Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
The central question of those proceedings was whether her removal would constitute a breach of the non-refoulement principle by the State party. Центральное место в этих процедурах занимал вопрос о том, будет ли ее депортация квалифицироваться как нарушение принципа отказа от принудительной репатриации государством-участником.
Most likely, he's exhibited symptomsfor some time... butthe infraction, or the breach... didn't occur until today. Наиболее вероятно, он показал признаки в течение некоторого времени... но надлом, или нарушение... не происходило до сих пор.
The commonest breach consists in postdating the detention to cover up glaring delays in bringing detainees before the judicial authorities. Самое распространенное нарушение заключается в указании более поздних сроков задержания, с тем чтобы прикрыть общеизвестные задержки в передаче арестованного судебному органу.
About half of the respondents indicated that breach of the condition result in either a modification or a revocation of the non-custodial measures. Примерно половина респондентов указала, что нарушение этих условий влечет за собой изменение или отмену мер, не связанных с тюремным заключением.
We think a simple legal-demand letter to Brockmore explaining that their anticipatory breach of the agreement should really... Мы думаем направить претензию в Брокмоор, объясняющую, что нарушение ими договора до наступления срока исполнения, надлежит...
He was arrested on 12 September 1994 for breach of jail conditions and taken to the East Perth police lock-up. Он был арестован 12 сентября 1994 года, а затем за нарушение правил поведения переведен в изолятор временного содержания в Восточном Перте.
The consequences of a breach by the State of origin of the obligations of prevention laid down in these articles shall be those consequences established by international law for the breach of international obligations. Невыполнение государством-источником обязательств по предотвращению, предусмотренных в настоящих статьях, влечет последствия, которые предусматриваются международным правом за нарушение международных обязательств .
Nevertheless, the time of commission of the breach extends over the entire period between the action or omission which initiated the breach and that which completed it. Однако временем нарушения является весь период начиная с действия или бездействия, которое положило начало нарушению, и кончая действием или бездействием, которое завершило это нарушение.
The Court invoked Article 77 CISG - and its corresponding provision, enshrined in section 169 of the Brazilian Restatement of Law - to state that the party who relies on a breach of contract must take measures to mitigate the loss resulting from the breach. Сославшись на статью 77 КМКПТ и соответствующие ей положения, закрепленные в Постановлении 169 Федерального совета юстиции Бразилии, суд отметил, что сторона, ссылающаяся на нарушение договора, должна принять меры для уменьшения ущерба, возникающего вследствие нарушения договора.
Many decisions have recognized that responsibility for damages for breach survives avoidance, and have awarded damages to the avoiding party against the party whose breach triggered the avoidance. Во многих судебных решениях было признано, что ответственность за ущерб вследствие нарушения договора не исчезает с его расторжением, и компенсация ущерба присуждалась расторгающей стороне, а не стороне, чье нарушение договора привело к его расторжению15.
However, making a micro data file available, even with identifiers removed, could be perceived as a breach of confidentiality. Однако предоставление доступа к файлу микроданных, даже если он обезличен, может быть воспринято как нарушение конфиденциальности.
In a serious breach of the ceasefire, Hizbollah launched an attack across the Blue Line on 21 November. Серьезное нарушение режима прекращения огня произошло 21 ноября, когда «Хезболла» совершила нападение через «голубую линию».
Considering the seller bound by the agreement, the buyer commenced an action seeking specific performance or damages for breach of contract. Считая, что продавец связал себя договором, покупатель подал иск об исполнении продавцом договорных обязательств либо выплате компенсации за их нарушение.
The fact that the breach is committed by an international organization instead of a State cannot make a difference in the entitlement of non-injured States to invoke responsibility. То обстоятельство, что нарушение совершено не государством, а международной организацией, не влияет на право непотерпевшего государства призывать к ответственности.
In either case, the pre-existence of res judicata involving the possible breach of an inviolable right is always necessary. В каждом из двух предполагаемых случаев всегда необходимо прежде всего существование предусмотренного законом деяния, влекущего за собой возможное нарушение правовых положений, соблюдение которых должно обеспечиваться.
Police can now formally take action if a parolee breaches parole and violent offenders would automatically go back to jail if the breach was a serious one. Полиция теперь может официально принять меры, если человек нарушает условия досрочного освобождения, и преступники, осуждённые за преступления, связанные с насилием над личностью, будут автоматически возвращаться в тюрьму, если нарушение было серьёзным.
4.3 The State party rejects the argument that the delay between trial and appeal constitutes a breach of article 14 of the Covenant. 4.3 Государство-участник отвергает утверждение о том, что задержка судебного разбирательства из-за длительного периода, прошедшего между судом и рассмотрением апелляции, представляет собой нарушение статьи 14 Пакта.
They further contend that a denial of bail deprives them of adequate time and facilities to prepare their defence properly, which constitutes a breach of the principle of due process. Кроме того, они утверждают, что отказ в удовлетворении ходатайства об освобождении из-под стражи под залог лишает их права располагать достаточным временем и возможностями для надлежащей подготовки своей защиты, что представляет собой нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства.
Risks covered include currency-transfer restriction, expropriation, damages due to war and civil disturbance, as well as breach of contract. К покрываемым рискам относятся ограничения на перевод валюты, экспроприация, убытки в результате военных действий и гражданских беспорядков, а также нарушение договорных обязательств.
Rather there is an apparent or prima facie breach which is or may be excused. Это скорее предполагаемое или явное нарушение, применительно к которому, возможно, будут или не будут применены основания, освобождающие от ответственности.
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие.
On 24 August 1992, the author lodged a caveat on the land and threatened legal action for breach of contract. 24 августа 1992 года автор подал ходатайство о приостановлении судебного производства по рассматриваемому земельному участку и пригрозил предъявить иск за нарушение контракта.
Ms. Shen Siwei (China) said that racism constituted a grave breach of human rights and imperilled world peace, stability and development. Г-жа Шэнь Сывэй (Китай) говорит, что расизм представляет собой серьезное нарушение прав человека и несет в себе угрозу миру, стабильности и развитию на нашей планете.
The adopted Gender Anti-Discrimination Act is of more programatic nature according to HRA, with no firm obligations and sanctions for its breach. По мнению ЗПЧ, принятый закон о дискриминации на гендерной почве носит скорее декларативный характер и не предусматривает каких-либо твердых обязательств или санкций за его нарушение.
She wished to know whether there were plans to review that area and whether breach of a protection order was considered a criminal offence. Ей хотелось бы знать, планируется ли провести обзор правил, действующих в данной области, и квалифицируется ли нарушение судебных приказов о защите членов семьи как уголовно-наказуемое деяние.