Nevertheless, she agreed that the presentation of the information in an addendum which had not been submitted to the Committee on Conferences owing to the lack of time constituted a breach of procedure. |
Тем не менее она согласна с тем, что представление информации в добавлении, которое не было представлено Комитету по конференциям ввиду нехватки времени, представляет собой нарушение процедуры. |
One of the accused was given a prison sentence of 2 years and 10 months for a serious breach of the peace and for resisting arrest and causing serious bodily harm. |
Один из обвиняемых был приговорен к тюремному заключению на срок в 2 года и 10 месяцев за серьезное нарушение общественного порядка и за сопротивление при аресте, а также за нанесение тяжких телесных повреждений. |
"It is a principle of international law that the breach of an engagement involves an obligation to make reparation in an adequate form". |
"Одним из принципов международного права является то, что нарушение взятого на себя обязательства накладывает обязательство о предоставлении возмещения в надлежащей форме 47/". |
No, no, but still, this is a breach. |
О, нет, нет, но тем не менее, нарушение налицо. |
That was a situation in which there was a wrongful act by a State contrary to an explicit obligation for which the consequences of a breach were clearly established by international law, as reflected in draft article A. |
В такой ситуации речь идет о противоправном действии государства в нарушение прямо выраженного обязательства, последствия чего четко определены в международном праве, как это отражено в проекте статьи А. |
Failure to comply with this formula would constitute, in his view, a serious breach of the Governors Island Agreement, which would be immediately reported to the Security Council. |
Невыполнение этого условия означало бы, по его мнению, серьезное нарушение Соглашения Гавернорс Айленд, о чем было бы немедленно сообщено Совету Безопасности. |
Failure by the Committee to provide this indication will leave the Government in the dark as to the precise allegation and breach to which it must respond in commenting on the merits. |
Если Комитет не укажет этого, то правительству останутся неизвестными точное содержание утверждения и нарушение, на которые оно должно дать ответ, высказывая замечания по существу. |
Since that defect related to only part of the warehouse and concerned metal elements which could be repaired, it did not constitute a fundamental breach such as to deprive the buyer of what he was entitled to expect under the contract. |
Эти дефекты, касающиеся только части склада и связанные с металлическими элементами, поддающимися ремонту, не представляли собой существенное нарушение, способное практически лишить покупателя того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. |
With regard to unlawful assembly, it would be interesting to learn if there had been any decision by the judiciary as to how a breach of the peace referred to in paragraph 1.4 in the section on article 21 was to be interpreted. |
Что касается проведения несанкционированного мероприятия, то ему было бы интересно узнать, приняли ли судебные органы какое-либо решение относительно того, как следует интерпретировать нарушение порядка, о котором говорится в пункте 1.4 раздела по статье 21. |
He inquired further whether security officers were subject to penalties for breach of the law or the disciplinary rules governing security forces with regard to interrogations. |
Он также спрашивает, предусмотрены ли наказания для сотрудников правоохранительных органов за нарушение законов или дисциплинарных правил, регулирующих поведение таких сотрудников в ходе допросов. |
However, the two experts made no mention of that information in their report, nor did they use it as a basis when drawing their conclusions, thereby committing a breach of procedure, which must therefore be redressed. |
Однако два эксперта никак не упомянули эту информацию в своем докладе и не использовали ее в качестве основы при подготовке своих выводов, совершив тем самым процессуальное нарушение, которое должно быть исправлено. |
Ms. ALMAO (New Zealand), supporting the statements by the previous speakers, said that the decision was unacceptable as it represented a breach of contract with staff members recruited through competitive examinations. |
Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия), поддерживая заявления предыдущих ораторов, говорит, что это решение является неприемлемым, поскольку представляет собой нарушение контракта с сотрудниками, набранными через конкурсные экзамены. |
Those who are dismissed unlawfully already have the civil right to obtain redress through the Court, but the basis for that is an alleged breach of contract rather than racial discrimination. |
Лица, которые незаконно уволены, уже имеют гражданское право добиваться защиты в суде, однако основой для такой защиты является нарушение трудового договора, а не расовая дискриминация. |
There are also means by which complaints of representatives can be made by States or delegates to the International Labour Conference or employers' or workers' organizations, where breach of a ratified convention is alleged. |
Существуют также средства, с помощью которых жалобы представителей могут направляться государствами или делегатами Международной конференции труда либо организациям работодателей или трудящихся, в которых предположительно имело место нарушение ратифицированной конвенции. |
Instructions from the Ministry of Justice furthermore recalled the rules to be observed in regard to custody, arrest and pre-trial detention and stated that any breach of those rules made the perpetrator liable to sanctions. |
Кроме того, в инструкциях Министерства юстиции напоминаются нормы, которые требуется соблюдать в области задержания, ареста и предварительного заключения, и уточняется, что всякое нарушение этих норм влечет за собой применение мер наказания к виновным лицам. |
Paragraph 2 then modifies the paragraph 1 by saying that for breach of its obligations under paragraphs 30 (b) and (c), the shipper has strict liability. |
Далее, в пункте 2 пункт 1 подвергается изменениям посредством положения о том, что за нарушение своих обязательств по пунктам 30(b) и (с) грузоотправитель по договору несет строгую ответственность. |
Fifteen days after his return, during which time he was punished for breach of discipline, he was allegedly transferred into a prison hospital, where he remained until mid-October. |
Через 15 дней после возвращения, в течение которых он подвергался наказанию за нарушение дисциплины, его перевели в тюремную больницу, где он, как полагают, находился до середины октября. |
No special clause appears in the I.A. about attribution of liability for breach of its terms, nor about any limitation of liability. |
В Соглашении об обмене не содержится специальных положений о распределении ответственности за нарушение его условий или о каком-либо ограничении ответственности. |
3.8 The author contends that there has been a breach of article 14, paragraphs 1 and 2, as his case was fully and extensively covered by radio, television and all other media prior to the trial. |
3.8 Автор утверждает, что имело место нарушение пунктов 1 и 2 статьи 14, так как его дело полностью и во всех подробностях освещалось по радио, телевидению и в прочих средствах массовой информации еще до начала судебного процесса. |
Under such systems, the concessionaire would not be able to invoke a breach on the part of the contracting authority as an excuse for non-performance as stated in the notes. |
Согласно таким системам концессионер не будет иметь возможности сослаться на нарушение со стороны организации-заказчика в каче-стве основания для неисполнения, как об этом гово-рится в комментариях. |
The view was also expressed that the reference standard advocated by the Special Rapporteur, namely, "failure to conform giving rise to a breach of an international obligation" was a difficult one to apply. |
Было также выражено мнение о том, что стандартную ссылку, в пользу которой выступает Специальный докладчик, а именно "несоблюдение, влекущее нарушение международного обязательства", будет сложно применять на практике. |
The breach arose only at the point when it became clear that the State was not complying with the obligation to submit the case to the proper authorities for prosecution. |
Нарушение возникает лишь в тот момент, когда становится ясным, что данное государство не соблюдает обязательство передать дело в компетентные органы для судебного преследования. |
The rules set out in articles 20 and 21 created a mechanism enabling judges to determine whether there had been a breach of a primary rule or obligation. |
Нормы, изложенные в статьях 20 и 21, создают механизм, который дает судьям возможность определять, имело ли место нарушение первичной нормы или обязательства. |
The breach was constituted at the moment it occurred and continued during the time required by the obligations of conduct and obligations of result. |
Нарушение считается таковым в тот момент, когда оно произошло и действует в течение периода, предусмотренного обязательствами поведения и обязательствами результата. |
Would breach of the right to restitution, compensation and rehabilitation by a State give rise to a legal cause of action enforceable by affected individuals or groups? |
Даст ли нарушение государством права на возмещение, компенсацию и реабилитацию основание для возбуждения судебного дела потерпевшими лицами или группами? |