Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Fraud, deception, breach of the peace, I'm sure I can think of more. Обман, подлог, нарушение порядка, уверен, смогу придумать ещё больше.
I'm sorry, commissioner, but it would be bad precedent for me to breach diplomatic protocol. Простите, комиссар, но нарушение мной дипломатического протокола может создать нежелательный прецедент.
Contact with your brother was an absolute breach of protocol. Общение с братом - прямое нарушение всех правил.
They've every right to sue you for breach of contract. Они имеют право подать иск о нарушение правил контракта.
The arbitral tribunal in Burlington Resources Inc. v. Republic of Ecuador referred generally to the State responsibility articles in support of the assertion that "someone's breach of an obligation corresponds to the breach of another's right". Арбитраж по делу «Берлингтон ресорсис инк.» против Республики Эквадор сослался в общем на статьи об ответственности государств в поддержку утверждения о том, что «нарушение кем-либо обязательства корреспондирует нарушению чьего-то права».
Those criteria were identified as follows: first, a breach involving fundamental interests of the international community and going beyond the scope of bilateral relations; secondly, a breach that was serious in both quantitative and qualitative terms. Были определены следующие критерии: во-первых, нарушение должно быть сопряжено с основополагающими интересами международного сообщества и выходить за рамки двусторонних отношений; во-вторых, нарушение является серьезным как с качественной, так и количественной точек зрения.
Under that paragraph, what was a breach of an international obligation at a specific moment could later yield a result equivalent to that required under the obligation by virtue of the subsequent conduct of the State, in effect annulling the breach. В соответствии с этим пунктом нарушение международного обязательства в конкретный момент времени могло бы позднее принести результат, эквивалентный результату, требуемому, согласно данному обязательству, в силу последующего поведения данного государства, по сути дела устраняя нарушение.
If an investigation by the ombudsman reveals a breach of legal regulations and the authority fails to remedy the breach within 30 days, the ombudsman shall make his final opinion known to the authority and the plaintiff; part of this opinion is a proposed remedial measure. Если в результате проведенного омбудсменом расследования выявлено нарушение правовой нормы, а соответствующие власти не устраняют это нарушение в течение 30 дней, омбудсмен доводит до сведения властей и подателя жалобы свое окончательное заключение, частью которого являются предлагаемые им меры по устранению нарушения.
It would be anomalous to prevent a State from using a countermeasure, consistent with the other parameters provided in these articles, and in response to another State's breach, particularly where that breach involved graver consequences than those in the proposed countermeasure. Было бы аномальным не давать государству принимать контрмеру, согласующуюся с другими параметрами, предусмотренными в этих статьях, в ответ на нарушение другого государства, особенно если такое нарушение сопряжено с более серьезными последствиями, чем последствия, которые влечет за собой предлагаемая контрмера.
Applying this classification to the present case, it is clear that the breach consisting in the failure of returning to Hao the two agents has been not only a material but also a continuous breach. Если применить эту классификацию к настоящему делу, то станет очевидно, что нарушение, состоявшее в невозвращении на Хао двух агентов, представляло собой не только существенное, но и длящееся нарушение.
Even if the seller did not foresee that the breach would deprive the buyer of most or all of the benefit of the contract the breach remains fundamental when a reasonable person in the same conditions would have foreseen such a result. Даже если продавец не предвидел, что нарушение лишит покупателя большей части или всех преимуществ договора, нарушение остается существенным, если разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, могло бы предвидеть такой результат.
The Court considered that there was a fundamental breach by the seller within the meaning of article 25 CISG and a breach of the provisions of article 35(1) CISG. Суд пришел к выводу, что продавцом было допущено существенное нарушение договора по смыслу статьи 25 КМКПТ, а также нарушен пункт 1 статьи 35 КМКПТ.
It referred to the breach of "an obligation under international law established by a rule of the international organization", to which the first paragraph of the article, which defined the concept of breach, also applied. Он относится к нарушению "обязательства по международному праву, установленного правилом международной организации", к которому также применим первый пункт данной статьи, где дается определение понятия "нарушение".
Another suggestion was that, given that not every breach would result in the right to withhold performance, it would be more appropriate for the sentence to refer to "certain types of" breach. Другое мнение состояло в том, что с учетом того, что не всякое нарушение приведет к возникновению права на прекращение исполнения, в этом предложении было бы более уместным упомянуть о "некоторых видах" нарушений.
It was observed that no convincing evidence had been provided to support the view that the existence of a breach was determined by reference to whether the breach was of an obligation of conduct or of result. Отмечалось, что не существует веских доказательств в поддержку мнения о том, что существование нарушения определяется ссылкой на нарушение обязательства поведения или обязательства результата.
But it would be bizarre if the only legal consequences of a serious breach were legal consequences for third States; he had accordingly proposed that a State responsible for such a breach should be obliged to pay punitive or expressive damages sought on behalf of the victims. Однако было бы странно, если бы единственными юридическими последствиями серьезного нарушения были юридические последствия для третьих государств; поэтому он предложил, чтобы государство, несущее ответственность за такое нарушение, было бы обязано оплатить штрафные или увеличенные убытки, испрашиваемые от имени потерпевших.
Article 41 also makes it clear that its enumeration of consequences flowing from the commission of a serious breach does not prejudice other consequences that a serious breach of a peremptory norm may entail under international law. Статья 41 также четко показывает, что содержащееся в ней перечисление последствий, вытекающих из совершения серьезного нарушения, не исключает возникновения других последствий, которые, по международному праву, могут повлечь за собой серьезное нарушение императивной нормы.
The term "subjective" may be used here only to make the point that the "secondary" legal relations arising from a breach of an international obligation are, necessarily, legal relations between the author of the breach and other persons or entities. Термин «субъективный» может использоваться здесь лишь для того, чтобы указать на то, что «вторичные» правоотношения, вытекающие из нарушения международного обязательства, всегда являются правоотношениями между тем, кто совершил нарушение, и другими лицами или образованиями.
Nonetheless an injured or interested State is entitled to respond to the breach and the first step should be to call the attention of the responsible State to the situation, and to call on it to take appropriate steps to cease the breach and to provide redress. Тем не менее потерпевшее или заинтересованное государство вправе реагировать на нарушение обязательства, и первое, что следует сделать, это обратить внимание несущего ответственность государства на данную ситуацию и призвать его принять соответствующие меры для прекращения нарушения и исправления ситуации.
Where a treaty is duly terminated for breach, the termination does not affect legal relationships which have accrued under the treaty prior to its termination, including the obligation to make reparation for any breach. В тех случаях, когда действие договора было должным образом прекращено по причине совершенного нарушения, прекращение действия не затрагивает юридических отношений, которые возникли в соответствии с договором до его прекращения, включая обязательство по предоставлению возмещения за любое нарушение.
In cases referred to in article 51 where no individual State is injured by the breach, any State may take countermeasures, subject to and in accordance with this Chapter, in order to ensure the cessation of the breach and reparation in the interests of the victims. В упомянутых в статье 51 случаях, когда нарушение не ущемляет права какого-либо отдельного государства, любое государство может принять контрмеры при условии соблюдения положений настоящей главы и в соответствии с ней в целях обеспечения прекращения нарушения и возмещения в интересах потерпевших.
their value in some cases, e.g. in determining when a breach has occurred, and the relative poverty of the conceptual framework of international law in matters relating to breach of obligation. их ценности в отдельных случаях, например, при определении того, когда произошло нарушение, и относительной узости концептуальных рамок международного права в вопросах, касающихся нарушения обязательств.
In such a case, the breach is not established until the last act in the series, but the breach occurs from the beginning of the series, and thus has a certain retrospective effect. В таком случае факт нарушения устанавливается лишь после совершения последнего из серии деяний, однако нарушение имеет место с момента начала серии, и поэтому оно приобретает определенную ретроактивность.
The time of commission of the breach extends over the entire period between the action or omission which initiated the breach and that which completed it. Временем нарушения является весь период между начальным поведением и поведением, которым это нарушение закончилось .
For the damages claim the burden is on the buyer who has to prove the breach of an obligation by the seller as well as the damage caused by that breach. В отношении требования о возмещении убытков бремя доказывания лежит на покупателе, который должен доказать нарушение обязательства продавцом, а также ущерб, причиненный этим нарушением.