Hacking of websites, breach of Confidence and Privacy in the Internet are punishable under the Act. | Взлом веб-сайтов и нарушение принципов доверия и конфиденциальности в интернете являются правонарушениями, наказуемыми по этому закону. |
My son should have warned you in advance that physical contact with a Volm commander is a serious breach of etiquette. | Мой сын должен был предупредить вас заранее, что физический контакт с Коммандором Волмов - это серьезное нарушение этикета. |
There was here a clear breach of its obligations" | Налицо явное нарушение ее обязательств...". |
The carrier is liable for the breach of its obligations under this Convention caused by the acts or omissions of: | Перевозчик несет ответственность за нарушение своих обязательств по настоящей Конвенции, вызванное действиями или бездействием: |
The Security Council, in its resolution 1674, established that attacks deliberately targeting civilians or other protected individuals in situations of armed conflict represented a flagrant breach of international humanitarian law and condemned such practices most energetically. | Совет Безопасности в своей резолюции 1674 постановил, что преднамеренные нападения на гражданских лиц или других находящихся под защитой лиц в условиях конфликта представляют собой вопиющее нарушение международного гуманитарного права, и самым решительным образом осудил такую практику. |
Nor should any form of discipline breach other rights under the Covenant, such as the right to food. | Кроме того, никакая из форм дисциплины не должна нарушать других признаваемых Пактом прав, например право на питание. |
It also imposes obligations on staff not to breach international humanitarian law and exposes them - and the enterprises themselves - to criminal or civil liability in the event that they do so. | Сотрудники также обязаны не нарушать международное гуманитарное право; в случае нарушения они - и сами предприятия - подпадают под уголовную или гражданскую ответственность. |
Here, IMF has neither requested the member to breach its international obligations, nor exercised any direction or control over the means used by the member to carry out the act, which constituted the internationally wrongful act. | В данном случае МВФ не просил члена нарушать его международные обязательства и не осуществлял руководство или контроль в отношении средств, используемых этим членом для осуществления того акта, который представляет собой международно-противоправное деяние. |
And they need to be clear that the international community - and, I hope, the Security Council - will not permit them to remain, with impunity, in fundamental breach of a cardinal requirement of the Dayton Agreement. | И им следует четко осознавать, что международное сообщество - и, я надеюсь, Совет Безопасности - не позволят им безнаказанно и впредь нарушать ключевое требование Дейтонского соглашения. |
It is also the result of what one can only describe as the habitual indulgence of some Middle Eastern States in becoming parties to international obligations that they do not intend to implement or even intend blatantly to breach. | Это также является следствием того, что можно назвать привычной привилегией некоторых ближневосточных государств, которые становятся участниками международных документов, обязательства по которым они не намерены выполнять и даже намерены грубо нарушать. |
Limits are clear and few journalists dare to breach them, preferring self-censorship. | В стране существуют жесткие ограничения, мало кто из журналистов отваживается их нарушить, отдавая предпочтение самоцензуре. |
Before they breach Pakistani airspace, CYBERCOM'll be paving the road. | Прежде, чем нарушить воздушное пространство Пакистана, Кибернетическое командование должны проложить себе дорогу. |
As overly broad coercive measures may breach the most basic human rights, every effort must be made to limit such measures. | Ввиду того, что слишком широкомасштабные меры могут нарушить наиболее элементарные права человека, необходимо делать все возможное для ограничения таких мер. |
Children 11-13 years old are deemed incapable of breach of the criminal law since they cannot legally be held guilty of a criminal act. | Малолетние в возрасте от 11 до 13 лет включительно считаются неспособными нарушить уголовное законодательство, поскольку у них отсутствует виновное отношение к деянию в уголовно-правовом смысле. |
In particular, article 39, paragraph 2, of the Constitution established that any act likely to compromise inter-ethnic harmony was a breach of the Constitution. | В частности, пункт 2 статьи 39 Конституции признает неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие. |
They'll make it back before we close the breach. | Они вернутся до того, как мы закроем брешь. |
Take men and see breach made in the wall! | Возьмите людей и проделайте брешь в стене! |
You see just before she comes in and out of a breach, her feet come off the ground. | Видите, перед тем как она входит в брешь и выходит из нее, ее ноги отрываются от земли. |
Artie, if Claudia's not the breach, and it's obvious that you don't think she is, then that leaves only - Leena. | Арти, если Клаудия не брешь, и, очивидно, что ты не думаешь, что это она, тогда остается только... Лина. |
What if they're trying to get through the breach right now and they can't? | Что, если они пытаются пройти сквозь брешь прямо сейчас, но не могут? |
Page 21, 1st box, 3rd bullet the explanation of "cradle-to-cradle" approach seems to breach of the laws of entropy when it says"... will be recycled back in their entirety as..." | Стр. 25, 1-я горизонтальная полоса, 1-я жирная пометка - разъяснение подхода, основанного на концепции "от колыбели до колыбели", как представляется, противоречит законам энтропии в той части, которая гласит"... полностью перерабатываться в качестве...". |
Coercion is a breach of human rights; it also undermines the single most important purpose of organized family-planning programmes, which is to empower individuals and couples to achieve effective long-term control over their own reproductive lives. | Принуждение является нарушением прав человека; кроме того, оно противоречит наиболее важной цели, которую преследуют организуемые программы в области планирования семьи и которая заключается в расширении возможностей индивидуумов и супружеских пар обеспечивать эффективный и долгосрочный контроль за своим репродуктивным поведением. |
That constituted a breach of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and violated the principle of non-discrimination and equal rights for States. | Это является нарушением Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и противоречит принципу недискриминации и равноправия государств. |
This law is a direct violation of State sovereignty, a serious breach of the principles of the Charter of the United Nations, and international law and a violation of the rules of the international trade system. | Этот закон прямо противоречит принципу государственного суверенитета, является серьезным нарушением принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также идет вразрез с нормами системы международной торговли. |
"This stunning breach of ethics and indifference to the code belies claims by several justices that the court abides by the same rules that apply to all other federal judges," said Bob Edgar, the president of Common Cause. | "Это ошеломляющее нарушение этики и безразличие к кодексу противоречит заявлениям некоторых судей, что суд остается верен тем же правилам, которые применимы ко всем другим федеральным судьям", - сказал Боб Эдгар, президент Общего Дела. |
The CIA had a breach of security... and your dad's computer could be involved. | Просто прорыв системы безопасности ЦРУ это может касаться компьютера. |
Our mission now is to locate and assess the breach in the wall! | чтобы обнаружить и оценить прорыв в стене. |
Containment breach in bio-research. | Блокируем прорыв в Био-лаборатории. |
If it falls to 15%, the field will collapse and we'll have a containment breach. | Когда она упадёт до 15%, поле свернётся и произойдёт прорыв поля удержания. |
Containment breach in the dorm. | Прорыв в системе фильтрации воздуха в общей спальне. |
The breach of the clear decision, contained in the 2010 action plan, to hold a conference in 2012 is yet another failure to implement a key Treaty commitment. | Невыполнение решения, четко обозначенного в плане действий 2010 года, о проведении конференции в 2012 году является очередным примером провала в осуществлении ключевых положений Договора. |
The occurrence of an incident would automatically impose strict liability on the operator, but the State would remain liable for the breach itself. | В том случае, если произойдет авария, это автоматически повлечет за собой объективную ответственность оператора, причем государство будет также нести ответственность за невыполнение своих обязательств. |
These executions, if carried out, would represent a breach by the courts of article 46 of the Constitution, through the application of lower ranking legal norms instead of the norms of the American Convention, which take precedence. | Если говорить конкретно, то применение смертной казни в этих случаях означало бы невыполнение судами статьи 46 конституции вследствие применения ими правовых норм более низкого порядка вместо имеющих преимущественную силу норм Американской конвенции. |
Where a treaty provision required prior authorization to be obtained for activities liable to cause significant harm, non-performance would constitute a breach of that obligation and would thus entail the responsibility of the wrongdoing State. | Когда договорное положение предусматривает получение предварительного разрешения на осуществление деятельности, которая может причинить ощутимый вред, невыполнение этого обязательства является нарушением и влечет в этой связи ответственность государства-нарушителя. |
Non-performance by a State party of its reporting obligations, in addition to constituting a breach of the Covenant, creates a severe obstacle for the fulfilment of the Committee's functions. | Невыполнение государством-участником своих обязательств по представлению докладов не только является нарушением положений Пакта, но и серьезно препятствует выполнению Комитетом его функций. |
Area 3, breach. | Зона З, проникновение. |
Warning, perimeter breach. | Внимание, проникновение на территорию. |
We have a breach in Sector 8. | Проникновение в секторе 8. |
All personnel, we have a breach at B24! | Всему персоналу, у нас проникновение в Б24! |
We'll time our breach for noon. | В полдень мы начнем проникновение. |
Any action against the Embassy of Brazil, its personnel or the people under our protection must therefore be considered a flagrant breach of security. | Поэтому любые действия против посольства Бразилии, его персонала или людей, находящихся под нашей защитой, должны рассматриваться как грубое посягательство на его безопасность. |
The Judiciary of Ghana, identifying that perpetration of acts of violence on the basis of gender constituted a breach of fundamental human rights, purposed to improve its activities towards solving the problem. | Судебные органы Ганы, определяя совершение актов насилия по гендерным мотивам как посягательство на основные права человека, поставили себе цель улучшить свою деятельность по решению этой проблемы. |
The announcement of a hunger strike, too, cannot be regarded as unlawful or as such a harmful act that it constitutes a breach of public order. | Объявление голодовки также нельзя считать ни преступлением, ни правонарушением, подразумевающим посягательство на общественный порядок. |
Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. | Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека. |
The specific circumstances and the circumstances of the factual situation contributing to or constituting a breach, or threat of breach, of public order or public safety; this is a general principle of the law relating to the expulsion of aliens; | особых обстоятельств и фактического положения, способствующих или составляющих посягательство или угрозу посягательства на общественный порядок или общественную безопасность; речь идет об общем принципе права высылки иностранцев; |
You'd be risking a hull breach and with all the deuridium on board... | Но так будет риск пробить корпус а со всем этим дейридием на борту... |
If Sara can get back to that spot, we can breach the fence. | И если Сара туда пройдёт, можно пробить ограду. |
By November the English were supplied with cannon, catapults, and long ladders, but could not breach the city walls. | В ноябре англичане подтянули к городу пушки, построили катапульты и штурмовые лестницы, но так и не смогли пробить городские стены. |
Breach their shields and destroy their bridge. | Пробить фазерами их щиты и уничтожить мостик. |
They briefly captured Mortain but were unable to breach the lines of the 30th Division, as the 2nd Battalion of the 120th Infantry Regiment commanded Hill 314, the dominant feature around Mortain. | Германские войска довольно быстро захватили Мортен, однако не смогли пробить брешь в обороне 30-й дивизии, а 2-й батальон 120-го стрелкового полка удержали высоту 314 - важную цель в данной операции возле Мортена. |
"I know that recent events have caused a breach between"our two families, but wonder if I could persuade you and Ross "to visit us at Trenwith tomorrow afternoon." | Я знаю, недавние события вызвали разрыв между нашими семьями, но надеюсь, что смогу убедить тебя и Росса навестить нас в Тренвите завтра после полудня . |
You can seal the breach? | Вы можете закрыть разрыв? |
Moreover, Saudi Arabia's breach with Hezbollah is not a one-time occurrence. | Кроме того, разрыв между Саудовской Аравией и Хезболла - не единичное явление. |
Furthermore, UNHCR had tried to breach the divide between emergency relief and development activities by adopting the "4Rs" approach. | Кроме того, УВКБ стремилась устранить разрыв между помощью в случае чрезвычайных ситуаций и деятельностью в области развития, используя подход четырех "Р". |
Hull breach on Deck 10. | Разрыв корпуса на палубе 10. |
8.7 The Committee takes note of the author's allegations that his rights under article 11 were violated because, according to him, he was imprisoned for breach of contract. | 8.7 Комитет принимает к сведению утверждения автора о нарушении прав, гарантируемых статьей 11, в той мере, в которой это, по его мнению, связано с лишением его свободы за неисполнение договорных обязательств. |
Since liability is assumed from the mere fact that loss or damage has occurred, the individual legal elements required to establish an action such as negligence, breach of a warranty, or intentional conduct need not be established. | Поскольку ответственность вытекает из самого факта причинения убытка или ущерба, отсутствует необходимость установления конкретных юридических элементов, требуемых для доказывания таких актов, как проявление небрежности, неисполнение гарантийных обязательств или умышленные действия. |
Only if the partial non-performance amounts to a fundamental breach of the entire contract the buyer is also entitled to avoid the entire contract. | Только в случае, когда частичное неисполнение составляет существенное нарушение договора в целом, покупатель имеет право также расторгнуть договор в целом. |
The court examined whether the non-payment of the debtor's dues represented a fundamental breach of its obligation under the credit contract. | Суд отметил, что неисполнение является существенным нарушением договора, если оно происходит намеренно. |
Section 280, paragraph 1, of the Civil Code of Germany, for instance, declares the debtor liable for damage arising out of the breach of a contractual obligation unless the debtor is not responsible for the breach. | Например, согласно пункту 1 статьи 280 Гражданского кодекса Германии должник обязан возместить ущерб, причиненный в результате неисполнения договорного обязательства, за исключением случаев, когда он не несет ответственности за такое неисполнение. |
But this time the monster gets through by a breach to the outpost. | Но в это время через пролом на заставу проникает чудище. |
"Once more into the breach, dear friends!" | "Ещё раз на пролом, дорогие друзья" |
Immediately next to the old gate, which is used only by pedestrians, is a breach in the wall, through which the roadway passes. | Справа от старых ворот, которые используются только пешеходами, вплотную к ним находится пролом в стене, через который проходит автодорога. |
Once more unto the breach! | Снова ринемся, друзья, в пролом! |
Recognition by a government that it can be wrong to enslave animals is a significant breach in the wall of exclusive moral significance we have built around our own species. | Признание правительством, что порабощение животных - это несправедливость, представляет собой значительный пролом в стене, имеющий исключительное моральное значение, которую мы построили вокруг своего собственного вида. |
(c) Third allegation: the period of detention is indefinite (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); | с) Третья жалоба: содержание под стражей не ограничено каким-либо сроком (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта); |
The view was also expressed that the reference standard advocated by the Special Rapporteur, namely, "failure to conform giving rise to a breach of an international obligation" was a difficult one to apply. | Было также выражено мнение о том, что стандартную ссылку, в пользу которой выступает Специальный докладчик, а именно "несоблюдение, влекущее нарушение международного обязательства", будет сложно применять на практике. |
Accordingly, the phrase "breach of a duty imposed on the procuring entity by this Law" in article 52 (1) would be replaced with the phrase "non-compliance with the provisions of this Law". | Соответственно, формулировка "нарушение обязательства, налагаемого настоящим Законом на закупающую организацию" в статье 52 (1) будет заменена словами "несоблюдение положений настоящего Закона". |
Relevant provisions should be included in the contract terms of the audit engagement in the light of the procedures agreed by the PEA; failure to comply should be recorded as a breach of the terms of the contract. | В свете процедур, согласованных ГВР, в условия контракта об аудите должны быть включены соответствующие положения; их несоблюдение должно рассматриваться как нарушение условий контракта. |
Such a situation, unless attributable to a link between intelligence and social class (something that remains both scientifically and socially unacceptable), clearly implies a breach of article 2 of the Covenant. | Такое положение, если только оно не объясняется связью между умственными способностями и социальным положением (а сегодня такую связь решительно отвергают не только ученые, но и общество в целом), представляет собой прямое несоблюдение статьи 2 Пакта. |
At 11:00 a.m., Kampfgruppe Weidinger attacked again, but failed to breach the British line. | В 11:00 утра кампфгруппа Вайдингера атаковала снова, но не смогла прорвать британскую оборону. |
People think there was a conspiracy to breach the levees. | Люди верят, что был заговор, с целью прорвать плотины. |
During an attempt by Kosovo Serb demonstrators to breach the security perimeter, a KFOR soldier was physically assaulted and one weapon was stolen; other soldiers were injured. | При попытке демонстрантов из числа косовских сербов прорвать периметр безопасности один военнослужащий СДК подвергся физическому нападению и одна единица оружия была похищена; еще несколько военнослужащих получили ранения. |
Orcs tried to breach the pass, but were beaten back by the combined forces of Dorthonion and Himring. | Орки пытались прорвать оборону прохода, но их отбили объединённые силы Дортониона и Химринга. |
On 16 September, the Armenian side, having stepped up its offensive along the entire State frontier, attempted to breach positions of the Azerbaijani army in Tauz and Kedabek districts and in the Sadarak district of the Nakhichevan Autonomous Republic. | 16 сентября 1993 года армянская сторона, активизировав наступательные действия вдоль всей государственной границы, пыталась прорвать позиции азербайджанской армии в Таузском, Кедабекском, Садаракском (Нахичеванская Автономная Республика) районах. |