Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
One last important aspect on the point at issue is that no Party may be held responsible for breach of the obligation of prevention due to transboundary impact that may derive from another country. Последним важным аспектом данной проблемы является то, что никакая Сторона не должна нести ответственность за нарушение обязательства по предотвращению в связи с трансграничным воздействием, которое может исходить из другого государства.
Bison Sportslights, Inc. were found liable for willful and malicious misappropriation of trade secrets, malicious breach of confidence, malicious false advertising, and malicious unfair competition. Bison Sportslights была признаны ответственной за умышленное и злонамеренное присвоение коммерческой тайны, злонамеренное нарушение доверия, злонамеренную ложную рекламу и злонамеренную нечестную конкуренцию.
The prosecution opened by stating that this should not be considered as "a cheerful buccaneering adventure," but as a breach of trust on the part of George Orsborne, to whom the owners had entrusted their ship. Обвинение начало с заявления, что события не следует рассматривать как «веселое пиратское приключение», а как нарушение доверия со стороны Джорджа Осборна, которому владельцы доверили свой корабль.
Where damages are appropriate, the concern is to restore the claimant to the position in which she would have been had the breach not been committed. В тех случаях, когда выплата возмещения является обоснованной, внимание уделяется восстановлению такого положения истца, в котором он находился бы, если бы не было совершено нарушение.
Because if that's the case, then that sort of breach is not - Если это так, то такое нарушение...
Retaliation by the university for speaking my mind, gender, race, age discrimination, a hostile work environment, wanton breach of contract, neglect. На возмещение морального ущерба от университета за дискриминацию по полу, расе, возрасту, за враждебную рабочую обстановку, беспричинное нарушение контракта, пренебрежение.
This breach of our treaty cannot and will not be endured. Мы не станем терпеть нарушение договора!
At the same time, the employees have to abstain from the breach of work discipline, occupational safety requirements, disclose of state and trade secrets, and any other that may cause the violation of labor rights and interests of their co-workers. В то же время работники должны воздерживаться от нарушения трудовой дисциплины, требований безопасности труда, раскрытия государственной и коммерческой тайн и любых других, которые могут вызвать нарушение трудовых прав и интересов их коллег.
In 1987 M & A brought a case against VCX in the United States District Court for the Eastern District of Michigan for breach of contract. В 1987 году M & A возбудили дело против VCX в окружном суде США по Восточному округу Мичигана за нарушение условий контракта.
At court in October 2012 Delisle pleaded guilty to breach of trust and two counts of passing secret information to a foreign entity, contrary to the Security of Information Act. На суде в октябре 2012 года признал себя виновным в злоупотреблении доверием и в передаче секретной информации иностранной организации, в нарушение информационной безопасности.
Various observers and witnesses have stressed that the breach of the cease-fire agreement had shattered trust and hopes for the possibility that displaced persons could return to Abkhazia in the foreseeable future. Как подчеркивали различные наблюдатели и очевидцы, нарушение соглашения о прекращении огня поколебало веру в то, что перемещенные лица смогут вернуться в Абхазию в обозримом будущем.
There is serious non-compliance with the obligations concerning the programmes for weapons of mass destruction and ballistic missiles and the members of the Council have found this to be a continuing material breach of resolution 687 (1991). Имеет место серьезное несоблюдение Ираком его обязательств в отношении программ в области оружия массового уничтожения и баллистических ракет, и члены Совета пришли к выводу, что это продолжающееся существенное нарушение резолюции 687 (1991).
The European Union condemns the breach of the cease-fire agreement reached on 24 October 1993 in the region of Nagorny Karabakh and calls upon all forces to withdraw from the recently occupied territories. Европейский совет осуждает нарушение соглашения о прекращении огня, совершенное 24 октября 1993 года в нагорно-карабахском регионе, и призывает вывести все силы с недавно оккупированных территорий.
The breach of the Armistice Agreement will deprive the Commander-in-Chief, United Nations Command (CINCUNC), of existing channels of communication with his North Korean counterpart without having any agreed replacement mechanism in place. Это нарушение Соглашения о перемирии лишит Главнокомандующего Командования Организации Объединенных Наций (ГКООН) имеющихся каналов связи с северокорейской стороной, причем никакого другого согласованного механизма взамен существовавшего не останется.
Karadzic' forces, on a daily basis, breach this agreement in various forms, whether it be ethnic cleansing in Banja Luka, sniping of civilians in Sarajevo or blockage of humanitarian aid to Gorazde. Ежедневно силы Караджича совершают различные акции в нарушение этого соглашения, к числу которых относятся этническая чистка в Баня-Луке, обстрел снайперами гражданского населения в Сараево и блокада с целью не допустить доставки в Горажде гуманитарной помощи.
As noted in paragraph 254 of the report, a breach of an international tariff clause could not be placed on the same level as genocide or occupation of territory by another State. Как отмечается в пункте 254 доклада, нарушение в международной тарифной сетке не может быть поставлено в один ряд с геноцидом или оккупацией территории другого государства.
Of these mitigations, the first (material impossibility) and the second (breach of an obligation arising from a peremptory norm of international law) seem to us to be no less appropriate in the case of crimes than in the case of delicts. Из этих смягчающих оговорок первая (материальная неосуществимость) и вторая (нарушение того или иного обязательства, вытекающего из императивной нормы международного права) представляются нам не в меньшей степени относящимися к случаю преступлений, чем в случае деликтов.
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств.
The European Union strongly condemned the execution on 10 November 1995 of Mr. Ken Saro-Wiwa and his eight co-defendants, which was a clear breach by Nigeria of its obligations under the international instruments to which it was a party. Европейский союз решительно осуждает имевшую место 10 ноября 1995 года казнь г-на Кен Саро-Вивы и его восьми соответчиков, что представляет собой явное нарушение Нигерией ее обязательств по международным документам, стороной которых она является.
(b) Communicates to the public press information derived from official sources or connected with his duties or prison commits a breach of confidence and shall be liable to dismissal. Ь) сообщает прессе информацию, полученную из официальных источников или связанную с его обязанностями или функционированием тюрьмы, допускает нарушение доверия и подлежит увольнению.
In this respect, article 5 (4) of the Act stipulates that "a breach of the Constitution shall provide sufficient grounds for an appeal to vacate in all cases provided for by the law". В этой связи статьей 5.4 упомянутого закона предусматривается, что "во всех случаях, согласно закону, нарушение конституционных положений является достаточным основанием для предоставления права на кассационное обжалование".
In such cases, the main objective of imposing the sanctions is to induce the relevant State to cease or refrain from actions that represent a threat, a breach of international peace or an act of aggression. При этом основная цель применения санкций состоит в том, чтобы побудить соответствующее государство прекратить или воздержаться от действий, представляющих собой угрозу, нарушение международного мира или акт агрессии.
Another possible breach has been detected by the local customs in Belgrade, when they screened (X-ray) 50 per cent of a postal shipment on 11 March and refused a large proportion of the packages, which they considered to be trade. Местная таможня в Белграде зарегистрировала еще одно возможное нарушение, когда 11 марта с помощью рентгеновского оборудования был проведен досмотр 50 процентов почтовых отправлений и значительная часть посылок была задержана, поскольку они были предназначены для торговли.
As the United Nations enters a new stage in its existence, we again urge our fellow Member States to rectify this grave breach of the principle of universality. Поскольку Организация Объединенных Наций вступает в новый этап своего существования, мы вновь призываем наших коллег, государства-члены, устранить это серьезное нарушение принципа универсальности.
Several delegations stressed that article 25 constituted a serious breach of the principle of jurisdiction by consent on which the whole draft statute was supposed to be based. Несколько делегаций подчеркнули, что статья 25 представляет собой серьезное нарушение принципа юрисдикции в силу согласия, на котором, как предполагается, должен основываться весь проект статута.