A breach of those obligations naturally had consequences as regards responsibility. |
Вполне логично, что невыполнение этих обязательств должно повлечь за собой последствия в плане ответственности. |
And yes, I am suing HHM for breach of contract. |
И да, я подаю в суд на "ХХМ" за невыполнение контракта. |
Some States strongly held the view that a breach of that duty could give rise to consequences in the field of State responsibility only. |
Некоторые государства убеждены в том, что невыполнение этой обязанности может повлечь за собой последствия лишь в области ответственности государств. |
Any breach of that provision was prosecutable under article 208 of the Criminal Code for failure to act. |
Любое невыполнение этого положения подлежит преследованию за бездействие на основании статьи 208 Уголовного кодекса. |
The breach of that obligation by the husband may have quite serious consequences, both civil and criminal. |
Невыполнение мужем обязательства по выплате алиментов может иметь для него достаточно серьезные последствия, предусмотренные гражданским и уголовным правом. |
Failure to do so was a breach of the responsibility of all States to protect their citizens. |
Бездействие в этом смысле будет означать невыполнение государствами своей обязанности защищать собственных граждан. |
Article 11 - Freedom from imprisonment for breach of contractual obligation |
Статья 11 - Свобода не подвергаться тюремному заключению за невыполнение |
On first reading, it favoured the proposed alternative A of article 21, which provided for a State's residual liability for breach of its obligations of prevention. |
На первый взгляд, она скорее поддержала бы предложенный в ней вариант А, где предусматривается остаточная ответственность государства за невыполнение обязательства по предотвращению. |
Accountability for breach of the duties and obligations |
Ответственность за невыполнение обязанностей и нарушение обязательств |
The breach of the obligations stipulated by law may constitute contravention or offence, as the case may be. |
Невыполнение обязанностей, оговоренных в этом законе, может квалифицироваться, в зависимости от конкретного случая, в качестве правонарушения или преступления. |
As noted above, the Working Group may consider whether an express sanction should be included for the breach of paragraph (6). |
Как отмечалось выше, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности установления санкции за невыполнение пункта 6. |
The breach of the clear decision, contained in the 2010 action plan, to hold a conference in 2012 is yet another failure to implement a key Treaty commitment. |
Невыполнение решения, четко обозначенного в плане действий 2010 года, о проведении конференции в 2012 году является очередным примером провала в осуществлении ключевых положений Договора. |
For certain professions, including that of attorney, this general definition is accompanied by provisions designed to make confidentiality a specific obligation, breach of which entails disciplinary action, and to limit its scope more clearly. |
Это общее определение сопровождается для отдельных профессий, в частности адвокатов, положениями, согласно которым сохранение тайны является конкретным обязательством, невыполнение которого влечет за собой дисциплинарные санкции, и в которых более четко определяется сфера его применения. |
Any serious breach of the duties and obligations of the gratis personnel that would justify separation before the expiration of the normal notice period of one month would be reported to the donor. |
Любое серьезное невыполнение обязанностей и нарушение обязательств со стороны безвозмездно предоставляемого персонала, которое обусловливает увольнение до истечения обычного предусмотренного для уведомления срока в один месяц, будет доводиться до сведения донора. |
On the other hand, it prescribes the penalty of imprisonment of one to five years and a fine of 5,000 to 50,000 dinars for breach of the said requirement. |
С другой стороны, за невыполнение этого обязательства законопроект предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до пяти лет и штраф в размере от 5000 до 50000 динар. |
It has always criticized the idea that a breach of obligations, which are ill-defined in the draft articles, is sufficient to entail the responsibility of the State. |
Она неизменно критиковала мысль о том, что невыполнение обязательств, к тому же нечетко определенных в проекте статей, является достаточным для возникновения ответственности государств. |
Normally, contract law provides that, if one party does not perform, the other party may have the contract annulled or seek damages for the breach. |
Договорное право обычно предусматривает, что в случае невыполнения обязательства одной стороной, другая сторона может расторгнуть договор или требовать компенсации невыполнение. |
It would be preferable simply to state the rule, namely that it was not permissible for a State party to attempt to reopen a matter that it had not previously argued, since that was contrary to procedural due process and constituted a breach of its obligations. |
Предпочтительнее было бы просто установить норму, а именно предусмотреть, что попытка государства-участника возобновить рассмотрение утверждения, по которому оно ранее не представляло своих аргументов, является недопустимой, поскольку этой противоречит должной правовой процедуре и представляет собой невыполнение им взятых на себя обязательств. |
The occurrence of an incident would automatically impose strict liability on the operator, but the State would remain liable for the breach itself. |
В том случае, если произойдет авария, это автоматически повлечет за собой объективную ответственность оператора, причем государство будет также нести ответственность за невыполнение своих обязательств. |
These executions, if carried out, would represent a breach by the courts of article 46 of the Constitution, through the application of lower ranking legal norms instead of the norms of the American Convention, which take precedence. |
Если говорить конкретно, то применение смертной казни в этих случаях означало бы невыполнение судами статьи 46 конституции вследствие применения ими правовых норм более низкого порядка вместо имеющих преимущественную силу норм Американской конвенции. |
The Court separated the breach in its procedural obligations from its substantive obligations under the relevant articles of the treaty in this judgment. |
В своем решении Суд отделил невыполнение процедурных обязательств по Договору от невыполнения обязательств по существу. |
(e) A claim for negligence exists (i.e., a breach of duty which has caused some reasonably foreseeable harm) if it can be established that the member of the public was owed a duty of care by the third party contravening environmental law; |
е) Существует возможность подачи иска за небрежность (т.е. за невыполнение обязанности, которое стало причиной какого-то разумно предсказуемого вреда), если можно установить, что третья сторона, нарушившая природоохранное законодательство, несла перед представителями общественности обязанность быть осторожной. |
This is a breach of contract! |
Это невыполнение условий контракта! |
Residual liability for a breach by the State |
Субсидарная ответственность государств за невыполнение |
The resumption of conversion is a breach of the Paris agreement with the three European Union countries and ignores successive IAEA resolutions. |
В свете резолюции, принятой недавно Советом управляющих МАГАТЭ, в которой подтверждается невыполнение Ираном своих обязательств, Канада считает, что МАГАТЭ должно как можно скорее представить Совету Безопасности доклад по этому вопросу. |