The Tribunal ruled that the buyer was responsible for breach of contract, and under article 74 of the Convention it should compensate the seller for the economic loss caused to it by the buyer's failure to perform the contract. |
Третейский суд заключил, что покупатель несет ответственность за нарушение договора и в соответствии со статьей 74 КМКПТ должен возместить продавцу убытки, понесенные вследствие такого нарушения. |
The panel also noted that the articles are "not concerned with the substance of the underlying international obligations, but are rather concerned with determining whether a state is or is not responsible for a given action that may constitute a substantive breach of such an obligation". |
Группа отметила также, что статьи касаются «не существа основных международных обязательств, а определения того, несет ли государство ответственность за конкретное деяние, которое может составлять существенное нарушение такого обязательства». |
Analysing this incident, Robert Layton concludes that Egypt's denunciation of the treaty rested upon the doctrine that breach by one state of the terms of an agreement affords the non-culpable state the right of denunciation. |
Анализируя этот инцидент, Роберт Лэйтон приходит к выводу, что денонсация Египтом договора «была основана на доктрине, согласно которой нарушение одним государством условий соглашения дает невиновному государству право на денонсацию. |
The use of words 'appropriate cases' is deliberate since the intention was to make "it clear that it is not in every case where there is a breach of fundamental right committed by the violation that compensation under Article 32 of the Constitution". |
Словосочетание "в соответствующих случаях" использовано не случайно, поскольку "совершенно очевидно, что не в каждом случае нарушение основного права диктует необходимость возмещения в соответствии со статьей 32 Конституции". |
The plaintiff argued that under the CISG, breach of the delivery obligation under article 33 could amount to fundamental breach under article 25 which would allow the plaintiff to declare the contract avoided under article 49 and seek restitution under article 81 (2). |
Истец утверждал, что, согласно КМКПТ, нарушение обязательства поставки может представлять собой существенное нарушение и, таким образом, он имел право на основании статьи 49 объявить договор расторгнутым, а на основании статьи 81(2) требовать возмещения. |
These threats of aggression are not only a grave breach of the standing principles enshrined in the Charter of the United Nations, the spirit of resolution 1701, and Lebanese sovereignty, but also constitute a blatant violation of the responsibility of safeguarding international peace and security. |
Такие агрессивные угрозы являются не только серьезным нарушением резолюции 1701 и суверенитета Ливана, но также и представляют собой вопиющее нарушение обязательств по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Court examined whether there had been a fundamental breach on the part of the seller in the light both of article 25 of the Convention and of the doctrine established in the Supreme Court's Judgement of 17 January 2008. |
Суд рассмотрел вопрос о том, имело ли место со стороны продавца существенное нарушение договора в свете положений статьи 25 Конвенции и принципов, изложенных в постановлении Верховного суда от 17 января 2008 года. |
It was unacceptable that there could be a breach which somehow later ceased to be a breach when something else was done, for example when compensation was paid for a violation of a human right. |
Нельзя согласиться с тем, что совершенное нарушение спустя некоторое время каким-то образом перестает быть нарушением после каких-то других действий, например после выплаты компенсации за нарушение прав человека. |
The Special Rapporteur explained that in its original conception, the exhaustion of local remedies was the last step of the complex act constituting the breach, and the breach therefore occurred only at the time of exhaustion. |
Специальный докладчик пояснил, что по первоначальному замыслу исчерпание внутренних средств правовой защиты представляет собой последний шаг сложного деяния, составляющего нарушение, поэтому нарушения наступают только после исчерпания средств защиты. |
According to another decision, the delay in opening a letter of credit does not in itself constitute a fundamental breach of contract; yet another decision stated that the refusal on the part of the buyer to open the letter of credit does constitute a breach of contract. |
Согласно другому решению просрочка в открытии аккредитива сама по себе не является существенным нарушением договора; а еще в одном решении суд заявил, что отказ покупателя открыть аккредитив составляет существенное нарушение. |
Some of the circumstances which would lead the Secretary-General to conclude that such a breach had occurred are spelt out in paragraph 8 above and in paragraph 11 of his previous report. |
Некоторые обстоятельства, которые могли бы заставить Генерального секретаря сделать вывод о том, что допущено такое нарушение, указаны в пункте 8 выше и в пункте 11 предыдущего доклада. |
In all three cases, the act in question is still committed, voluntarily or otherwise, by organs or agents of the acting State, and is or, but for the coercion, would be a breach of that State's international obligations. |
Во всех этих трех случаях соответствующее деяние так или иначе осуществляется - добровольно или недобровольно - органами или агентами государства-исполнителя и представляет собой нарушение международных обязательств этого государства. |
Similarly, it was noted that the drafting of article 12 was open to question: it was queried how a breach of local law could of itself constitute an internationally wrongful act. |
Аналогичным образом, было отмечено, что формулировка статьи 12 вызывает вопрос о том, каким образом может нарушение внутреннего законодательства само по себе составить международно-противоправное деяние. |
3.1 Counsel states that the refusal of the State of Queensland to compensate Mr. Uebergang for this period of wrongful imprisonment constitutes a breach by Australia of articles 9, paragraph 5 and 14, paragraph 6, of the Covenant. |
3.1 Адвокат заявляет, что отказ штата Квинсленд выплатить г-ну Уэбергангу компенсацию за период его неправомерного содержания в тюремном заключении представляет собой нарушение Австралией пункта 5 статьи 9 и пункта 6 статьи 14 Пакта. |
If there is no privity of contract, a cause of action at tort under the common law would require a showing of a breach of a duty of care owed by the tortfeasor to the injured party. |
В отсутствие общего договорного интереса для обоснования иска из деликта в рамках общего права необходимо доказать нарушение делинквентом обязательства проявлять осмотрительность, которым он связан по отношению к потерпевшей стороне. |
UCPN-M Chairman Prachanda visited the Shaktikhor cantonment site in Chitwan district in March and addressed Maoist army personnel on political issues relating to the peace process, an action that was condemned by the Nepali Congress and UML as a breach of the Special Committee's code of conduct. |
В марте председатель ОКПН-М Прачанда посетил пункт расквартирования Шактикхор в районе Читван и выступил перед военнослужащими маоистской армии, затронув политические вопросы, касающиеся мирного процесса, за что подвергся осуждению со стороны Непальского конгресса и ОМЛ, которые расценили это как нарушение Кодекса поведения Специального комитета. |
Any breach of the regulations contained in the Police Charter is to be punished by the institution through the Directorate for Police Justice on the basis of the corresponding report from the Department of Internal Affairs of the National Police. |
Любое нарушение действующих правовых норм, установленных в Уставе полиции, влечет за собой служебное наказание, исполняемое Управлением полицейской юстиции на основании рапорта Департамента по внутренним вопросам Национальной полиции. |
Now I have to inform you that everything that you have seen today falls strictly within the official secrets act, and its breach will result in life in prisonment. |
Теперь я должен проинформировать тебя, что всё, что ты сегодня видел, подпадает прямо под закон о государственной тайне, и его нарушение может обернуться тюрьмой. |
In most circumstances the breach of a treaty will give rise to a direct claim unless the treaty violation is incidental and subordinate to an injury to the national, as in Interhandel and ELSI. |
В большинстве случаев нарушение договора будет служить основанием для прямого требования, если только нарушение договора не является случайным и не играет подчиненную роль по отношению к ущербу, причиненному гражданину, как это имело место в деле компании «Интерхандель» и деле компании «ЭЛСИ». |
The transfer of the AM-A fuzes fitted to the Type 1 munitions into Darfur is therefore almost certainly a breach of sanctions by the Sudan; the fuzes were delivered by a Member State conditional on their non-use in Darfur. |
Соответственно, передача в Дарфур этих взрывателей АМ-А, которыми снаряжены боеприпасы типа 1, почти определенно представляет собой нарушение Суданом санкций; эти взрыватели были поставлены одним из государств-членов с условием, что они не будут использоваться в Дарфуре. |
The Summary Offences Act (1921) makes it an offence for a person to bring another person's religion into contempt or disbelief or attacks or vilifies that person's religion in a manner that is likely to provoke a breach of the peace. |
Закон о суммарных правонарушениях (1921 год) считает правонарушением, когда одно лицо с презрением или с неверием относится к религии другого лица или подвергает религию этого лица нападкам или очернению таким образом, что это может вызвать нарушение спокойствия. |
Therefore, complaints of breach of sovereignty for "being spied on" by those using advanced technology were subsiding, and claims of sovereignty were steadily giving way to the advance of the commercial aspects of Earth observation satellites. |
Таким образом, все меньше становится жалоб на нарушение суверенитета от стран, считающих себя "объектом слежения" со стороны тех, кто использует передовые технологии, а притязания на суверенитет постепенно уступают место коммерческим аспектам использования спутников наблюдения Земли. |
We reported in the previous report that there was a sharp upsurge in female penal population since end-2000, and the increase was mainly due to the rapid increase in imprisonment rate for those females from the Mainland charged with "breach of condition of stay". |
В предыдущем докладе отмечено резкое увеличение числа женщин, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, с конца 2000 года, основной причиной которого стал стремительный рост числа женщин, прибывших с материка и попавших в места лишения свободы за "нарушение условий пребывания". |
It simply confined itself to considering whether article 6, paragraph 1, of the Convention had in fact been violated, and concluded that "there ha[d] therefore been a breach of Article 6 1 (art. 6-1)". |
Он просто-напросто ограничивается рассмотрением того, был ли пункт 1 статьи 6 Конвенции фактически нарушен, и заключает, что "в этой связи имело место нарушение пункта 1 статьи 6 (статья 6 - 1)". |
With reference to the well-established practice of bodies such as the Human Rights Committee and the Committee against Torture, the Special Rapporteur concludes that these techniques involve conduct that amounts to a breach of the prohibition against torture and any form of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Исходя из прочно сложившейся практики таких органов, как Комитет по правам человека и Комитет против пыток, Специальный докладчик приходит к выводу о том, что эти методы предполагают поведение, которое составляет нарушение запрета на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения . |