Consequently the Committee considers that, by sending the complainant back to India despite the Committee's repeated requests for interim measures, the State party has committed a breach of its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. |
Действуя в соответствии с пунктом 7 статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Комитет констатирует, что высылка заявителя в Индию 2 июля 2006 года представляла собой нарушение статей 3 и 22 Конвенции. |
Unless such officer is satisfied that such meeting or procession is likely to cause or lead to a breach of peace, he shall issue a permit in writing authorising such meeting. |
За исключением тех случаев, когда такое должностное лицо считает, что подобное собрание или шествие может вызвать или повлечь за собой нарушение порядка, оно выдает письменное разрешение на проведение такого мероприятия. |
It is assumed that the material breach referred to here relates to instances where a non-nuclear-weapon-States party to the NPT is acquiring or developing nuclear weapons in contravention with the Treaty. |
Под указанным здесь существенным нарушением подразумеваются случаи приобретения или разработки государствами - участниками Договора о нераспространении, не обладающими ядерным оружием, ядерного оружия в нарушение Договора. |
The weight given to the indicting authority failed to respect article 14, paragraph 1, of the Covenant, and the marginalization of legal counsel also constituted a definite breach of that article. |
Вес, придаваемый обвиняющему органу, не соответствует положениям пункта 1 статьи 14 Пакта, и отсутствие допуска к делу адвоката также представляет собой явное нарушение положений этой статьи. |
As a consequence, on 17 January 2000, the Legal Qualification Commission examined the case and withdrew R.'s practicing license, because of the "violation of the legal norms in force, and for breach of lawyer's ethics". |
Соответственно, 17 января 2000 года квалификационная комиссия рассмотрела дело и аннулировала лицензию Р. на право занятия адвокатской деятельностью за "нарушение норм действующего законодательства и адвокатской этики". |
The Commission had also asked whether States and other international organizations were under an obligation to cooperate to put an end, by lawful means, to a serious breach by another organization of an obligation under a peremptory norm of general international law. |
Комиссия кроме того, задавала вопрос, обязаны ли государства и другие международные организации сотрудничать, с тем чтобы правомерными средствами прекратить серьезное нарушение другой международной организацией какого-либо обязательства, в основе которого лежит императивная норма общего международного права. |
If the discriminatory behaviour identified by the Czech Trade Inspection constitutes a gross breach of the Act on Consumer Protection, the Inspection can call for the Trades Licensing Office to cancel the trade licence on grounds of consumer discrimination. |
Если дискриминационная практика, выявленная Торговой инспекцией Чехии, представляет собой грубое нарушение Закона о защите потребителей, Инспекция ходатайствует перед Управлением по вопросам лицензирования в сфере торговли об отзыве торговой лицензии по причине дискриминации потребителей. |
In the event that MEGASAT terminates this Agreement for reasons other than breach of this Agreement by Subscriber, then MEGASAT shall endeavor to the extent reasonably possible to provide 30 days notice to Subscriber. |
В том случае, MEGASAT прекращает настоящее Соглашения по другим причинам чем нарушение настоящего Соглашения Подписчиком, то MEGASAT попробует в разумных пределах уведомить Подписчика за 30 дней до этого. |
The obligations relating to compensation and compulsory insurance should be regarded as innovations from the standpoint of the progressive development of international law, since compensation, in accordance with the existing law, presupposed a breach of an obligation entailing responsibility. |
Обязательства, касающиеся выплаты компенсации и использования страхования, следует воспринимать в качестве нововведения, направленного на прогрессивное развитие международного права в той мере, в какой с точки зрения действующего права компенсация предполагает нарушение обязательства, влекущего за собой наступление ответственности. |
That resolution determined that in the event of a lack of unanimity of the permanent members of the Security Council when a threat to peace, breach of peace or act of aggression occurs, the General Assembly might meet to consider the matter. |
В этой резолюции постановляется, что в случае отсутствия единодушия среди постоянных членов Совета Безопасности, когда имеются основания усматривать угрозу миру, нарушение мира или акт агрессии, Генеральная Ассамблея может собраться на чрезвычайную специальную сессию для рассмотрения этого вопроса. |
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (2) should be redrafted to ensure that an assignee would have no contractual liability for breach of an anti-assignment clause by the assignor, while it would defer to domestic law to sanction manifestly improper behaviour. |
После обсуждения Рабочая группа решила пересмотреть формулировку пункта 2, с тем чтобы обеспечить такой порядок, при котором цессионарий не несет договорной ответственности за нарушение оговорки о недопустимости уступки цедентом, оставив для урегулирования в соответствии с внутренним законодательством вопрос о наказании за очевидно неправомерное поведение. |
The judge concluded that the subject matter of the action commenced by Deco which included damages for misrepresentation, breach of contract, inherently defective equipment and negligent performance of contract were not covered by an arbitration clause. |
Судья принял решение о том, что предмет иска, поданного компанией "Деко", который предусматривал возмещение ущерба за неправильное толкование, нарушение договора, изначально дефективное оборудование и небрежное исполнение договора, не охватывается арбитражной оговоркой. |
If the estate thus continues the contract, it adopts the debtor's contract as its own and any later breach will also be a first-priority administration claim in most systems. |
Если предприятие продолжает таким образом исполнение контракта, то оно принимает контракт должника в качестве своего собственного, и любое последующее нарушение контракта в большинстве правовых систем также будет являться основанием для первоочередного требования. |
The Tribunal held that: "learly these circumstances entirely fail to justify France's responsibility for the removal of Captain Prieur and from the breach of its obligations resulting from the failure to return the two officers to Hao. |
Трибунал постановил, что: "Ясно, что эти обстоятельства ни в коей мере не снимают с Франции ответственность за репатриацию капитана Приëр и за нарушение ею обязательств в результате невозвращения двух офицеров на Хао. |
International law certainly contained principles and norms the breach of which could be defined as serious, and the process of defining the obligations involved for the purposes of State responsibility had been a lengthy one. |
Существование в международном праве принципов и норм, нарушение которых подлежит квалификации в качестве «особо тяжких правонарушений», не вызывает сомнений, и определение такого круга правонарушений, которые можно выделить в отдельную группу, установив для них особые последствия, прошло длительный процесс эволюции. |
Whether the person violating such an agreement is liable for breach of contract under law applicable outside the draft Convention is a separate matter and should not affect the discharge of the debtor, who is not a party to that agreement. |
Вопрос о том, несет ли лицо, нарушившее такую договоренность, ответственность за нарушение договора согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции, - это отдельный вопрос, и он не должен влиять на освобождение от ответственности должника, не являющегося стороной этой договоренности. |
Observance and implementation of these rights are developed and extended, so that all Venezuelan citizens may feel that they are protected, and certain that their rights will be respected and that any breach will be investigated, punished and made good. |
Конституция предусматривает укрепление и совершенствование механизмов соблюдения и применения этих прав, с тем чтобы все граждане Венесуэлы могли чувствовать себя защищенными и быть уверенными в том, что их права соблюдаются и что любое их нарушение влечет за собой расследование, наказание и заглаживание ущерба. |
The seizure of passports with a view to preventing the individual from attending an international conference or seminar and express his or her views at such an occasion constitutes a clear breach of article 12 of the ICCPR and also of the freedom of expression. |
Изъятие паспортов, осуществляемое для того, чтобы воспрепятствовать участию соответствующих лиц в международных конференциях или семинарах для изложения своих позиций по тем или иным вопросам, представляет собой безусловное нарушение статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах и права на свободу выражения мнений. |
It is true that the breach does not arise until local procedures have definitively failed to deliver proper compensation (or, more accurately in the case of expropriation, have so failed within the time limits implied by the requirement of promptness). |
Верно, что нарушение не возникает до тех пор, пока обращение к местным процедурам определенно не дало результатов с точки зрения надлежащей компенсации (или, если быть более точным в случае экспроприации, не дало результатов в сроки, предусматриваемые требованием своевременности). |
In the discussion, the suggestion was made that the holder of a purchase money security right should not be liable for breach of a promise made by the debtor to a third party that no security right would be granted in the assets. |
В ходе обсуждения было высказано предположение о том, что держатель обеспечительного права в отношении покупной суммы не должен нести ответственность за нарушение обещания, данного должником какой-либо третьей стороне, о том, что обеспечительное право не будет предоставлено в активах. |
It was only on 30 July 1993, in its general comment 22 on the right to freedom of thought, conscience and religion, that the Committee announced its position that failure to recognize conscientious objection constitutes a breach of this provision. |
Лишь 30 июля 1993 года в своем замечании общего порядка 22 о праве на свободу мысли, совести и религии Комитет провозгласил свою позицию о том, что непризнание отказа от военной службы по соображениям совести представляет собой нарушение данного положения. |
The Committee is concerned at the application to children of the Anti-Social Behaviour Orders (ASBOs), which are civil orders posing restrictions on children's gathering, which may convert into criminal offences in case of their breach. |
Комитет обеспокоен применением в отношении детей Предписаний об антиобщественном поведении (ПАОП), которые являются гражданско-правовыми предписаниями, устанавливающими ограничения в отношении скопления детей, однако их нарушение может быть квалифицировано в качестве уголовно наказуемого деяния. |
The buyer counter argued on the basis of Article 35 (1) CISG, which states that the seller has the obligation to deliver conforming goods, and that any failure to do so should be considered a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. |
В своих контраргументах покупатель руководствовался требованиями статьи 35(1) КМКПТ, в которой говорится, что продавец должен поставить товар, соответствующий требованиям договора, и что любое несоответствие договору следует рассматривать как существенное нарушение договора в соответствии со статьей 25 КМКПТ. |
Thus, when the Chairman of Committee P informs the disciplinary authority of facts which may amount to a breach of discipline, the disciplinary authority is required to examine whether those facts are indeed such as to merit disciplinary proceedings. |
Таким образом, если председатель Комитета "П" сообщает какому-либо дисциплинарному органу о фактах, могущих представлять собой дисциплинарное нарушение, этот дисциплинарный орган обязан изучить эти факты с целью установления того, действительно ли они требуют применения той или иной дисциплинарной процедуры. |
The Committee is also concerned that the Anti-Social Behaviour Orders provided for in the Criminal Justice Act 2006 will have the effect of bringing "at risk" children closer to the criminal justice system, especially as a breach of an Order is considered a crime. |
Комитет также обеспокоен тем, что предусматриваемые Законом об уголовном судопроизводстве 2006 года предписания об антиобщественном поведении будут приводить к тому, что находящиеся в группе риска дети окажутся ближе к системе отправления уголовного правосудия, в особенности потому, что нарушение такого предписания считается преступлением. |