Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Given that no authorization had been given to hold the event, the author's acts could only be considered as constituting a breach of the regulations on the organization of public events. Учитывая, что разрешение на проведение указанного мероприятия получено не было, действия автора следует расценивать не иначе как нарушение установленного порядка организации массового мероприятия.
It was a breach of his right to respect for his privacy since it did not recognize, facilitate or allow him to display important aspects of his identity and his Sikh religious and ethnic tradition. Оно представило собой нарушение его права на неприкосновенность частной жизни, поскольку оно игнорирует, затрудняет и не допускает проявление важных аспектов его самобытности и его сикхских религиозных и этнических традиций.
The international community had a legal obligation to act to bring to an end the breach of international law in Western Sahara; thus failure to do so was, in itself, a breach of international law. На международное сообщество возложена правовая обязанность предпринимать действия с целью положить конец нарушению норм международного права в Западной Сахаре, ввиду этого невыполнение данной обязанности само по себе представляет собой нарушение норм международного права.
Australia deems that the conclusion of the HRC in this case - that there has been a breach of article 2 in the absence of a breach of a substantive right which requires a remedy - departs from the HRC's previous jurisprudence. Австралия полагает, что заключение Комитета в данном случае, - что было нарушение статьи 2 в отсутствие нарушения основного права, требующего правовой защиты, - является отступлением от предыдущей правовой практики Комитета.
The difficulty with providing a general criterion is that the extent to which the breach of an obligation under the rules of the organization constitutes the breach of an obligation under international law is likely to vary according to the organization concerned. Сложность разработки общего критерия заключается в том, что степень, в которой нарушение обязательства согласно правилам организации, является нарушением обязательства по международному праву, по всей видимости, будет варьироваться в зависимости от соответствующей организации.
Nor was it clear whether, in terms of the rules of State responsibility for international wrongful acts, it was accurate to claim that a State might be found responsible for the "breach of an obligation" arising from a rule being provisionally applied. Также неясно, точным ли, с точки зрения ответственности государства за международно-противоправные деяния, является утверждение о том, что государства могут нести ответственность за нарушение обязательства, вытекающего из договора, применяемого на временной основе.
It considered that the breach of any treaty, whether provisionally applied or in force, should carry the same consequences, and expected other States to treat provisionally applied treaties in the same way. Она полагает, что нарушение любого соглашения, как применяемого на временной основе, так и вступившего в силу, должно иметь одинаковые последствия, и предполагает, что другие государства будут относиться к временно применяемым соглашениям аналогичным образом.
The decision of the Higher Regional Court of Dresden clarifies that if the purchased goods turn out to be stolen the seller fails to comply with articles 30 and 41 CISG and each failure represents an independent breach of contract to be considered separately. В решении дрезденского Высшего суда земли разъясняется, что если приобретенный товар оказывается краденым, то продавец считается не выполнившим требования статей 30 и 41 КМКПТ, причем невыполнение каждой из этих статей представляет собой самостоятельное нарушение договора и должно рассматриваться по отдельности.
In its decision, the court noted that the plaintiff had been delivering clothing to the defendant for many years and it could have foreseen the damages as a possible consequence of a breach of contract at the time of the conclusion of the contract. В своем решении суд отметил, что истец в течение многих лет поставлял одежду ответчику и поэтому при заключении договора мог предвидеть, что его нарушение может повлечь за собой убытки.
This is not only a breach of existing United Nations rules of procedures for the participation of NGOs in its activities but a flagrant violation of the decision taken by the Economic and Social Council. Это не только нарушение существующих правил процедуры Организации Объединенных Наций, регулирующих участие неправительственных организаций в ее деятельности, но и вопиющее нарушение решения, принятого Экономическим и Социальным Советом.
At the same time, if a suspected breach of the Employment Ordinance is detected, the Labour Department will take out criminal prosecution where there is sufficient evidence, irrespective of the progress of the employee's civil claims in the Labour Tribunal, if any. В то же время, если подтверждается предполагаемое нарушение Указа о занятости, при наличии достаточных доказательств Департамент труда начинает уголовное преследование независимо от хода рассмотрения гражданских исков работников в Арбитражном суде по трудовым спорам, если такие поданы.
In order to ensure the effectiveness of the Act, the Government has been conducting labour inspections on a regular basis to discover if employers commit any violation of labour laws, including a breach of the terms of employment contracts, overdue wages, and discrimination. Стремясь обеспечить эффективное применение Закона, правительство на регулярной основе проводит контрольные проверки на предприятиях на предмет того, совершает ли работодатель какое-либо нарушение трудового законодательства, включая нарушение трудового договора, задержку в выплате заработной платы и дискриминацию.
Admittedly, this is still short of the full implementation of the Convention and, until that is done, a breach of the provisions either by Government or individuals is not yet justifiable. Следует признать, что пока говорить о полном осуществлении Конвенции рано и нарушение положений Конвенции государственными органами или отдельными лицами не подсудно.
The CPC provides for the possibility of disciplinary punishment of detainees for the breach of discipline (art. 151) and of supervising detainees by an authorized court representative (art. 152). В УПК предусматривается возможность дисциплинарного наказания заключенных за нарушение дисциплины (статья 151) и наблюдения за заключенными уполномоченным судебным представителем (статья 152).
4.19 The State party concludes that the facts of this case do not reveal any breach of articles 14 and 26; nor of article 27 read alone and in the light of article 1. 4.19 Государство-участник приходит к выводу, что обстоятельства данного дела не указывают на какое-либо нарушение статей 14 и 26 или статьи 27, рассматриваемой самостоятельно и в совокупности со статьей 1.
The district police told them that they had committed a breach of a security order and would be taken to the district police station to be "re-educated". Районный полицейский сказал им, что они совершили нарушение порядка в плане безопасности и будут доставлены в районный полицейский участок на "перевоспитание".
Ultimately, that had led to the breach of the underlying principles of Russian and German law, the principles of the equality of the parties and the adversary system. Это в итоге повлекло нарушение основополагающих принципов российского и немецкого права, принципов равенства и состязательности сторон.
Western Sahara was not just a Non-Self-Governing Territory, it had been occupied, in a clear breach of international law, since 1975; and the occupation had been consolidated by the militarized wall dividing the Territory. Западная Сахара - это не просто несамоуправляющаяся территория: она была оккупирована с 1975 года в нарушение международного права, и эта оккупация была закреплена возведением милитаризованной стены, разделившей эту территорию.
To the extent that any of the draft articles represent existing international legal obligations, the United Kingdom agrees that a breach of those obligations could in principle entail the international responsibility of the expelling State. В том объеме, в каком проекты статей отражают существующие международно-правовые обязательства, Соединенное Королевство согласно с тем, что любое нарушение этих обязательств в принципе влечет за собой международную ответственность высылающего государства.
These acts are being committed in direct violation of international humanitarian and human rights law, and represent a clear breach of Syria's international obligations as outlined in the Fourth Geneva Convention of 1949, and as stipulated in past Security Council resolutions. Эти акты прямо попирают нормы международного гуманитарного права и международные нормы в области прав человека, а также представляют собой явное нарушение международных обязательств Сирии, сформулированных в четвертой Женевской конвенции 1949 года и закрепленных в прошлых резолюциях Совета Безопасности.
Section 94 of the Mental Health Act makes it an offence to neglect a person with a mental disability, discriminate against such a person within the terms of the Act or breach any of his or her fundamental rights under any other law. Раздел 94 Закона о психическом здоровье предусматривает уголовную ответственность за ненадлежащее обращение с лицами с психическими расстройствами, дискриминацию в отношении таких лиц, как она определена в положениях данного Закона, или нарушение любых основных прав таких лиц, предусмотренных в любом другом законе.
The disciplinary authority does not, in principle, have to wait for the decision of the criminal court to sanction a breach of discipline that may also constitute a criminal offence. В принципе дисциплинарный орган не обязан ждать вынесения решения судьей по уголовным делам, прежде чем наложить санкции за нарушение дисциплины, которое одновременно может считаться уголовным преступлением.
In the source's view, this highlights the political nature of the trial that lacked independence and impartiality in alleged breach of articles 10 and 11 of the Universal Declaration and article 14, paragraphs 1 and 2, of the International Covenant. По мнению источника, это демонстрирует политический характер судебного разбирательства, которое не было независимым и беспристрастным, что предполагает нарушение статей 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека и пунктов 1 и 2 статьи 14 Международного пакта.
(a) Penalties for violation of domestic violation regulations, depending on the nature and severity of the breach, may be administrative fines, disciplinary action, or criminal prosecution. а) Наказания за нарушение правовых норм, запрещающих бытовое насилие, в зависимости от характера и тяжести нарушения могут быть административными, дисциплинарными или мерами уголовной ответственности.
Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения .