Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
A breach of these laws is punishable in the Federal Republic of Yugoslavia as in any other State based on the rule of law, so that the allegation that "local authorities often confiscate Bulgarian newspapers and other publications imported from Bulgaria" is untrue. Нарушение этих законов наказуемо в Союзной Республике Югославии, как и в других странах, в соответствии с правовыми нормами, поэтому заявление о том, что "местные власти часто конфискуют болгарские газеты и другие издания, ввозимые из Болгарии", не соответствует действительности.
Beyond that, and on a more general level, a State is responsible for every act or omission attributable to it and amounting to a breach of an international obligation incumbent on it, including in the field of the international protection of the environment. Кроме того, и в более общем плане государство несет ответственность за каждое свое действие или бездействие, составляющее нарушение возложенного на него международного обязательства, в том числе в области международной охраны окружающей среды.
Mr. HAFNER (Austria) said that the topic of State responsibility lay at the heart of the issue of the legal force of international law, since such force depended on the consequences which a breach of the rules of international law would entail. Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что тема об ответственности государств занимает центральное место в вопросе о юридической силе в международном праве, поскольку такая сила зависит от последствий, которые влечет за собой нарушение норм международного права.
As a theoretical construct, it was certainly possible to conceive of the breach of an international obligation by a State as an international crime, give a general definition of such a crime and identify some examples, as the Commission had done in draft article 19. Разумеется, теоретически можно признать нарушение государством международного обязательства международным преступлением, дать общее определение этому нарушению и перечислить примеры таких преступлений, как это делает КМП в проекте статьи 19.
In particular, if subparagraphs (a) or (b) pertained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. В частности, в результате применения положений подпунктов а или Ь, видимо, произошло бы нарушение обязательства, что привело бы к возникновению ответственности в отношении возмещения ущерба в более значительном объеме, нежели это вытекает из обязательства, предусмотренного проектом статей.
Or, drawing this line further, to any breach of obligation under the draft Convention to the extent that the shipper's liability is not dealt with otherwise)? Или же, пойдя еще дальше, - на любое нарушение обязательства, предусмотренного проектом конвенции, в той мере, в какой ответственность грузоотправителя по договору не урегулирована как-либо иначе)?
Although the details are not yet finalized, it is proposed that the Bolero Service will be responsible for delay in transmission of a message, misdelivery of a message and breach of confidential information. Хотя все эти аспекты пока детально не разработаны, предусматривается, что служба "Болеро" будет нести ответственность за задержки при передаче сообщений, неправильную передачу сообщений и нарушение принципа конфиденциальности информации.
Furthermore, the length of detention - 1,299 days or three years and 204 days as at 20 June 1993 - is said to amount to a breach of article 9, paragraph 1. Далее, срок задержания - 1299 дней, или 3 года и 204 дня, по состоянию на 20 июня 1993 года - квалифицируется как нарушение пункта 1 статьи 9.
Three demonstrators were arrested, one was cautioned for obstructing police, another was arrested for breach of the peace but was later released without charge and the third was charged with criminal damage. Три демонстранта были арестованы, одному было сделано предупреждение за воспрепятствование действиям полиции, другой был арестован за нарушение общественного порядка, но позднее освобожден без предъявления обвинений, и третьему было предъявлено обвинение в умышленном нанесении ущерба.
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта.
On 22 January 1998, my Government condemned this serious breach of the mandatory decision of the Security Council relating to Angola and undertook to take vigorous steps to ensure that the sanctions against UNITA were strictly observed. 22 января 1998 года мое правительство осудило это серьезное нарушение имеющего обязательную силу решения Совета Безопасности в отношении Анголы и обязалось принять решительные меры, направленные на обеспечение строгого соблюдения санкций в отношении УНИТА.
Referring to the fragmentation of international law, it was noted that sometimes, a particular act might be a breach under a particular mechanism, but not under another. Со ссылкой на фрагментацию международного права отмечалось, что порой какое-либо конкретное деяние может представлять собой нарушение в соответствии с каким-либо одним механизмом, но не являться нарушением в соответствии с другим механизмом.
Some support was expressed for the replacement of the phrase "is not in conformity with" by "does not comply with" or some other phrase referring to non-compliance or breach. Определенную поддержку получило предложение о замене в тексте слов "не соответствует" словами "не согласуется" или какой-либо другой формулировкой, обозначающей несоблюдение или нарушение.
The breach could, nevertheless, consist in the continuation of the result and not in the continuation of the act by the State that had produced the result. Тем не менее, такое нарушение будет состоять в сохранении результата, а не в продолжении деяния этого государства, которое произвело данный результат.
Contrary to the traditional view that deprivations were instantaneous acts, the Court ruled that a continuing breach had occurred because it was impossible to identify precisely the act that had led to the deprivation. Вопреки традиционному мнению о том, что лишение является одноразовым деянием Суд постановил, что в данном случае имело место длящееся нарушение, поскольку было невозможно точно выявить действие, которое привело к лишению.
(e) Enforcement of strict dress requirements for women in public places and inhuman punishment for breach of these requirements; ё) введение строгих требований в отношении женской одежды в общественных местах и бесчеловечное наказание за нарушение этих требований;
For example, in Slovenia, only those data which have not been declared as public data (i.e. accessible to the public) by the law or which do not represent a breach of law or good business practices can be declared business secrets. Например, в Словении коммерческой тайной могут быть объявлены только те данные, которые не считаются открытыми данными (т.ё. доступными для общественности) на основании закона и за которыми не скрывается нарушение закона или добросовестной деловой практики.
Moreover, having declared war on Eritrea, Ethiopia is also bound by the Geneva Conventions which specifically prohibit the forcible deportation of populations and even brand it as a "grave breach". Более того, после объявления войны Эритрее Эфиопия обязана выполнять положения Женевских конвенций, в которых конкретно запрещается насильственная депортация населения и в которых такая депортация даже квалифицируется как "серьезное нарушение".
Situating itself, in its reasons, in the context of the guarantee provided by French domestic law against hidden defects, and, in its operative words, in that of breach of the obligation to deliver, the Court of Appeal ordered the sale to be avoided. Исходя при обосновании своего решения из условий гарантии на случай дефектов, предусмотренной во внутреннем праве Франции, и сославшись в своем постановлении на нарушение обязательства поставить товар, Апелляционный суд постановил, что договор купли-продажи должен быть расторгнут.
(a) Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence; or а) установлено, что данное лицо совершило серьезный проступок или серьезное нарушение своих обязанностей по настоящему Статуту, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания; или
Instances constituting breach of contract could be remedied through the operation of the Member State's domestic legal system and it was extremely rare for foreign workers to be working in the absence of a contract. В тех случаях, когда имеет место нарушение контракта, могут приниматься меры по исправлению положения в рамках функционирования национальной правовой системы соответствующего государства, и иностранные рабочие работают без контракта крайне редко.
However, any serious breach of the duties and obligations which, in the view of the Secretary-General, would justify separation before the end of the notice period will be immediately reported to the donor, with a view to obtaining agreement on an immediate cessation of service. Вместе с тем любое серьезное нарушение обязанностей и обязательств, которое, по мнению Генерального секретаря, оправдывает прекращение службы до конца периода уведомления, будет немедленно доводиться до сведения донора для получения согласия на немедленное прекращение службы.
According to this decision, the placing of a cross or crucifix on the wall of a classroom in a State school, other than a religious school, constitutes a breach of the provisions of this article of the Constitution. Согласно этому решению, размещение креста или распятия на стене классной комнаты в публичной школе, не являющейся школой конфессиональной, представляет собой нарушение положений этой статьи Конституции.
The breach of an international obligation on the part of an international organization does not affect the possibility that its member States also incur responsibility according to the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. Согласно статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, нарушение международно-правового обязательства со стороны международной организации не влияет на возможность того, что ее государства-члены также несут за это ответственность.
As to obligations of prevention and the duration of a breach thereof, the Special Rapporteur pointed out that article 26 incorrectly treated breaches of such obligations as necessarily being continuing wrongful acts. Что касается обязательств по предотвращению и продолжительности их нарушения, то Специальный докладчик отметил, что в статье 26 нарушение таких обязательств необоснованно рассматривается как необходимо имеющее характер длящихся противоправных деяний.