Limits are clear and few journalists dare to breach them, preferring self-censorship. |
В стране существуют жесткие ограничения, мало кто из журналистов отваживается их нарушить, отдавая предпочтение самоцензуре. |
Calling it a life is like a breach of the Trade Descriptions Act. |
Назвать это жизнью, все равно, что нарушить Акт Торговых Предписаний. |
For instance, an international organization may have cooperated with a State in the breach of an obligation imposed on both. |
Например, международная организация может совместно с государством нарушить действующее в отношении их обоих обязательство. |
He journeyed with the pair in their attempt to breach the "negative zone" barrier. |
Он путешествовал с парой в попытке нарушить барьер «отрицательной зоны». |
You can breach confidentiality if someone's in danger. |
Её можно нарушить, если кто-то в опасности. |
But if you're going back there to cause another breach of the peace... |
Но если вы вернетесь туда, чтобы еще раз нарушить спокойствие... |
When demonstrators had recently attempted to breach that zone, they were immediately removed by the New York City Police. |
Когда недавно демонстранты предприняли попытку нарушить эту зону, они были немедленно удалены нью-йоркской полицией. |
Care must be taken not to breach the fundamental principles of consent and sovereignty. |
Необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не нарушить основополагающие принципы согласия и суверенитета. |
Before they breach Pakistani airspace, CYBERCOM'll be paving the road. |
Прежде, чем нарушить воздушное пространство Пакистана, Кибернетическое командование должны проложить себе дорогу. |
Constitutional provisions deliver protection against a legislation that would breach the principle of non-discrimination. |
Положения Конституции обеспечивают защиту от принятия законодательства, которое могло бы нарушить принцип запрещения дискриминации. |
The Group concludes that this shipment constitutes an attempted breach of the embargo on arms and related materiel. |
Группа приходит к выводу, что данный груз представляет собой попытку нарушить эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
We must confront States who are looking to breach their obligations and undermine global security by developing WMD. |
Нам надо противостоять государствам, которые пытаются нарушить свои обязательства и подорвать глобальную безопасность путем разработки ОМУ. |
The possibility that member States could breach another international obligation while taking the required or recommended conduct would not per se be relevant to the organization's responsibility. |
Возможность того, что государства-члены могут нарушить другое международно-правовое обязательство, осуществляя требуемое или рекомендуемое поведение, сама по себе не имеет значения для присвоения ответственности организации. |
Be that as it may, I can breach your firewall faster than I can remove he DRMs off a Beatles tune. |
Пусть будет так, я могу нарушить твой шлюз безопасности быстрее чем удалить цифровые права на сингл Битлз. |
A State can also breach a human rights obligation by action when not complying in fact with an existing prohibition: these are factual violations. |
Государство может также нарушить обязательство в области прав человека своим действием, когда оно по существу не соблюдает установленный запрет: в данном случае речь идет о фактических нарушениях. |
As overly broad coercive measures may breach the most basic human rights, every effort must be made to limit such measures. |
Ввиду того, что слишком широкомасштабные меры могут нарушить наиболее элементарные права человека, необходимо делать все возможное для ограничения таких мер. |
Mexico warned the parties to refrain from unilateral actions that would breach those resolutions and called on them to make use of the good offices of the Secretary-General. |
Мексика предостерегает стороны от односторонних действий, которые могут нарушить эти резолюции, и призывает стороны воспользоваться добрыми услугами Генерального секретаря. |
It is necessary to prevent both horizontal and vertical proliferation, to encourage the fulfilment of all obligations pursuant to those treaties, and to condemn any attempt to breach this mutual trust. |
Необходимо предотвращать как горизонтальное, так и вертикальное распространение ядерного оружия, поощряя выполнение всех обязательств по этим договорам и осуждая любые попытки нарушить это взаимное доверие. |
If so, it might be desirable to replace the word "circumvent" with the word "breach". |
Если это так, то желательно заменить слово "обойти" словом "нарушить". |
He considered leaving the group while on tour in Brazil, but ultimately decided to stay out of fear of media backlash and being sued for breach of contract. |
Он думал бросить группу во время тура в Бразилии, но в итоге решил остаться из-за страха быть опозоренным СМИ и нарушить контракт. |
We support enhancing the system and closing its loopholes, which, regrettably, have revealed that the system is very easy to breach, as indicated in the report of the Agency. |
Мы поддерживаем укрепление системы и закрытие лазеек, которые, к сожалению, показывают, что систему очень легко нарушить, что подтверждает доклад МАГАТЭ. |
A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. |
Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
They are a powerful and valuable tool for modifying the behaviour of a State, entity or individuals that threaten to breach or have already breached international peace and security. |
Они являются мощным и важным средством, которое может заставить то или иное государство, образование или отдельных лиц, угрожающих нарушить или уже нарушивших международный мир и безопасность, изменить свое поведение. |
A State can breach a human rights obligation when adopting legislation or regulations that are incompatible with human rights standards. |
Государство может нарушить обязательство в области прав человека, принимая законодательные или нормативные правовые акты, не соответствующие стандартам в области прав человека. |
If it is identified that an attempt has been made to breach controls, enforcement action may be taken which may include seizure and criminal investigation, where appropriate. |
Если устанавливается, что имела место попытка нарушить меры контроля, могут быть предприняты правоохранительные действия, включая конфискацию товаров и уголовное расследование, когда это необходимо. |