142 incidents investigated (vehicle accidents, loss of property, breach of regulations) |
Проведено расследование 142 инцидентов (дорожно-транспортные происшествия, случаи утраты имущества, нарушение правил) |
We are unable to agree with the view rendered by the Committee that the facts before it do not reveal a breach of article 27 of the Covenant. |
Мы не в состоянии согласиться с мнением Комитета о том, что представленные ему факты не указывают на нарушение статьи 27 Пакта. |
In either event, a breach of the asset freeze measures appears to have occurred in the third, as yet unknown country. |
В любом случае есть основания полагать, что в пока не известной третьей стране произошло нарушение режима санкций в отношении активов. |
None of the cases invoked does, according to counsel, excuse the State party's breach of the author's rights. |
По мнению адвоката, не одно из вышеупомянутых дел не оправдывает нарушение государством-участником прав автора. |
On the contrary, retaining paragraph 2 may wrongly lead to the unsubstantiated conclusion (expressly denied in the Commission's commentary) that the breach of any rule of the organization is necessarily a breach of an international obligation. |
Напротив, если пункт 2 останется, это может привести к возникновению неверного и необоснованного вывода (прямое отрицание которого содержится в комментариях Комиссии) о том, что нарушение любого правила организации непременно представляет собой нарушение международно-правового обязательства. |
The Budapest Memorandum had been registered as an international treaty, making its breach an unacceptable violation of international law. |
Будапештский меморандум был зарегистрирован в качестве международного договора, что делает нарушение его положений недопустимой нормой поведения государств с точки зрения международного права. |
Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach. |
Убытки за нарушение договора одной из сторон составляют сумму, равную тому ущербу, включая упущенную выгоду, который понесен другой стороной вследствие нарушения договора. |
Thus, the article 74 formula may be used for calculating damages for breach of obligations under the Convention as well as breach of the sales contract. |
Таким образом, формула, предусмотренная в статье 74, может быть использована для исчисления убытков за нарушение обязательств по Конвенции, как и за нарушение обязательств по договору купли-продажи. |
Article 74 states that damages may be awarded for "breach of contract" that causes loss without any qualification as to the seriousness of the breach or the loss. |
Статья 74 гласит, что убытки могут быть присуждены за "нарушение договора", которое причиняет ущерб, без какого-либо уточнения в отношении степени серьезности нарушения или ущерба. |
The broad equitable rule of article 80 that a party cannot claim legal redress for the other party's breach to the extent its own actions caused the breach has been cited as evidence that principles of good faith apply under the CISG. |
Общий справедливый характер положения статьи 80, согласно которому сторона не может требовать правовой защиты от нарушения договора другой стороной в той мере, в какой ее собственные действия вызвали это нарушение, приводился в качестве доказательства того, что в соответствии с Конвенцией применяются принципы добросовестности. |
One decision has stated that a claim of anticipatory repudiation must allege"(1) that the defendant intended to breach the contract before the contract's performance date and (2) that such breach was fundamental". |
В одном решении суд заявил, что в утверждении о предвидимом неисполнении должно быть указано, что "1) ответчик намеревался нарушить договор до даты его исполнения и 2) что такое нарушение являлось существенным". |
A party who relies on a breach of contract must take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach. |
Сторона, ссылающаяся на нарушение договора, должна принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для уменьшения ущерба, включая упущенную выгоду, возникающего вследствие нарушения договора. |
Actions for breach of contract or obligation may also contain elements of fraud, but there are adequate legal remedies for breach of contract in the law of contracts or under the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Действия в нарушение договора или обязательства могут также содержать элементы мошенничества, однако договорное право или Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров предусматривает надлежащие средства правовой защиты в случае нарушения договора. |
In fact, paragraph 1 already states that a breach is a breach regardless of the origin and character of an obligation binding an international organization, thus clearly implying that this origin may also be in the rules of the organization. |
Фактически в пункте 1 уже указывается, что нарушение является нарушением независимо от происхождения или характера обязательства, связывающего международную организацию, что таким образом явно предполагает, что это происхождение может также лежать в правилах организации. |
Section 233 of the Companies Act allows for any civil or criminal liability for any negligence, default, breach of duty or breach of trust of a director or other officer. |
Статья 233 Закона о компаниях разрешает привлекать директоров или должностных лиц компаний к любой гражданской и уголовной ответственности за любую халатность, невыполнение обязанностей, нарушение должностных полномочий и злоупотребление доверием. |
The case deals primarily with the duty of a party who relies on a breach of contract to mitigate losses arising out of the breach and the principles of fairness and good faith in performance and enforcement of contracts. |
Речь идет, в первую очередь, об обязанности стороны, ссылающейся на нарушение договора, принимать меры для уменьшения ущерба, возникшего вследствие нарушения договора, а также о соблюдении принципов честности и добросовестности при исполнении договоров и их приведении в исполнение в судебном порядке. |
The principle that an obligation is not per se affected by a breach does not imply that performance of the obligation will still be possible after the breach occurs. |
Принцип, согласно которому обязательство как таковое не затрагивается нарушением, не означает, что выполнение обязательства все еще будет возможным после того, как нарушение было совершено. |
The text of the draft articles allows for the proposition that the primary responsibility of the international organization committing the breach in question is to re-establish the situation as it was before the breach. |
Текст проектов статей позволяет предположить, что первичная обязанность международной организации, совершающей рассматриваемое нарушение, заключается в восстановлении ситуации, существовавшей до нарушения. |
Thus, one cannot view as totally remote the eventuality of an international organization, which is not injured by a breach of one such obligation, taking measures against another international organization which is held responsible for the breach. |
В этой связи нельзя считать абсолютно маловероятным то, что международная организация, не являющаяся потерпевшей в результате нарушения одного такого обязательства, будет принимать меры в отношении другой международной организации, которая является ответственной за такое нарушение. |
4.12 As to the claims under article 2, the State party argues that in the absence of a substantive breach of the Covenant, a breach of article 2 is not established. |
4.12 Что касается жалоб по статье 2, то государство-участник утверждает, что в отсутствие существенного нарушения Пакта нарушение статьи 2 не было подтверждено. |
From a legal standpoint, the Committee found a breach of article 2, paragraph 3, read in conjunction with articles 6, 7 and 9. |
С правовой точки зрения Комитет усмотрел нарушение пункта 3 статьи 2, рассматриваемого в совокупности со статьями 6, 7 и 9. |
The State party should put an end to its imposition of corporal punishment, which constitutes a breach of the Convention, and modify its legislation accordingly. |
Государству-участнику следует положить конец применению телесных наказаний, представляющему собой нарушение Конвенции, и внести соответствующие изменения в свое законодательство. |
In any case, once a treaty was being applied provisionally, any breach of the resulting obligations would lead to State responsibility. |
В любом случае, как только временно применяется договор, любое нарушение вытекающих из этого обязательств влечет за собой ответственность со стороны государства. |
There was sufficient support for that suggestion on the understanding that a breach of such an obligation did not necessarily result in liability for the registry. |
Это предложение получило достаточную поддержку при том понимании, что нарушение данной обязанности не будет автоматически вести к возникновению ответственности регистра. |
When the breach of contract is due to a late or non-payment, interest is also awarded (Article 78 CISG) besides damages. |
Если нарушение договора связано с просрочкой в уплате цены или ее неуплатой, помимо убытков начисляются еще и проценты (статья 78 КМКПТ). |