Introduces penalties for violation or breach of rules for trading with sensitive goods. |
Предусматривает наказания за нарушения или несоблюдение правил торговли чувствительными товарами. |
Any breach of the principle of equality is considered as discrimination, unless there is an objective and reasonable justification. |
Несоблюдение принципа равного обращения в любом случае считается дискриминацией, если это не обосновано объективными причинами. |
Under its Statute, the Administrative Tribunal has competence to entertain applications filed by staff members alleging a breach of their terms of employment. |
Согласно Статуту, в компетенцию Административного трибунала входит рассмотрение ходатайств сотрудников с жалобами на несоблюдение условий их назначения. |
Any breach of it is a violation of Lebanese sovereignty and threatens the stability of the country and of the region as a whole. |
Любое несоблюдение эмбарго представляет собой нарушение суверенитета Ливана и угрозу стабильности страны и региона в целом. |
Assuming that any breach of mandatory consumer protection law would lead to a violation of Austrian public policy would make sec. 617(6) no. 1 ACCP redundant. |
Если бы нарушением публичного порядка считалось любое несоблюдение императивных норм законодательства о защите прав потребителей, то в положениях пункта 1 части 6 статьи 617 не было бы смысла. |
This may be seen as a problem of coverage rather than of breach of the usual residence concept, although the inclusion of certain categories of persons may actually depend on the adoption of that concept. |
Это можно рассматривать скорее как проблему сферы охвата, нежели как несоблюдение концепции обычного проживания, хотя включение некоторых категорий лиц может действительно зависеть от применения этой концепции. |
What are the penalties for breach of those obligations and have any penalties already been handed down? |
Какие наказания предусмотрены за несоблюдение этих обязанностей и назначались ли они на практике? |
(c) Third allegation: the period of detention is indefinite (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); |
с) Третья жалоба: содержание под стражей не ограничено каким-либо сроком (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта); |
(a) First allegation: detention is the rule and release the exception (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); |
а) Первая жалоба: согласно утверждениям взятие под стражу применяется как правило, а освобождение - как исключение (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта); |
Given the humanitarian nature of such organizations' activities, and in order to display greater solidarity with the poor and their living conditions, the organizations should be held strictly to ethical standards of conduct and any breach of those standards should be duly punished. |
Учитывая гуманитарный характер деятельности этих организаций и в целях выражения более глубокой солидарности с малоимущими людьми и условиями их жизни, от этих организаций должно требоваться строгое соблюдение этических норм поведения, а несоблюдение этих норм должно соответствующим образом наказываться. |
Above all, the time allowed is to the suspect's benefit and to the benefit of his right to present evidence during definition of a deadline nevertheless restricts the time the authorities have to investigate the offence, and any breach must be punishable by law. |
Тем не менее, существование этого срока ограничивает время, в течение которого власти могут расследовать правонарушения, предусматривая санкции за его несоблюдение. |
(b) Second allegation: no grounds are given in the arrest warrants and the detention orders, making the detention arbitrary (breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant); |
Ь) Вторая жалоба: ордеры на аресты и постановления о взятии под стражу не имеют под собой достаточных оснований, что придает задержанию произвольный характер (несоблюдение пункта 1 статьи 9 Пакта); |
A breach of confidentiality constitutes non-compliance with the aforementioned obligations and may be qualified as misconduct on the part of that staff member. |
Нарушение конфиденциальности представляет собой несоблюдение вышеуказанных обязательств и может квалифицироваться в качестве недостойного поведения со стороны сотрудника. |
It is evident that Russia does not wish to have any witnesses who can confirm its disrespect and breach of international obligations. |
Очевидно, что Россия не желает иметь никаких свидетелей, которые могли бы подтвердить несоблюдение или нарушение ею ее международных обязательств. |
The violation of contractual obligations other than the aforementioned ones can also amount to a fundamental breach. |
Несоблюдение иных договорных обязательств помимо вышеперечисленных также может явиться существенным нарушением. |
A potential breach in procedures and guidelines does not constitute non-compliance with financial regulations. |
Предположительное нарушение процедур и руководящих принципов не представляет собой несоблюдение финансовых положений. |
North Korea's uranium enrichment and plutonium production programmes and its failure to comply with its IAEA safeguards agreement undermine the non-proliferation regime and are a clear breach of North Korea's international obligations. |
Нераспространенческий режим подрывают и представляют собой явное нарушение ее международных обязательств северокорейские программы по обогащению урана и производству плутония и несоблюдение ею своего гарантийного Соглашения с МАГАТЭ. |
The Convention was therefore binding on all authorities; any failure to comply with it constituted a breach of law and entailed criminal responsibility if a crime had been committed. |
Соответственно, положения Конвенции обязательны для всех органов власти, а их несоблюдение составляет нарушение закона и в случае совершения преступления влечет уголовную ответственность. |
Thus, any failure to comply therewith constitutes a breach of the law and entails criminal responsibility if a criminal offence has been committed. |
Таким образом, несоблюдение ее положений представляет собой нарушение закона и влечет за собой уголовную ответственность в случае совершения уголовного преступления. |
Failure to follow these guidelines could be grounds for a breach of the professional code of conduct or even for the crime of abuse of power. |
Несоблюдение этих инструкций могло быть признано нарушением профессионального кодекса поведения или даже совершением преступления по злоупотреблению служебными полномочиями. |
It checked records and screened candidates to ensure that no one was recruited who had committed a breach of human rights, including torture or violations of humanitarian law. |
Она проверяет имеющуюся информацию и наводит справки на кандидатов с тем, чтобы никто из призванных на службу не был замешан в нарушениях прав человека, включая применение пыток или несоблюдение принципов гуманитарного права. |
There is serious non-compliance with the obligations concerning the programmes for weapons of mass destruction and ballistic missiles and the members of the Council have found this to be a continuing material breach of resolution 687 (1991). |
Имеет место серьезное несоблюдение Ираком его обязательств в отношении программ в области оружия массового уничтожения и баллистических ракет, и члены Совета пришли к выводу, что это продолжающееся существенное нарушение резолюции 687 (1991). |
The view was also expressed that the reference standard advocated by the Special Rapporteur, namely, "failure to conform giving rise to a breach of an international obligation" was a difficult one to apply. |
Было также выражено мнение о том, что стандартную ссылку, в пользу которой выступает Специальный докладчик, а именно "несоблюдение, влекущее нарушение международного обязательства", будет сложно применять на практике. |
Once arrested, the person had to be taken immediately to a police station or an office of another law enforcement agency; failure to do so on the part of the arresting officer constituted a breach of the law. |
Сразу после ареста такое лицо должно быть незамедлительно доставлено в полицейский участок или в орган другого правоохранительного учреждения; несоблюдение этого правила производящим арест сотрудником представляет собой нарушение закона. |
Mr. Scheinin surveyed the positive experience of the Committee with interim measures of protection and underlined that non-respect of requests for interim measures of protection amounted to a breach by the State party concerned of its Covenant obligations. |
Г-н Шейнин охарактеризовал положительный опыт Комитета в области временных мер защиты и подчеркнул, что несоблюдение просьб о принятии таких мер равносильно нарушению тем или иным государством-участником своих обязательств по Пакту. |