Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
The Committee notes the State party's argument that, in this regard, the author has invoked a breach of her rights under article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, not a breach of her rights under the Convention. Комитет отмечает аргументацию государства-участника, заявившего в этой связи о том, что автор ссылается на нарушение ее прав, закрепленных в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, а не на нарушение ее прав, закрепленных в Конвенции.
Other delegations observed that, if the mere adoption of a law constituted a breach of international law under general international law, the notion of circumvention might be superfluous in paragraph 1, and that "circumvent" could be replaced with the word "breach". Другие делегации отметили, что если простое принятие какого-либо закона представляет собой нарушение международного права на основании общего международного права, в таком случае понятие обхода может оказаться ненужным в пункте 1 и что «обход» можно было бы заменить словом «нарушение».
A fine of up to CZK one million can be imposed for a breach of obligations stipulated by the Consumer Protection Act, and for a repeated breach of obligations in the space of one year from the date of the final inspection the fine is doubled. За нарушение обязательств, предусмотренных Законом о защите потребителей, может быть наложен штраф в размере до одного миллиона чешских крон, а за повторное нарушение обязательств в течение одного года с даты проведения последней проверки размер штрафа может быть удвоен.
Only a material breach justifies termination or suspension of the treaty, whereas in the context of State responsibility any breach of a treaty gives rise to responsibility irrespective of its gravity. Только существенное нарушение может служить основанием для прекращения или приостановления действия договора, в то время как применительно к ответственности государств причиной возникновения ответственности служит любое нарушение договора, независимо от того, насколько оно серьезно.
The authors state that the facts of the claim relate to those provisions in addition to article 17, and argue that a breach of article 17 may also amount to a breach of the institutional guarantees in articles 23 and 24. Авторы указывают, что факты, приведенные в подтверждение их жалобы, имеют отношение к этим положениям в дополнение к статье 17, и утверждают, что нарушение статьи 17 также может рассматриваться как нарушение основных гарантий, содержащихся в статьях 23 и 24.
Paragraph 1 in effect reproduced article 12 of the text on responsibility of States, while paragraph 2 made it clear that the breach of an obligation set by a rule of an international organization was also considered a breach of an international obligation by the organization. Пункт 1 по существу воспроизводит статью 12 текста об ответственности государств, тогда как пункт 2 разъясняет, что нарушение обязательства, установленного правилом международной организации, рассматривается также как нарушение этой организацией международно-правового обязательства.
As to the plaintiff's failure to deliver one of the installments of duck feathers, the court stated that it constituted a fundamental breach of contract and gave the defendant grounds to conclude that a breach of contract would occur also with respect to future installments. Относительно срыва поставки одной из партий утиного пера истцом суд решил, что срыв поставки являлся существенным нарушением договора и давал ответчику основание полагать, что нарушение договора будет иметь место и в отношении будущих партий.
As to the title of this article, the phrase "the moment and duration of the breach of an international obligation" is preferred to the phrase "extension in time of the breach of an international obligation". Что касается названия этой статьи, то выражение «момент и продолжительность нарушения международного обязательства» является более предпочтительным, чем выражение «время, в течение которого продолжается нарушение международного обязательства».
If the breach was a continuous one... that means that the violated obligation also had to be running continuously and without interruption. The 'time of commission of the breach' constituted an uninterrupted period, which was not and could not be intermittent... Если нарушение имело длящийся характер... это означает, что нарушенное обязательство также имело длящийся и непрерывный характер. "Время совершения нарушения" представляло собой непрерывный период, который не прерывался и не мог прерываться...
The plaintiffs now sue the defendants, inter alia, for breach of contract and breach of implied terms under the Sales of Goods Act 1908 and the Sale of Goods (United Nations Convention) Act 1994. Истцы подали на ответчиков в суд за нарушение условий договора и подразумеваемых условий, вытекающих из Закона о купле-продаже товаров 1908 года и Закона о купле-продаже товаров (Конвенции Организации Объединенных Наций) 1994 года.
The Committee notes the adoption by the State party of specific directives and regulations guiding the conduct of law enforcement officers, the breach of which entails disciplinary sanctions, dismissal or criminal prosecution: Комитет отмечает принятие государством-участником конкретных директив и положений, регулирующих поведение сотрудников правоохранительных органов, нарушение которых влечет за собой дисциплинарные санкции, увольнения или уголовное преследование:
The bellicose rhetoric and threats to shoot down civil aircraft in particular, voiced by the high-ranking Azeri officials, are in material breach of its international obligations and contradict the provisions of the Convention on International Civil Aviation. Воинственная риторика высоких азербайджанских должностных лиц и, в частности, их угрозы сбивать гражданские воздушные суда представляют существенное нарушение международных обязательств Азербайджана и противоречат положениям Конвенции о международной гражданской авиации.
"There is an internationally wrongful act of a State when conduct consisting of an action or omission: (a) Is attributable to the State under international law; and (b) Constitutes a breach of an international obligation of the State". «Международно-противоправное деяние государства имеет место, когда какое-либо поведение, состоящее в действии или бездействии: а) присваивается государству по международному праву; и Ь) представляет собой нарушение международно-правового обязательства этого государства».
After the presidential elections in December 2010, a number of people were prosecuted on the basis of this article and article 342 of the Criminal Code, which imposes sanctions for "serious breach of public order". После президентских выборов в декабре 2010 года целый ряд лиц был подвергнут судебному преследованию на основании этой статьи и статьи 342 Уголовного кодекса, которая предусматривает наказания за «грубое нарушение общественного порядка».
The author's counsel indicated that the State party had yet to remedy the breach of the Covenant found by the Committee with respect to the author. Адвокат автора отметил, что государство-участник пока еще не устранило нарушение Пакта, обнаруженное Комитетом в отношении автора.
Although in some instances a breach of the ban is clear, the Panel is yet to determine whether the luxury goods ban was violated in all of these cases. Несмотря на то, что в некоторых случаях нарушение запрета является очевидным, Группе все еще предстоит определить, имело ли место нарушение запрета на предметы роскоши во всех этих случаях.
A breach of these prohibitions is a criminal offence under the Customs and Excise Management Act 1979 or The Export Control (North Korea and Ivory Coast Sanctions and Syria Amendment) Order 2013. Нарушение этих запретов является уголовным преступлением согласно Закону 1979 года о таможенном и акцизном управлении или Указу 2013 года об экспортном контроле (санкции в отношении Северной Кореи и Котд'Ивуара и поправка в отношении Сирии).
On 1 March 2013, the State party explained that it did not necessarily accept the conclusion that the removal of Mr. Ke from Australia would constitute a breach of article 3 of the Convention or that the immigration processes of Australia were procedurally flawed in this case. 1 марта 2013 года государство-участник разъяснило, что оно необязательно согласно с выводом о том, что передача г-на Ке из Австралии будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции и что иммиграционные процессы Австралии в процедурном отношении характеризовались недостатками в связи с данным делом.
This is typically the case of most contractual issues arising under the project agreement (for example, formation, validity and breach of contract, including liability and compensation for breach of contract and wrongful termination). Это, как правило, касается большинства договорных вопросов, возникающих в связи с проектным соглашением (например, заключение, действительность и нарушение контракта, включая ответственность и возмещение ущерба за нарушение контракта и его неправомерное прекращение).
There would be a breach of contract, but no breach of an obligation under international law, either by the alien or by the State of nationality, if the alien requested diplomatic protection from that State. Место будет иметь нарушение договора, но не нарушение обязательства по международному праву, будь то со стороны иностранца или государства гражданства, если иностранец запросит дипломатическую помощь у этого государства.
Two States expressly endorsed the wording of draft article 9, paragraph 2, according to which a breach of an international obligation by an international organization "includes the breach of an international obligation that may arise under the rules of the organization". Два государства прямо поддержали формулировку пункта 2 проекта статьи 9, согласно которой нарушение международного обязательства международной организацией «включает нарушение международно-правового обязательства, которое может возникать из правил этой организации».
"The breach of an international obligation by an international organization includes in principle the breach of an obligation under the rules of that organization." «Нарушение международного права международной организацией включает в себя в принципе нарушение обязательства, устанавливаемого правилами этой организации».
In accordance with this general principle (which is undoubtedly declaratory of general international law), whether there has been a breach of the bilateral investment treaty and whether there has been a breach of contract are different questions. В соответствии с этим общим принципом (который, бесспорно, является декларацией общего международного права) вопросы о том, имело ли место нарушение двустороннего инвестиционного договора и имело ли место нарушение контракта, представляют собой два разных вопроса.
The Inter-American Court has recently has found that violations of the right to know the truth can be a breach of the right to access information set forth in article 13 of the American Convention on Human Rights, which recognizes freedom of expression. Межамериканский суд недавно решил, что нарушение права на установление истины может являться нарушением права на доступ к информации, как указано в статье 13 Американской конвенции о правах человека, в которой признается свобода выражения мнений.
States may, however, breach the duty to protect where such abuse can be attributed to them, or where they fail to take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors. Однако государства могут нарушать свои обязательства по защите от нарушений прав человека в случае, когда такое нарушение может быть отнесено на их счет или когда они не принимают надлежащих мер для предупреждения и расследования нарушений, совершаемых частными субъектами, наказания за них и возмещения ущерба.