Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Such a policy towards Gibraltar was a flagrant breach of General Assembly resolution 2625, which stated that all peoples had the right freely to determine their political status without external interference and that every State had the duty to respect that right in accordance with the Charter. Подобная политика в отношении Гибралтара представляет собой вопиющее нарушение резолюции 2625 Ассамблеи, в которой говорится, что все народы имеют право свободно определять без вмешательства извне свой политический статус и каждое государство обязано уважать это право в соответствии с положениями Устава.
The parties were in dispute over whether there had been a contractual breach in regard to a contract for the international sale of 1,500 tons of concentrated grape must and also over the sum payable as damages. Стороны вели спор по поводу того, имело ли место нарушение договора о международной купле - продаже 1500 тонн концентрированного виноградного сусла, а также по поводу суммы, подлежащей выплате в порядке возмещения убытков.
The Court held that the claim by the respondent for conspiracy to harm by unlawful acts, to the extent the unlawful acts constituted breach of contract was arbitrable and had to be referred to arbitration. Суд постановил, что заявление ответчика о существовании сговора с целью причинения вреда путем незаконных действий в той мере, в какой подобные незаконные действия представляют собой нарушение договора, подлежит арбитражному разбирательству и должно быть передано в арбитраж.
To make reparation for the breach of article 3 of the Convention, and to determine, in consultation with the country to which he was deported, the complainant's current whereabouts and the state of his well-being. Выплатить компенсацию за нарушение статьи З Конвенции и в консультации со страной, в которую был выслан жалобщик, установить нынешнее местонахождение и судьбу жалобщика.
In sum, in accordance with the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, deportation by the occupying Power is not only illegal but also constitutes a grave breach of the Convention, that is, war crimes. Таким образом, согласно соответствующим положениям четвертой Женевской конвенции, депортация оккупирующей державой является не только незаконной, но также представляет собой серьезное нарушение Конвенции, т.е. военные преступления.
The authorities may take policing measures to prevent or punish abuse of this right when the manner in which it is exercised causes, or may cause, disruption of traffic, a breach of the peace or violation of the rights of others. Власти могут принять полицейские меры для предупреждения или устранения злоупотреблений при использовании данного права, если форма, в которой оно осуществляется, вызывает или может вызвать нарушение движения транспорта, нарушение общественного порядка или прав третьих лиц .
On the understanding that the information in the press release was correct, the Committee considered that this would be contrary to the requirements imposed by the Committee when deciding that the caution should not become effective, and would represent a continuing breach of the Convention. При том понимании, что пресс-релиз содержал достоверную информацию, Комитет выразил мнение, что продолжение работ противоречило бы требованиям, установленным Комитетом при принятии решения о невступлении предупреждения в силу, и представляло бы собой продолжающееся нарушение Конвенции.
The wider definition of the rules of the organization is justified by the fact that in the draft articles they play a larger role than that of determining when there is a breach of an obligation under international law. Более широкое определение правил организации оправдано тем обстоятельством, что в проектах статей они играют более широкую роль, нежели определение того, когда имеет место нарушение обязательства по международному праву.
The seller also claimed that the judgement of the Court of First Instance had not resolved the issue, since it considered that there had been a basic breach of contract under the terms of article 25 of CISG. Продавец также утверждал, что решение суда первой инстанции не привело к урегулированию этого вопроса, поскольку он считал, что имело место существенное нарушение договора согласно положениям статьи 25 КМКПТ.
However, it was noted that this non-conformity does not permit a demand for delivery of substitute goods as per Article 46 (2) of the CISG unless there is a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. Вместе с тем суд отметил, что факт несоответствия товара не дает права требовать его замены на основании статьи 46(2) КМКПТ, если только это несоответствие не составляет существенное нарушение договора по смыслу статьи 25 КМКПТ.
As for the penalty for breach of contract, the Tribunal held that the buyer's request was clearly based on what was set forth in the contract, and should therefore be supported. По поводу уплаты неустойки за нарушение договора третейский суд решил, что требование покупателя было явно основано на положениях договора и потому должно быть удовлетворено.
As for the buyer's request for the payment of a penalty for breach of contract, the Tribunal held that the issue should be governed by the relevant provisions in the contract law of the People's Republic of China as the Convention did not contain relevant provisions. Рассматривая требование покупателя о взыскании неустойки за нарушение договора, третейский суд определил, что данный вопрос должен регулироваться положениями договорного права Китайской Народной Республики, поскольку Конвенция соответствующих положений не содержит.
GIEACPC noted that the Constitution allows corporal punishment "in execution of the judgment or order of a court, upon a male person under the age of eighteen years as a penalty for breach of any law". ГИИТНД отметила, что Конституцией предусмотрены телесные наказания "во исполнение приговора или решения суда в отношении лиц мужского пола в возрасте до восемнадцати лет в качестве меры наказания за нарушение любого закона".
This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства.
International responsibility will not arise when the act of the international organization, which would constitute a breach of an international obligation if done by the State, has to be regarded as the unintended result of the member State's conduct. Международная ответственность не возникает, когда деяние международной организации, которое представляло бы собой нарушение международно-правового обязательства, если бы оно было совершено государством, должно было бы рассматриваться как непреднамеренный результат поведения государства-члена.
This recent visit of the newly elected and appointed Chair of the Russian Federation Council is an obvious breach of the Georgian Constitution and of commonly recognized norms and principles of international law, as well as a violation of the sovereignty of the Georgian State. Визит новоизбранного и недавно назначенного Председателя Совета Федерации России представляет собой явное нарушение Конституции Грузии, общепризнанных норм и принципов международного права и попрание суверенитета Грузии.
Therefore, the committal of the case to the High Court entailed a breach of article 14, paragraph 4, and of article 17 of the Covenant for the author. В этой связи автор считает, что передача дела Высокому суду представляет собой нарушение пункта 4 статьи 14 и статьи 17 Пакта.
The Court of Appeal held that the buyer had originally agreed to pay advance payment for the full quantity of the wood originally agreed upon, i.e. 500 cubic metres, and that, therefore, the reduction in the advance payment sum constituted a breach of contract. Апелляционный суд признал, что, поскольку покупатель сначала согласился оплатить авансом все первоначально оговоренное количество древесины, то есть 500 кубометров, сокращение размера авансового платежа представляло собой нарушение условий контракта.
The seller's failure to observe the conditions relating to assembly of the equipment constituted a fundamental breach of the contract, as provided for in article 25 CISG and the terms of the contract. В соответствии со статьей 25 КМКПТ и с учетом положений договора нарушение продавцом условий о монтаже оборудования являлось существенным нарушением договора.
However, in the present complaint to the Committee, the authors stress that they are not asserting a violation of the deceased's property rights but a breach of her right under article 26 of the Covenant. Вместе с тем в своей нынешней жалобе в Комитет авторы подчеркивают, что не настаивают на том, что имело место нарушение имущественных прав покойной, а ведут речь о нарушении ее права по статье 26 Пакта.
Under section 3 of the Geneva Conventions Act (1970), any person, whatever his nationality, who, whether in or outside Botswana, commits... any such grave breach of any of the scheduled conventions... shall be guilty of an offence. Согласно разделу 3 Акта 1970 года о Женевских конвенциях, «любое лицо независимо от его гражданства, которое, находясь в Ботсване или за ее пределами, совершает... любое подобное серьезное нарушение какой-либо из указанных конвенций... виновно в преступлении».
As one author puts it: "Depending on the particular circumstances, breach of the rule will therefore involve international responsibility towards other contracting parties, towards the international community as a whole, or towards regional institutions". По мнению одного автора, «таким образом, в зависимости от конкретных обстоятельств нарушение нормы будет влечь за собой международную ответственность перед другими договаривающимися сторонами, международным сообществом в целом или региональными институтами».
The Conference stresses that the transfer of nuclear-related equipment, information, material and facilities, resources or devices not consistent with the obligations of States parties under the Treaty and the indefinite extension package constitutes a material breach of the Treaty. Конференция подчеркивает, что передача связанного с ядерной энергией оборудования, информации, материала и объектов, ресурсов или устройств, не согласующаяся с обязанностями государств-участников по Договору и с пакетом решений, принятых в связи с бессрочным продлением Договора, представляет собой существенное нарушение Договора.
We believe that, in order to avert a further escalation and deterioration of the security situation in the region, the international community should react to this explicit breach of international norms and take all necessary steps to halt the developing arms race set off by Azerbaijan. Мы считаем, что во избежание дальнейшей эскалации и ухудшения ситуации в плане безопасности в регионе международное сообщество должно отреагировать на это явное нарушение международных норм и предпринять все необходимые шаги для прекращения наращивания гонки вооружений, начатой Азербайджаном.
It would also be wise to clarify some of the vague or imprecise terms used in the draft articles, such as "serious breach", "gross or systematic failure" and even "aids or assists". Было бы также целесообразно уточнить некоторые не совсем понятные или нечеткие термины, использованные в проектах статей, такие как "серьезное нарушение", "грубое или систематическое невыполнение" и даже "помогает или содействует".