статье 50 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния содержится перечень обязательств, которые государство не может правомерно нарушать, когда оно принимает контрмеры против другого государства. |
Furthermore, health-care personnel were required, under articles 148 and 149 of the Criminal Code, to breach international standards and violate their Hippocratic oath. |
Кроме того, статьи 148 и 149 Уголовного кодекса требуют от медицинских работников нарушать международные нормы и клятву Гиппократа. |
It also imposes obligations on staff not to breach international humanitarian law and exposes them - and the enterprises themselves - to criminal or civil liability in the event that they do so. |
Сотрудники также обязаны не нарушать международное гуманитарное право; в случае нарушения они - и сами предприятия - подпадают под уголовную или гражданскую ответственность. |
They may include elements borrowed from the civil law, but human law can never breach divine natural law or divine positive law. |
Они могут включать элементы, заимствованные из гражданского права, но светские законы никогда не должны нарушать божественное естественное или божественное позитивное право. |
The use of the word "circumvent" was appropriate because it encompassed a wider array of possibilities than the word "breach". |
Использование слова "обходить" является уместным, поскольку оно имеет более широкий спектр возможных значений, нежели слово "нарушать". |