This was inconsistent with the mandate of the ICC delegation and incompatible with the tasks assigned to the court-appointed counsel for the defence; it was also a flagrant breach of Libyan law and an offence punishable under the criminal legislation in force. | Это не согласовывалось с мандатом делегации МУС и шло вразрез с задачами, которые были поручены назначенному адвокату защиты; это также представляло собой вопиющее нарушение законов Ливии и являлось преступлением в соответствии с действующим уголовным законодательством. |
Because if that's the case, then that sort of breach is not - | Если это так, то такое нарушение... |
But let us make no mistake: the breach of trust resulting from the financial disaster has made it more necessary than ever before that the measures taken by the G-20 be non-discriminatory and bring together all Member States. | Но давайте уясним: вызванное финансовой катастрофой нарушение доверия как никогда повысило необходимость того, чтобы меры, принимаемые Группой 20, носили неизбирательный характер и сплачивали все государства-члены. |
These articles are without prejudice to any question as to the existence or content of any international obligation of a State, the breach of which may give rise to State responsibility. | Настоящие статьи не умаляют значения какого-либо вопроса, касающегося наличия или содержания какого-либо международного обязательства государства, нарушение которого может повлечь за собой ответственность государства. |
A party to a contract might choose not to implement the terms of the agreement, and if the case were brought before a court, that court would need to investigate whether a breach had been committed. | Сторона договора может решить не выполнять условия соглашения, и, если дело будет передано в суд, то суд должен будет сначала установить, имело ли место нарушение соглашения. |
It was a plea not to breach the long-standing practice of working by consensus in the Fifth Committee and to continue negotiations in good faith. | Это была просьба не нарушать устоявшуюся в Пятом комитете практику работы на основе консенсуса и продолжать добросовестное ведение переговоров. |
As mediators in this process, we will not breach the confidentiality of their sensitive diplomatic dialogue, as we continue to hope that they will reach an agreement. | Выступая в качестве посредников в этом процессе, мы не будем нарушать конфиденциальность их деликатного дипломатического диалога, поскольку мы по-прежнему надеемся, что им удастся достичь договоренности. |
No one has the right to toy with Cuba's freedom and independence, and much less so to breach them with impunity. | Никому не дано право легковесно относиться к свободе и независимости Кубы и уж тем более безнаказанно их нарушать. |
Furthermore, health-care personnel were required, under articles 148 and 149 of the Criminal Code, to breach international standards and violate their Hippocratic oath. | Кроме того, статьи 148 и 149 Уголовного кодекса требуют от медицинских работников нарушать международные нормы и клятву Гиппократа. |
No one should be allowed to breach their obligations under the Security Council's mandatory resolutions, much less when these breaches put international peace and security at stake. | Никому не может быть позволено нарушать обязательства, вытекающие из имеющих обязательную силу резолюций Совета Безопасности, тем более когда эти нарушения несут угрозу международному миру и безопасности. |
He considered leaving the group while on tour in Brazil, but ultimately decided to stay out of fear of media backlash and being sued for breach of contract. | Он думал бросить группу во время тура в Бразилии, но в итоге решил остаться из-за страха быть опозоренным СМИ и нарушить контракт. |
If it is identified that an attempt has been made to breach controls, enforcement action may be taken which may include seizure and criminal investigation, where appropriate. | Если устанавливается, что имела место попытка нарушить меры контроля, могут быть предприняты правоохранительные действия, включая конфискацию товаров и уголовное расследование, когда это необходимо. |
For example, a State party to a treaty concerning an international watercourse might need to breach provisions of that treaty by damming the watercourse in order to exercise its right of self-defence. | Например, государству - участнику договора о международном водотоке, возможно, придется нарушить положения этого договора посредством сооружения плотины на этом водотоке, с тем чтобы осуществить свое право на самооборону. |
But there are other problems with any screening programme, including the suspicion engendered, the temptation to report inexact medical histories, or to breach confidentiality, and the practical difficulties of follow-up where appropriate. | Но есть и другие проблемы, относящиеся к любой программе массового обследования, включая возникающую в связи с этим подозрительность, соблазн сообщить неточные данные медицинских историй болезни или нарушить конфиденциальность, не говоря уже о практических трудностях последующего врачебного наблюдения в тех случаях, когда это необходимо. |
He questioned whether a State should really be able to contravene any of its treaties, including, for example, those of a technical nature, such as postal service agreements, in response to any serious breach by another State of any erga omnes obligations. | Он сомневается в том, должно ли государство действительно иметь возможность нарушить любой из заключенных им договоров, включая, например, договоры технического характера, такие, как соглашения о почтовом обслуживании, в ответ на любое серьезное нарушение со стороны другого государства любых обязательств erga omnes. |
If this man speaks on Sunday, there will be a breach that will split this congregation. | Если этот человек выступит в воскресение, то появится брешь, которая разделит эту конгрегацию. |
I'll have the breach sealed in two more minutes. | Я закрою брешь через 2 минуты. |
No, no, you can't go through the breach. | Нет-нет, вы не можете пройти сквозь брешь. |
What if they're trying to get through the breach right now and they can't? | Что, если они пытаются пройти сквозь брешь прямо сейчас, но не могут? |
A breach in Skywalker security. | Брешь в системе безопасности Скайуокера. |
It was not only a duplication of article 29, but also a serious breach of the principle of jurisdiction by consent. | Она всего лишь навсего дублирует статью 29 и в то же время она серьезно противоречит принципу юрисдикции, основывающейся на согласии. |
Page 21, 1st box, 3rd bullet the explanation of "cradle-to-cradle" approach seems to breach of the laws of entropy when it says"... will be recycled back in their entirety as..." | Стр. 25, 1-я горизонтальная полоса, 1-я жирная пометка - разъяснение подхода, основанного на концепции "от колыбели до колыбели", как представляется, противоречит законам энтропии в той части, которая гласит"... полностью перерабатываться в качестве...". |
As such, the State party reiterates that the taxation of Casino croupiers is not in violation of the principle of equality, and cannot be held to breach article 26 of the Covenant. | По сути государство-участник утверждает, что налогообложение крупье не противоречит принципу равенства, и на этом основании государство-участника нельзя обвинять в нарушении статьи 26 Пакта. |
That is a grave breach of international law that defies the will of the international community and undermines the efforts to revive the peace process. | Это является серьезным нарушением международного права, которое противоречит воле международного сообщества и подрывает усилия по возобновлению мирного процесса. |
"This stunning breach of ethics and indifference to the code belies claims by several justices that the court abides by the same rules that apply to all other federal judges," said Bob Edgar, the president of Common Cause. | "Это ошеломляющее нарушение этики и безразличие к кодексу противоречит заявлениям некоторых судей, что суд остается верен тем же правилам, которые применимы ко всем другим федеральным судьям", - сказал Боб Эдгар, президент Общего Дела. |
I want a dynamic entry, shock lock breach, bang and clear. | Мне нужен театральный выход, шокирующий прорыв, бум и все станет ясно. |
Six scientists are under lock down in a high-security lab... where the breach occurred. | 6 учёных заперто в лаборатории усиленной безопасности... где и произошёл прорыв. |
Tactical breach could cause the hostage takers to panic, bring down the whole building. | Тактический прорыв может ввести заложников в панику, тем самым подорвав здание. |
During the Iasi-Kishinev offensive as the 27th Army chief, he effected an attack in the area of the 2nd Ukrainian Front in the Iasi area, breaking through the enemy defense in depth and advancing into the breach of the 6th Panzer Army. | Во время Ясско-Кишинёвской наступательной операции 27-я армия наносила главный удар в полосе 2-го Украинского фронта на ясском направлении, прорвав глубоко эшелонированную оборону противника и обеспечив ввод в прорыв 6-й танковой армии. |
There's a containment breach. | Прорыв в системе фильтрации. |
Article 11 - Freedom from imprisonment for breach of contractual obligation | Статья 11 - Свобода не подвергаться тюремному заключению за невыполнение |
A breach of such an obligation is serious if it involves a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation. | Нарушение подобного обязательства является серьезным, если оно влечет за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством. |
It seems clear that non-performance cannot be excused in cases where a continuing wrongful act is a breach of a peremptory norm of general international law. | Отсюда ясно, что невыполнение обязательства не может служить оправданием в тех случаях, когда длящееся противоправное деяние представляет собой нарушение императивной нормы общего международного права. |
Failing to enforce the disciplinary measures to which registrars and other officers of the Court are subject when a judge knows or should know of a serious breach of duties on their part; | невыполнение обязанности по выполнению требования в отношении дисциплинарной ответственности секретарей и другого персонала Суда в случаях, когда судьям становится известно или должно быть известно о серьезном невыполнении последними возложенных на них обязанностей; |
Section 233 of the Companies Act allows for any civil or criminal liability for any negligence, default, breach of duty or breach of trust of a director or other officer. | Статья 233 Закона о компаниях разрешает привлекать директоров или должностных лиц компаний к любой гражданской и уголовной ответственности за любую халатность, невыполнение обязанностей, нарушение должностных полномочий и злоупотребление доверием. |
Garner, confirm breach of interior. | Гарнер, подтвердите проникновение в дом. |
Sir, we have a breach. | Сэр, у нас проникновение. |
We have a breach in Sector 8. | Проникновение в секторе 8. |
If there is a breach, I would rather be on it fast with a little less firepower than the other way around. | Если будет проникновение, лучше ответить на него быстро, хотя бы малой огневой мощью. |
All personnel, we have a breach at B24! | Всему персоналу, у нас проникновение в Б24! |
by declaring Greek judgments based on occurrences similar to those defined above in request No. 1 enforceable in Italy, committed a further breach of Germany's jurisdictional immunity. | З) объявив подлежащими исполнению в Италии решения греческих судов, которые основаны на событиях, аналогичных тем, что упомянуты выше, в просьбе 1, совершила еще одно посягательство на юрисдикционный иммунитет Германии. |
The crimes against humanity being committed by the Serbs in Bosnia cannot but be interpreted as a violation of the sanctity of humanity and a glaring breach of its rights. | Преступления против человечности, совершаемые сербами в Боснии, нельзя истолковать иначе как посягательство на неприкосновенность человечества и вопиющее нарушение его прав. |
Article 14(15) of the Disciplinary Regulations governing the National Police, currently undergoing amendment, classes "Failure to respect the physical and moral integrity of detainees and other rights covered in the Constitution" as a very serious breach. | Что касается сотрудников Национальной полиции, то в пункте 15 статьи 14 Дисциплинарного регламента, в который в настоящее время вносятся изменения, квалифицируется в качестве тяжкого правонарушения "посягательство на физическую и психическую неприкосновенность задержанных лиц, а также на другие права, предусмотренные в Конституции". |
Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. | Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека. |
(c) The Criminal Code of Latvia (art. 132), which envisages criminal liability for the breach of the confidentiality of correspondence and non-interference into home (art. 131). | с) Латвийский уголовный кодекс (статья 132), предусматривающий уголовную ответственность за нарушение тайны переписки и посягательство на неприкосновенность жилища (статья 131). |
When he tried to breach the iris by bombarding it with a particle beam. | Когда он хотел пробить нашу диафрагму, бомбардируя их лучом частиц. |
It would take a fleet of Klingon ships to breach the station's defenses. | Потребуется флот клингонских кораблей, чтобы пробить защиту станции. |
All right, I want every inch of that blast area searched and double patrols inside the station in case anyone tries to breach the hull. | Хорошо, я хочу, чтобы обыскали каждый дюйм взорванной территории и удвойте патрули внутри станции на тот случай, если кто-нибудь попытается пробить корпус. |
Breach their shields and destroy their bridge. | Пробить фазерами их щиты и уничтожить мостик. |
Is the breach practicable? | Пробить в стене брешь реально? |
However, wrongful breach of betrothal may give rise to reparations. | Вместе с тем неправомерный разрыв помолвки может повлечь санкции в виде возмещения ущерба . |
The planet's survival was under threat, with millions living in poverty and the breach between rich and poor increasing. | Под угрозой находится выживание планеты, когда миллионы людей живут в нищете и увеличивается разрыв между богатыми и бедными. |
There was a breach. | Произошёл разрыв в периметре. |
Core breach in two minutes. | Разрыв центрального ядра через 2 минуты. |
Once the breach collapses, that's it - you'll never be able to see her again, your own mother. | Разрыв закроется навсегда и ты не сможешь болше никогда увидеть свою маму. |
The Working Group heard a proposal concerning the specification of prerequisites for commencing an action against a director for breach of the obligations in draft recommendation 1. | Рабочая группа заслушала предложение, касающееся характеристики необходимых условий для открытия производства по иску в отношении директора за неисполнение обязанностей, указанных в проекте рекомендации 1. |
Abuse of authority and breach of the duties of officials; | злоупотребление властью и неисполнение должностными лицами своих обязанностей; |
153: Breach of fiduciary duties | 153: неисполнение фидуциарных обязанностей |
The Working Group agreed to delete the phrase"[as compensation for that breach]". | Рабочая группа согласилась исключить формулировку"[в качестве компенсации за неисполнение обязанностей]". |
The criminal justice system is indispensable as it is the only institution with the mandate and obligation to conduct investigations and bring criminal proceedings against the perpetrators, default of which may give rise to a breach of international obligations. | Система уголовной юстиции незаменима, поскольку это единственный институт, который уполномочен и обязан проводить расследования и возбуждать уголовные дела в отношении правонарушителей, и неисполнение ею этих функций может привести к нарушению международных обязательств. |
The back wall has been completely destroyed, and there is a considerable breach caused by a brick collapse in the right wall. | К настоящему моменту полностью разрушена задняя стена, в правой стене образовался значительный пролом с обрушением кирпича. |
We need to figure out where the breach is. | Нам нужно выяснить где пролом. |
The target for the first year is to repair the actual breach; that for the second and third years is to stabilize the surrounding structure in the canal. | За первый год будет починен сам пролом, а потом будут вестись работы по стабилизации окружающих структур канала. |
Breach possible in middle cabin. | В среднем отсеке возможен пролом! |
unto the breach, dear friends, once more; | снова ринемся, друзья, в пролом, |
Any breach of it is a violation of Lebanese sovereignty and threatens the stability of the country and of the region as a whole. | Любое несоблюдение эмбарго представляет собой нарушение суверенитета Ливана и угрозу стабильности страны и региона в целом. |
Thus, any failure to comply therewith constitutes a breach of the law and entails criminal responsibility if a criminal offence has been committed. | Таким образом, несоблюдение ее положений представляет собой нарушение закона и влечет за собой уголовную ответственность в случае совершения уголовного преступления. |
Failure to follow these guidelines could be grounds for a breach of the professional code of conduct or even for the crime of abuse of power. | Несоблюдение этих инструкций могло быть признано нарушением профессионального кодекса поведения или даже совершением преступления по злоупотреблению служебными полномочиями. |
In response, the non-observance of the seller was cited in terms of the poor installation, operation and maintenance of the goods supplied on the basis of the "exceptio non rite adimpleti contractus" (exception due to contractual breach). | В ответ на это покупатель указал на несоблюдение условий договора продавцом, выразившееся в некачественной наладке, работе и обслуживании поставленного оборудования, и в связи с этим заявил о своем освобождении от обязательств в связи с нарушением договора. |
Any such behaviour is classified as a serious or very serious breach of discipline and the penalties prescribed for such neglect of the duties and functions of police personnel range from arrest and suspension to separation from the service whether by relief from duties or by dismissal. | Несоблюдение этих норм носит характер тяжких или особо тяжких дисциплинарных нарушений, влекущих за собой меры взыскания, предусмотренные за такие нарушения обязанностей и функций сотрудников полиции, - от ареста и временного отстранения от службы до разжалования и увольнения. |
Despite the presence of Syrian security forces, protestors attempted to breach the ceasefire line at both locations. | Несмотря на присутствие сирийских сил безопасности демонстранты попытались прорвать линию прекращения огня с обеих сторон. |
People think there was a conspiracy to breach the levees. | Люди верят, что был заговор, с целью прорвать плотины. |
You give us no choice but to attack, and breach your defenses! | У нас только один выход - напасть, и прорвать ваши укрепления! |
With over 60 divisions, compared to the remaining 40 French divisions in the north, the Germans were able to breach the French defensive line along the river Somme by 6 June. | Располагая 60 дивизиями против 40 оставшихся французских дивизий на севере, гитлеровцы смогли 6 июня прорвать оборонительную французскую линию на реке Сомма. |
Orcs tried to breach the pass, but were beaten back by the combined forces of Dorthonion and Himring. | Орки пытались прорвать оборону прохода, но их отбили объединённые силы Дортониона и Химринга. |