Английский - русский
Перевод слова Breach

Перевод breach с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нарушение (примеров 1849)
Ransom payments to listed groups or individuals, however, would be a breach of the Al-Qaida sanctions. Однако выплата выкупа включенным в перечень группам или лицам представляет собой нарушение санкций в отношении «Аль-Каиды».
The obligation of prevention was, by definition, an obligation of conduct, and its breach might therefore not always be easily proved. Обязательство, связанное с предотвращением, по определению, является обязательством поведения, и поэтому его нарушение не всегда можно легко доказать.
This fresh act of unwarranted military aggression is a flagrant violation of the provisions and principles of the Charter of the United Nations and of international law and a breach of the cease-fire. Этот новый акт неоправданной военной агрессии представляет собой вопиющее нарушение положений и принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, а также нарушение прекращения огня.
Consider expanding the scope of section 405 of the PC (Criminal breach of trust), to include "any property, private funds or securities or any other thing of value"; рассмотреть вопрос о расширении сферы охвата статьи 405 УК (уголовно наказуемое нарушение доверия), включив "какое-либо имущество, частные средства, или ценные бумаги, или любой другой ценный предмет";
The widely held concern that provision should be made for a situation where there had been a breach of an obligation owed to the international community and in which every State had an interest in ensuring compliance was well reflected in the draft articles. Неоднократно высказывавшееся мнение о необходимости предусмотреть ситуацию, когда имеет место нарушение обязательства перед международным сообществом, в соблюдении которого заинтересованы все государства, было должным образом учтено в проектах статей.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 63)
No one should be allowed to breach their obligations under the Security Council's mandatory resolutions, much less when these breaches put international peace and security at stake. Никому не может быть позволено нарушать обязательства, вытекающие из имеющих обязательную силу резолюций Совета Безопасности, тем более когда эти нарушения несут угрозу международному миру и безопасности.
This consensus is reflected in draft guideline 3.1.9; without adopting a position as to whether these opposing arguments are founded or unfounded, it establishes that a reservation should not permit a breach of a peremptory norm of general international law. Именно этот консенсус лег в основу проекта руководящего положения 3.1.9, в котором не оценивается степень обоснованности этих отчасти противоположных аргументов, но закрепляется принцип, согласно которому оговорка не может позволять нарушать какую-либо императивную норму общего международного права.
Business practices that avoid taxation may breach their responsibility to respect insofar as such actions have a negative human rights impact (principle 13) - which indeed they may - as will be further explored below. Как будет показано ниже, деловая практика с уходом от налогообложения может - на деле - нарушать их обязанность соблюдать права человека, поскольку такие действия негативно сказываются на правах человека (принцип 13).
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места.
The Constitution contains provisions to guarantee freedom of employment, in addition to those which ensure that the terms of employment do not breach the fundamental political and economic liberties of the individual: В Политической конституции Перу содержатся положения, гарантирующие свободу занятости, а также положения, в соответствии с которыми условия трудоустройства не должны нарушать основные политические и экономические права человека:
Больше примеров...
Нарушить (примеров 47)
You can breach confidentiality if someone's in danger. Её можно нарушить, если кто-то в опасности.
Constitutional provisions deliver protection against a legislation that would breach the principle of non-discrimination. Положения Конституции обеспечивают защиту от принятия законодательства, которое могло бы нарушить принцип запрещения дискриминации.
If so, it might be desirable to replace the word "circumvent" with the word "breach". Если это так, то желательно заменить слово "обойти" словом "нарушить".
A State could not be allowed to escape its international obligations by coercing another entity - in particular an organization which was not subject to the same international obligations as the State-to breach an international obligation on its behalf. Государству нельзя позволять уклоняться от его международных обязательств путем принуждения другого образования, - в частности, организации, которая не несет те же международные обязательства, что и государство, - нарушить международные обязательства от его имени.
Conduct likely to cause a breach of the peace is a serious offence, Father. Поведение, способное нарушить общественный порядок, это серьёзное правонарушение, отец.
Больше примеров...
Брешь (примеров 97)
He will want his own first at the breach. Захочет сам первым пройти в брешь.
Be advised, the breach is only partially contained. Учтите, брешь только частично закрыта.
These nanites could be a fatal breach. Эти мушки могут означать опаснейшую брешь в защите.
Get ready to close the breach for good... Готовьтесь закрыть брешь навсегда...
A marine guard is not the breach. Гвардеец морской пехоты не брешь.
Больше примеров...
Противоречит (примеров 23)
The steady decline in official development assistance gave cause for serious concern and was an obvious breach of the commitments undertaken by donor countries in adopting the relevant General Assembly resolutions. Постоянное сокращение объема официальной помощи в целях развития вызывает глубокое беспокойство и со всей очевидностью противоречит договоренностям, взятым странами-донорами при принятии соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
The foregoing is part of a widely documented picture of violations of the human rights of the indigenous peoples of Africa and, according to the Commission, they breach the provisions of the African Charter on Human and Peoples' Rights. Все это представляет собой документированную картину грубого попрания прав человека коренных народов Африки и, по мнению Комиссии, противоречит положениям Африканской хартии прав человека и народов.
The Special Rapporteur expresses concern at the serious breach of the immunity of United Nations premises, in contravention of international law. Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу серьезного нарушения неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций, что противоречит нормам международного права.
Coercion is a breach of human rights; it also undermines the single most important purpose of organized family-planning programmes, which is to empower individuals and couples to achieve effective long-term control over their own reproductive lives. Принуждение является нарушением прав человека; кроме того, оно противоречит наиболее важной цели, которую преследуют организуемые программы в области планирования семьи и которая заключается в расширении возможностей индивидуумов и супружеских пар обеспечивать эффективный и долгосрочный контроль за своим репродуктивным поведением.
It is reiterated that to offer inferior conditions to women is against government policy and is a breach of the provisions of the Labour Relations Act. Неоднократно утверждалось, что предоставление женщинам менее благоприятных условий не отвечает политике правительства и противоречит положениям Закона о трудовых отношениях.
Больше примеров...
Прорыв (примеров 25)
I'm glad you're working so hard and I appreciate you stepping into the breach, but don't overdo it. Я рад, что ты так много работаешь, и я ценю вы ступая в прорыв, но не переусердствуйте.
Containment breach in bio-research. Блокируем прорыв в Био-лаборатории.
Breach! The dock is breached! Прорыв в шлюзовой отсёк!
Containment breach in the dorm. Прорыв в системе фильтрации воздуха в общей спальне.
That'll cause a warp core breach. Это вызовет прорыв варп-ядра.
Больше примеров...
Невыполнение (примеров 63)
On the other hand, it prescribes the penalty of imprisonment of one to five years and a fine of 5,000 to 50,000 dinars for breach of the said requirement. С другой стороны, за невыполнение этого обязательства законопроект предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до пяти лет и штраф в размере от 5000 до 50000 динар.
It has always criticized the idea that a breach of obligations, which are ill-defined in the draft articles, is sufficient to entail the responsibility of the State. Она неизменно критиковала мысль о том, что невыполнение обязательств, к тому же нечетко определенных в проекте статей, является достаточным для возникновения ответственности государств.
Failure to comply with this prohibition constitutes a grave breach in terms of article 147 of the Convention requiring prosecution of the offenders. Невыполнение установленного запрета представляет собой, согласно статье 147 Конвенции, серьезное нарушение, требующее привлечения нарушителя к судебной ответственности.
It considers this a dereliction of duty and a serious breach of the commitments flowing from the Vienna Convention. Она рассматривает это как невыполнение обязанности и серьезное нарушение обязательств, вытекающих из Венской конвенции.
Under chapter 24 of the Tajik Civil Code, failure to fulfil contractual obligations (breach of obligations) entails the civil (material) liability of the debtor. Согласно главе 24 Гражданского кодекса Республики Таджикистан невыполнение договорных обязательств (нарушение обязательств) влечет за собой гражданскую (имущественную) ответственность должника.
Больше примеров...
Проникновение (примеров 15)
Security, sector 7 breach. Охрана, проникновение в секторе 7.
Warning, perimeter breach. Внимание, проникновение на территорию.
The targets also can face Trojan-horse attacks by e-mail intended to breach their computers and allow the infiltrators to corrupt or transfer files remotely. Мишени атак могут также подвергнуться нападениям троянских коней через электронную почту, направленным на проникновение в их компьютеры, а также получение возможности повреждать или передавать файлы удаленно.
All personnel, we have a breach at B24! Всему персоналу, у нас проникновение в Б24!
In this particular case, the judicial authorization did not breach the right of defence or cause any harm since it is an additional safeguard and not a substitute for judicial review of the acts. В данном случае судебное разрешение на проникновение в жилище не повлекло за собой ущемления интересов или нанесения ущерба, поскольку такая мера является дополнительной гарантией, которая не заменяет рассмотрение решений в судебном порядке.
Больше примеров...
Посягательство (примеров 18)
3.1 The authors allege a violation of article 9, paragraph 2, arguing that at the time of their arrest for breach of State security, they were neither informed, nor received notification of the charges made against them. 3.1 Авторы утверждают, что имело место нарушение пункта 2 статьи 9 в том смысле, что в момент их ареста за посягательство на интересы государственной безопасности они не были проинформированы о выдвигаемых против них обвинениях и не получили об этом никакого уведомления.
In its ruling the Court observed that the Ministry of Public Safety and Immigration had not taken any measure of expulsion and ordered the discontinuance of the serious and manifestly illegal breach of the fundamental freedom of Tchanguiz Vatankhah. Суд принял постановление признать недействительными меры в виде высылке, принятые Министерством по делам общественной безопасности и иммиграции, и прекратить грубое и очевидное незаконное посягательство на основные свободы личности в отношении Чангиза Ватанхака.
by declaring Greek judgments based on occurrences similar to those defined above in request No. 1 enforceable in Italy, committed a further breach of Germany's jurisdictional immunity. З) объявив подлежащими исполнению в Италии решения греческих судов, которые основаны на событиях, аналогичных тем, что упомянуты выше, в просьбе 1, совершила еще одно посягательство на юрисдикционный иммунитет Германии.
Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека.
The specific circumstances and the circumstances of the factual situation contributing to or constituting a breach, or threat of breach, of public order or public safety; this is a general principle of the law relating to the expulsion of aliens; особых обстоятельств и фактического положения, способствующих или составляющих посягательство или угрозу посягательства на общественный порядок или общественную безопасность; речь идет об общем принципе права высылки иностранцев;
Больше примеров...
Пробить (примеров 27)
We've calculated the outer circumference at approximately nine light-years, but we've never been able to breach it. Мы подсчитали, что внешняя окружность длиной примерно 9 световых лет, но нам никогда не удавалось её пробить.
By November the English were supplied with cannon, catapults, and long ladders, but could not breach the city walls. В ноябре англичане подтянули к городу пушки, построили катапульты и штурмовые лестницы, но так и не смогли пробить городские стены.
It's trying to breach our suits. Он попытался пробить наши костюмы.
At the culmination of the assault, the besieging forces managed to make a breach in the walls. Несмотря на ожесточенное сопротивление, атакующим удалось пробить брешь в городской стене.
You think she would try to create a breach between us and the other side? Думаешь, она попытается пробить брешь между нами и противоположной стороной?
Больше примеров...
Разрыв (примеров 27)
During this period, a woman may quit her job without notice and without having to pay an indemnity for breach of contract as a result. Во время этого периода женщина может прекратить работу без предварительного уведомления и без оплаты штрафа за разрыв трудового договора.
As a result, 3dfx filed a lawsuit against both Sega and NEC claiming breach of contract, which would eventually be settled out of court. В результате 3dfx подала в суд на Sega и NEC за разрыв контракта, однако дело было потом улажено вне суда.
Article 113: A pregnant woman whose condition has been medically attested may leave her work without giving notice and without having to pay a fine for breach of contract. Статья 113: Любая женщина, беременность которой установлена врачом, может оставить работу без предварительного уведомления и без уплаты штрафа за разрыв трудового контракта.
Sir, we have a bulkhead breach. Сэр, у нас разрыв перегородки.
There was a breach. Произошёл разрыв в периметре.
Больше примеров...
Неисполнение (примеров 35)
The Working Group heard a proposal concerning the specification of prerequisites for commencing an action against a director for breach of the obligations in draft recommendation 1. Рабочая группа заслушала предложение, касающееся характеристики необходимых условий для открытия производства по иску в отношении директора за неисполнение обязанностей, указанных в проекте рекомендации 1.
Where liability is generally based on ordinary negligence, it is incumbent upon the injured party to demonstrate that the damage was caused by the other party's faulty breach of its obligations. Там, где основанием для наступления ответственности обычно считается простая небрежность, на потерпевшую сторону возлагается доказывание того, что причиной ущерба стало неисполнение обязательств другой стороны, имевшее место по ее вине.
reinsurance schemes to cover foreign direct investment to eligible investors; against legal uncertainties and the major risks of expropriation, currency transfer restriction, war and civil disturbance, and breach of contract. [...] а) механизмам перестрахования для покрытия прямых иностранных инвестиций имеющих на это право инвесторов от юридических неопределенностей и таких основных рисков, как экспроприация, ограничения на перевод валюты, война и гражданские беспорядки, а также неисполнение контрактов. [...]
Breach of public office in justice administration Неисполнение государственной службы в прокуратуре
153: Breach of fiduciary duties 153: неисполнение фидуциарных обязанностей
Больше примеров...
Пролом (примеров 15)
The back wall has been completely destroyed, and there is a considerable breach caused by a brick collapse in the right wall. К настоящему моменту полностью разрушена задняя стена, в правой стене образовался значительный пролом с обрушением кирпича.
Immediately next to the old gate, which is used only by pedestrians, is a breach in the wall, through which the roadway passes. Справа от старых ворот, которые используются только пешеходами, вплотную к ним находится пролом в стене, через который проходит автодорога.
Indeed, historical accounts indicate that in 1099 the Crusader army under Godfrey of Bouillon entered the city through a breach located slightly east of the present Herod's Gate. Действительно, исторические сообщения указывают, что в 1099 году армия крестоносцев под командованием Готфрида Бульонского вошла в город через пролом, локализованный слегка к востоку от нынешних Ворот Ирода.
The target for the first year is to repair the actual breach; that for the second and third years is to stabilize the surrounding structure in the canal. За первый год будет починен сам пролом, а потом будут вестись работы по стабилизации окружающих структур канала.
unto the breach, dear friends, once more; снова ринемся, друзья, в пролом,
Больше примеров...
Несоблюдение (примеров 43)
This may be seen as a problem of coverage rather than of breach of the usual residence concept, although the inclusion of certain categories of persons may actually depend on the adoption of that concept. Это можно рассматривать скорее как проблему сферы охвата, нежели как несоблюдение концепции обычного проживания, хотя включение некоторых категорий лиц может действительно зависеть от применения этой концепции.
What are the penalties for breach of those obligations and have any penalties already been handed down? Какие наказания предусмотрены за несоблюдение этих обязанностей и назначались ли они на практике?
Given the humanitarian nature of such organizations' activities, and in order to display greater solidarity with the poor and their living conditions, the organizations should be held strictly to ethical standards of conduct and any breach of those standards should be duly punished. Учитывая гуманитарный характер деятельности этих организаций и в целях выражения более глубокой солидарности с малоимущими людьми и условиями их жизни, от этих организаций должно требоваться строгое соблюдение этических норм поведения, а несоблюдение этих норм должно соответствующим образом наказываться.
A potential breach in procedures and guidelines does not constitute non-compliance with financial regulations. Предположительное нарушение процедур и руководящих принципов не представляет собой несоблюдение финансовых положений.
Under the previous rules, parties being audited were already bound by their audit provider (for example, in the case of regional operational programmes, the regional office) to the fact that every infringement of public contracts law means a breach of budgetary discipline. При функционировании предыдущих правил контролируемые предприятия повязаны с поставщиком (например, региональные оперативные программы - с региональным советом) в том, что любое несоблюдение закона о государственных закупках означает нарушение бюджетной дисциплины.
Больше примеров...
Прорвать (примеров 12)
Having failed to breach the enemy line, Gongsun's cavalry wheeled around and streamed away from the battle, followed by the infantry. Не сумев прорвать вражеские линии, конница Гунсуня развернулась и устремились прочь от места битвы, за ней последовала пехота.
During an attempt by Kosovo Serb demonstrators to breach the security perimeter, a KFOR soldier was physically assaulted and one weapon was stolen; other soldiers were injured. При попытке демонстрантов из числа косовских сербов прорвать периметр безопасности один военнослужащий СДК подвергся физическому нападению и одна единица оружия была похищена; еще несколько военнослужащих получили ранения.
You give us no choice but to attack, and breach your defenses! У нас только один выход - напасть, и прорвать ваши укрепления!
With over 60 divisions, compared to the remaining 40 French divisions in the north, the Germans were able to breach the French defensive line along the river Somme by 6 June. Располагая 60 дивизиями против 40 оставшихся французских дивизий на севере, гитлеровцы смогли 6 июня прорвать оборонительную французскую линию на реке Сомма.
Breach the siege, join with reinforcements then fight back on the other side. Нужно прорвать кольцо окружения и соедениться с подкреплением, атакующим японцев с другой стороны.
Больше примеров...