The central question of those proceedings was whether her removal would constitute a breach of the non-refoulement principle by the State party. |
Центральное место в этих процедурах занимал вопрос о том, будет ли ее депортация квалифицироваться как нарушение принципа отказа от принудительной репатриации государством-участником. |
Most likely, he's exhibited symptomsfor some time... butthe infraction, or the breach... didn't occur until today. |
Наиболее вероятно, он показал признаки в течение некоторого времени... но надлом, или нарушение... не происходило до сих пор. |
The commonest breach consists in postdating the detention to cover up glaring delays in bringing detainees before the judicial authorities. |
Самое распространенное нарушение заключается в указании более поздних сроков задержания, с тем чтобы прикрыть общеизвестные задержки в передаче арестованного судебному органу. |
About half of the respondents indicated that breach of the condition result in either a modification or a revocation of the non-custodial measures. |
Примерно половина респондентов указала, что нарушение этих условий влечет за собой изменение или отмену мер, не связанных с тюремным заключением. |
We think a simple legal-demand letter to Brockmore explaining that their anticipatory breach of the agreement should really... |
Мы думаем направить претензию в Брокмоор, объясняющую, что нарушение ими договора до наступления срока исполнения, надлежит... |
He was arrested on 12 September 1994 for breach of jail conditions and taken to the East Perth police lock-up. |
Он был арестован 12 сентября 1994 года, а затем за нарушение правил поведения переведен в изолятор временного содержания в Восточном Перте. |
The consequences of a breach by the State of origin of the obligations of prevention laid down in these articles shall be those consequences established by international law for the breach of international obligations. |
Невыполнение государством-источником обязательств по предотвращению, предусмотренных в настоящих статьях, влечет последствия, которые предусматриваются международным правом за нарушение международных обязательств . |
Nevertheless, the time of commission of the breach extends over the entire period between the action or omission which initiated the breach and that which completed it. |
Однако временем нарушения является весь период начиная с действия или бездействия, которое положило начало нарушению, и кончая действием или бездействием, которое завершило это нарушение. |
The Court invoked Article 77 CISG - and its corresponding provision, enshrined in section 169 of the Brazilian Restatement of Law - to state that the party who relies on a breach of contract must take measures to mitigate the loss resulting from the breach. |
Сославшись на статью 77 КМКПТ и соответствующие ей положения, закрепленные в Постановлении 169 Федерального совета юстиции Бразилии, суд отметил, что сторона, ссылающаяся на нарушение договора, должна принять меры для уменьшения ущерба, возникающего вследствие нарушения договора. |
Many decisions have recognized that responsibility for damages for breach survives avoidance, and have awarded damages to the avoiding party against the party whose breach triggered the avoidance. |
Во многих судебных решениях было признано, что ответственность за ущерб вследствие нарушения договора не исчезает с его расторжением, и компенсация ущерба присуждалась расторгающей стороне, а не стороне, чье нарушение договора привело к его расторжению15. |
However, making a micro data file available, even with identifiers removed, could be perceived as a breach of confidentiality. |
Однако предоставление доступа к файлу микроданных, даже если он обезличен, может быть воспринято как нарушение конфиденциальности. |
In a serious breach of the ceasefire, Hizbollah launched an attack across the Blue Line on 21 November. |
Серьезное нарушение режима прекращения огня произошло 21 ноября, когда «Хезболла» совершила нападение через «голубую линию». |
Considering the seller bound by the agreement, the buyer commenced an action seeking specific performance or damages for breach of contract. |
Считая, что продавец связал себя договором, покупатель подал иск об исполнении продавцом договорных обязательств либо выплате компенсации за их нарушение. |
The fact that the breach is committed by an international organization instead of a State cannot make a difference in the entitlement of non-injured States to invoke responsibility. |
То обстоятельство, что нарушение совершено не государством, а международной организацией, не влияет на право непотерпевшего государства призывать к ответственности. |
In either case, the pre-existence of res judicata involving the possible breach of an inviolable right is always necessary. |
В каждом из двух предполагаемых случаев всегда необходимо прежде всего существование предусмотренного законом деяния, влекущего за собой возможное нарушение правовых положений, соблюдение которых должно обеспечиваться. |
Police can now formally take action if a parolee breaches parole and violent offenders would automatically go back to jail if the breach was a serious one. |
Полиция теперь может официально принять меры, если человек нарушает условия досрочного освобождения, и преступники, осуждённые за преступления, связанные с насилием над личностью, будут автоматически возвращаться в тюрьму, если нарушение было серьёзным. |
4.3 The State party rejects the argument that the delay between trial and appeal constitutes a breach of article 14 of the Covenant. |
4.3 Государство-участник отвергает утверждение о том, что задержка судебного разбирательства из-за длительного периода, прошедшего между судом и рассмотрением апелляции, представляет собой нарушение статьи 14 Пакта. |
They further contend that a denial of bail deprives them of adequate time and facilities to prepare their defence properly, which constitutes a breach of the principle of due process. |
Кроме того, они утверждают, что отказ в удовлетворении ходатайства об освобождении из-под стражи под залог лишает их права располагать достаточным временем и возможностями для надлежащей подготовки своей защиты, что представляет собой нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства. |
Risks covered include currency-transfer restriction, expropriation, damages due to war and civil disturbance, as well as breach of contract. |
К покрываемым рискам относятся ограничения на перевод валюты, экспроприация, убытки в результате военных действий и гражданских беспорядков, а также нарушение договорных обязательств. |
Rather there is an apparent or prima facie breach which is or may be excused. |
Это скорее предполагаемое или явное нарушение, применительно к которому, возможно, будут или не будут применены основания, освобождающие от ответственности. |
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. |
Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
On 24 August 1992, the author lodged a caveat on the land and threatened legal action for breach of contract. |
24 августа 1992 года автор подал ходатайство о приостановлении судебного производства по рассматриваемому земельному участку и пригрозил предъявить иск за нарушение контракта. |
Ms. Shen Siwei (China) said that racism constituted a grave breach of human rights and imperilled world peace, stability and development. |
Г-жа Шэнь Сывэй (Китай) говорит, что расизм представляет собой серьезное нарушение прав человека и несет в себе угрозу миру, стабильности и развитию на нашей планете. |
The adopted Gender Anti-Discrimination Act is of more programatic nature according to HRA, with no firm obligations and sanctions for its breach. |
По мнению ЗПЧ, принятый закон о дискриминации на гендерной почве носит скорее декларативный характер и не предусматривает каких-либо твердых обязательств или санкций за его нарушение. |
She wished to know whether there were plans to review that area and whether breach of a protection order was considered a criminal offence. |
Ей хотелось бы знать, планируется ли провести обзор правил, действующих в данной области, и квалифицируется ли нарушение судебных приказов о защите членов семьи как уголовно-наказуемое деяние. |