| Moreover the breach induced must be central to the performance of the contract as a whole, not a breach of some collateral or incidental provision. | Кроме того, спровоцированное нарушение должно играть решающую роль в деле исполнения договора в целом и не должно быть нарушением какого-либо второстепенного или несущественного положения. |
| Although the remedies provided for in these articles all require that a breach of an obligation has occurred they make distinctions as to the kind of breach that occurred. | Хотя средства правовой защиты, предусмотренные этими статьями, требуют, чтобы было совершено нарушение обязательства, они проводят различия между совершенными нарушениями. |
| If the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of the breach. | Если продавец допустил существенное нарушение договора, положения статей 67, 68 и 69 не влияют на имеющиеся у покупателя средства правовой защиты в связи с таким нарушением. |
| Nothing is said in respect of the breach of the general obligation to properly pack and mark the goods, but it is thought that such a breach would entail a similar liability. | Ничего не говорится относительно нарушения общего обязательства по надлежащей упаковке и маркировке грузов, однако, как представляется, такое нарушение влечет аналогичную ответственность. |
| Breach of such a provision typically constitutes a breach of an essential term of the contract. | Нарушение этого условия обычно рассматривается в качестве нарушения существенного условия договора. |
| I'm sealing up the breach in your power cell. | Я опечатывания нарушение В ваших силах клетки. |
| Like I said, it's an ethical breach for me to discuss anything that has to do... | Как я сказала, это нарушение этики для меня обсуждать что-либо имеющее отношение... |
| This breach becomes a matter of public record, particularly through the Committee's annual reports to the General Assembly. | Это нарушение становится достоянием гласности прежде всего вследствие представления Комитетом своих ежегодных докладов Генеральной Ассамблее . |
| The Australian company commenced the proceeding to claim damages for breach of contract in Australia. | Австралийская компания подала иск о возмещении убытков за нарушение договора в австралийский суд. |
| In the majority of States, the breach of such an obligation constitutes a criminal offence. | В большинстве государств нарушение такой обязанности представляет собой уголовное правонарушение. |
| This gross breach of the Peace Agreement was fully ascertained by an independent fact-finding mission. | Это грубое нарушение Мирного соглашения было полностью подтверждено независимой миссией по установлению фактов. |
| The breach of non-proliferation obligations would undermine trust between States and weaken the multilateral system. | Нарушение обязательств по нераспространению будет подрывать взаимное доверие между государствами и ослаблять многостороннюю систему безопасности. |
| Any breach by States of their obligations under the Non-Proliferation Treaty undermined international confidence and the development of international cooperation. | Любое нарушение государствами своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия подрывает международное доверие и мешает развитию международного сотрудничества. |
| Where the breach is not deliberate, typically there is no commercial fraud. | Если нарушение было совершено неумышленно, то, как правило, коммерческое мошенничество не имеет места. |
| Additional factors may make a non-fraudulent breach of contract a commercial fraud. | Дополнительные факторы могут превратить не мошенническое нарушение договора в коммерческое мошенничество. |
| The wall being built is in clear breach of these provisions and thus its construction must be stopped. | Строительство стены - это явное нарушение этих положений, и поэтому оно должно быть остановлено. |
| The breach would consist in the failure, on the part of the international organization, to comply with its obligation of prevention. | Нарушение будет состоять в неисполнении данной международной организацией своего обязательства по предупреждению. |
| Failure to comply with this prohibition constitutes a grave breach in terms of article 147 of the Convention requiring prosecution of the offenders. | Невыполнение установленного запрета представляет собой, согласно статье 147 Конвенции, серьезное нарушение, требующее привлечения нарушителя к судебной ответственности. |
| The preceding paragraph also applies in principle to the breach of an obligation set by a rule of the organization. | Предшествующий пункт распространяется также в принципе на нарушение обязательства, установленного правилом организации. |
| Aid or assistance by a State could constitute a breach of an obligation that the State has acquired under a primary norm. | З) Помощь или содействие государства могли бы представлять собой нарушение обязательства, которое государство приобрело согласно первичной норме. |
| An act that would constitute a breach of the obligation has to be committed. | Должно быть совершено деяние, которое представляло бы собой нарушение обязательства. |
| Both cases constitute a breach of the TIR Convention and the agreement between ECE and IRU. | И то, и другое представляют собой нарушение Конвенции МДП и соглашения между ЕЭК и МСАТ. |
| That is why in all of our discussions about that resolution we said, "They are in material breach. | Именно поэтому во время всех наших дискуссий по этой резолюции мы говорили: «Они совершают существенное нарушение. |
| Our question is, where is this material breach? | Мы задаем вопрос, в чем же заключается это существенное нарушение? |
| In addition, those who breach such regulations are subject to penalties. | Кроме того, за нарушение таких положений предусмотрены соответствующие санкции. |