That is why in all of our discussions about that resolution we said, "They are in material breach. | Именно поэтому во время всех наших дискуссий по этой резолюции мы говорили: «Они совершают существенное нарушение. |
ILO wonders whether the mere fact of adopting the binding decision referred to above, without the act being actually committed by the State, could constitute a breach of an international obligation of the concerned organization. | МОТ задается вопросом о том, может ли простой факт принятия обязательного решения, указанного выше, без фактического совершения деяния государством представлять собой нарушение международного обязательства соответствующей организации. |
This breach of our treaty cannot and will not be endured. | Мы не станем терпеть нарушение договора! |
It was also said that article 30 ought to regulate shipper liability for breach of its obligations due to fault and should not try to regulate who had the burden of proof. | Было также отмечено, что статья 30 должна регулировать ответственность грузоотправителя по договору за нарушение своих обязательств по своей вине и не пытаться регулировать вопрос о том, кто несет бремя доказывания. |
We are pursuing anti-piracy actions in the fight against the breach of the rights. | В борьбе против нарушения авторских прав регулярно проводим антипиратские акции. В настоящее время нарушение электронного пространства - Интернета наносит большой вред авторам и их правопреемникам - производителям. |
It was a plea not to breach the long-standing practice of working by consensus in the Fifth Committee and to continue negotiations in good faith. | Это была просьба не нарушать устоявшуюся в Пятом комитете практику работы на основе консенсуса и продолжать добросовестное ведение переговоров. |
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. | Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды. |
Business practices that avoid taxation may breach their responsibility to respect insofar as such actions have a negative human rights impact (principle 13) - which indeed they may - as will be further explored below. | Как будет показано ниже, деловая практика с уходом от налогообложения может - на деле - нарушать их обязанность соблюдать права человека, поскольку такие действия негативно сказываются на правах человека (принцип 13). |
The situation becomes exacerbated, aggression expands and international law is flouted, while a specific country, supported by major Powers, continues to breach all international laws and international humanitarian law and norms. | Ситуация здесь резко обострилась, агрессия продолжается, международное право игнорируется, в то время как конкретная страна при поддержке крупной державы продолжает нарушать все международные законы, а также положения и нормы международного гуманитарного права. |
Not to breach each individual's right to privacy unless it is absolutely necessary and is justified by a legitimate aim; such acts must be carried out in full compliance of the law; | е) не нарушать право каждого на неприкосновенность личной жизни, если только это не является абсолютно необходимым и оправданным законной целью; такие действия должны осуществляться в полном соответствии с законом; |
Calling it a life is like a breach of the Trade Descriptions Act. | Назвать это жизнью, все равно, что нарушить Акт Торговых Предписаний. |
Care must be taken not to breach the fundamental principles of consent and sovereignty. | Необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не нарушить основополагающие принципы согласия и суверенитета. |
We support enhancing the system and closing its loopholes, which, regrettably, have revealed that the system is very easy to breach, as indicated in the report of the Agency. | Мы поддерживаем укрепление системы и закрытие лазеек, которые, к сожалению, показывают, что систему очень легко нарушить, что подтверждает доклад МАГАТЭ. |
As such, the Jordanian Government is of the opinion that all Member States of the United Nations should work towards achieving a solution through peaceful means and should avoid acts that would breach that peace and make the situation in the Middle East even more critical. | Правительство Иордании считает, что всем государствам-членам Организации Объединенных Наций надлежит добиваться урегулирования на основе мирных средств и избегать действий, которые могли бы нарушить этот мир и сделать ситуацию на Ближнем Востоке еще более критической. |
He questioned whether a State should really be able to contravene any of its treaties, including, for example, those of a technical nature, such as postal service agreements, in response to any serious breach by another State of any erga omnes obligations. | Он сомневается в том, должно ли государство действительно иметь возможность нарушить любой из заключенных им договоров, включая, например, договоры технического характера, такие, как соглашения о почтовом обслуживании, в ответ на любое серьезное нарушение со стороны другого государства любых обязательств erga omnes. |
Flight, we have a breach. | Центр Управления, у нас брешь. |
He will want his own first at the breach. | Захочет сам первым пройти в брешь. |
The forlorn hope went through the breach at Badajoz. | Отряд смертников прошел через брешь в Бадахоз. |
He says we have a communication breach. | Он говорит, что у нас брешь в системе связи. |
However, President Gamsakhurdia, who rapidly concentrated power in his own hands, was unable to win national support, reform the ailing economy or breach the wall of international isolation. | Однако президент З. Гамсахурдия, быстро сконцентрировав всю власть в своих руках, не смог добиться национального согласия, провести реформу гибнущей экономики и пробить брешь в стене международной изоляции. |
Thus, the situation seemed to constitute a breach of article 3 of the Convention. | Поэтому, очевидно, подобная ситуация противоречит статье З Конвенции. |
The steady decline in official development assistance gave cause for serious concern and was an obvious breach of the commitments undertaken by donor countries in adopting the relevant General Assembly resolutions. | Постоянное сокращение объема официальной помощи в целях развития вызывает глубокое беспокойство и со всей очевидностью противоречит договоренностям, взятым странами-донорами при принятии соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
This is a breach of domestic law, which establishes that a clear explanation of the charges must be given to the accused within 24 hours after being brought into custody, and of article 14, paragraph 3, of the Covenant. | Это противоречит нормам законодательства, в соответствии с которыми обвинения должны быть четко разъяснены в течение 24 часов после задержания, а также статье 14 (пункт 3) Пакта. |
But that's a breach of police protocol. | Но это противоречит полицейскому кодексу. |
"This stunning breach of ethics and indifference to the code belies claims by several justices that the court abides by the same rules that apply to all other federal judges," said Bob Edgar, the president of Common Cause. | "Это ошеломляющее нарушение этики и безразличие к кодексу противоречит заявлениям некоторых судей, что суд остается верен тем же правилам, которые применимы ко всем другим федеральным судьям", - сказал Боб Эдгар, президент Общего Дела. |
The CIA had a breach of security... and your dad's computer could be involved. | Просто прорыв системы безопасности ЦРУ это может касаться компьютера. |
We've got a perimeter breach. | У нас прорыв периметра! |
If it falls to 15%, the field will collapse and we'll have a containment breach. | Когда она упадёт до 15%, поле свернётся и произойдёт прорыв поля удержания. |
Containment breach in the dorm. | Прорыв в системе фильтрации воздуха в общей спальне. |
We could have a containment breach in a matter of minutes. | Прорыв поля произойдёт в течении минут. |
Any breach of that provision was prosecutable under article 208 of the Criminal Code for failure to act. | Любое невыполнение этого положения подлежит преследованию за бездействие на основании статьи 208 Уголовного кодекса. |
On first reading, it favoured the proposed alternative A of article 21, which provided for a State's residual liability for breach of its obligations of prevention. | На первый взгляд, она скорее поддержала бы предложенный в ней вариант А, где предусматривается остаточная ответственность государства за невыполнение обязательства по предотвращению. |
The resumption of conversion is a breach of the Paris agreement with the three European Union countries and ignores successive IAEA resolutions. | В свете резолюции, принятой недавно Советом управляющих МАГАТЭ, в которой подтверждается невыполнение Ираном своих обязательств, Канада считает, что МАГАТЭ должно как можно скорее представить Совету Безопасности доклад по этому вопросу. |
Accordingly, non-compliance with that internal legal norm would constitute a breach of the respective international obligations. | Поэтому невыполнение такой нормы внутреннего права будет представлять собой нарушение соответствующих международных обязательств. |
He proposed the following alternative wording for the paragraph: It should be emphasized that failure by a State party to implement the views of the Committee constitutes a breach of the obligations which it has assumed. | Он предлагает следующую альтернативную формулировку данного пункта: Следует подчеркнуть, что невыполнение государством-участником соображений Комитета представляет собой нарушение взятых им на себя обязательств. |
There's been a breach of the virus containment unit. | В помещение для хранения вирусов совершилось проникновение. |
We got a breach, evidence room. | У нас проникновение, комната улик. |
Security, sector 7 breach. | Охрана, проникновение в секторе 7. |
The targets also can face Trojan-horse attacks by e-mail intended to breach their computers and allow the infiltrators to corrupt or transfer files remotely. | Мишени атак могут также подвергнуться нападениям троянских коней через электронную почту, направленным на проникновение в их компьютеры, а также получение возможности повреждать или передавать файлы удаленно. |
There was a breach at one of the old gateways. | Было зафиксировано проникновение через одни из древних врат. |
Any action against the Embassy of Brazil, its personnel or the people under our protection must therefore be considered a flagrant breach of security. | Поэтому любые действия против посольства Бразилии, его персонала или людей, находящихся под нашей защитой, должны рассматриваться как грубое посягательство на его безопасность. |
The Judiciary of Ghana, identifying that perpetration of acts of violence on the basis of gender constituted a breach of fundamental human rights, purposed to improve its activities towards solving the problem. | Судебные органы Ганы, определяя совершение актов насилия по гендерным мотивам как посягательство на основные права человека, поставили себе цель улучшить свою деятельность по решению этой проблемы. |
Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. | Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека. |
The individual's right relating to the use of names is not an absolute right and interference with the author's right to respect for his privacy constitutes a breach under article 17 unless it can be justified as lawful and not arbitrary. | Право лица, относящееся к использованию имени, не является абсолютным, а посягательство на право автора на уважение его личной жизни составляет нарушение статьи 17 только в том случае, если оно является незаконным и произвольным. |
The Security Council underlines also that the occupation of the RTI facilities constitutes an attack against freedom and neutrality of information as well as a breach of the principles of the process of national reconciliation, of previous resolutions of the Security Council and of the peace agreements. | Совет Безопасности подчеркивает также, что захват помещений Радио и телевидения Котд'Ивуара представляет собой посягательство на свободу и нейтралитет информации, а также нарушение принципов процесса национального примирения, предыдущих резолюций Совета Безопасности и мирных соглашений. |
It seems someone is trying to breach the hull. | Кажется, кто-то пытается пробить корпус. |
Not to mention, the strongest heap of hardware I've ever tried to breach. | Не говоря уже о самой крепкой куче аппаратуры, которую я когда-либо пробовал пробить |
They cannot breach the wall! | Они не могут пробить стену! |
But nothing can breach it. | Их ничем не пробить. |
That unique, unprecedented action could open a breach in the system and help the efforts to end | Этот исключительный и не имеющий прецедента шаг может пробить брешь в сложившейся системе отношений и способствовать активизации борьбы с кабальным трудом. |
The buyer, pleading the sudden and wrongful breach of commercial relations, sued the seller for damages. | Покупатель, ссылаясь на резкий и неправомерный разрыв коммерческих отношений, возбудил против продавца иск о возмещении ущерба. |
Article 113: A pregnant woman whose condition has been medically attested may leave her work without giving notice and without having to pay a fine for breach of contract. | Статья 113: Любая женщина, беременность которой установлена врачом, может оставить работу без предварительного уведомления и без уплаты штрафа за разрыв трудового контракта. |
We will retreat through the breach. | Мы отступим через разрыв. |
Furthermore, UNHCR had tried to breach the divide between emergency relief and development activities by adopting the "4Rs" approach. | Кроме того, УВКБ стремилась устранить разрыв между помощью в случае чрезвычайных ситуаций и деятельностью в области развития, используя подход четырех "Р". |
The breach itself is soaked in Voidstuff - in the end, it'll close itself. | Сам разрыв, впитав Ничтосдвиг, закроет себя. |
8.7 The Committee takes note of the author's allegations that his rights under article 11 were violated because, according to him, he was imprisoned for breach of contract. | 8.7 Комитет принимает к сведению утверждения автора о нарушении прав, гарантируемых статьей 11, в той мере, в которой это, по его мнению, связано с лишением его свободы за неисполнение договорных обязательств. |
Where liability is generally based on ordinary negligence, it is incumbent upon the injured party to demonstrate that the damage was caused by the other party's faulty breach of its obligations. | Там, где основанием для наступления ответственности обычно считается простая небрежность, на потерпевшую сторону возлагается доказывание того, что причиной ущерба стало неисполнение обязательств другой стороны, имевшее место по ее вине. |
It is not necessary that the failure amount to a fundamental breach. | Неисполнение не обязательно должно составлять существенное нарушение договора. |
For breach of the protection order the penalty on conviction was a fine or six months' imprisonment. | Всякое неисполнение постановления, выносимого в порядке защиты, карается штрафом или тюремным заключением сроком на шесть месяцев. |
THE LIMITATIONS AND EXCLUSIONS SET FORTH ABOVE APPLY NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ESSENTIAL PURPOSE OF ANY REMEDY OR ANY BREACH OR DEFAULT BY US. | ОГРАНИЧЕНИЯ И ИСКЛЮЧЕНИЯ, ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ ВЫШЕ, ПРИМЕНЯЮТСЯ, НЕСМОТРЯ НА НЕИСПОЛНЕНИЕ ОСНОВНОЙ ЦЕЛИ КАКОГО-ЛИБО СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРАВА ИЛИ КАКОЕ-ЛИБО НАРУШЕНИЕ ИЛИ НЕИСПОЛНЕНИЕ С НАШЕЙ СТОРОНЫ. |
The breach may have been later converted into a gate. | Позже в ворота мог быть превращён пролом. |
But this time the monster gets through by a breach to the outpost. | Но в это время через пролом на заставу проникает чудище. |
"Once more into the breach, dear friends!" | "Ещё раз на пролом, дорогие друзья" |
George Monk, later first Duke of Albermarle, then a captain in Dutch service, was first in the breach. | Джордж Монк, позже 1-й герцог Албермарль, в то время капитан на голландской службе, первым ринулся в пролом. |
Once more unto the breach! | Снова ринемся, друзья, в пролом! |
Any breach of the principle of equality is considered as discrimination, unless there is an objective and reasonable justification. | Несоблюдение принципа равного обращения в любом случае считается дискриминацией, если это не обосновано объективными причинами. |
This may be seen as a problem of coverage rather than of breach of the usual residence concept, although the inclusion of certain categories of persons may actually depend on the adoption of that concept. | Это можно рассматривать скорее как проблему сферы охвата, нежели как несоблюдение концепции обычного проживания, хотя включение некоторых категорий лиц может действительно зависеть от применения этой концепции. |
What are the penalties for breach of those obligations and have any penalties already been handed down? | Какие наказания предусмотрены за несоблюдение этих обязанностей и назначались ли они на практике? |
Failure to follow these guidelines could be grounds for a breach of the professional code of conduct or even for the crime of abuse of power. | Несоблюдение этих инструкций могло быть признано нарушением профессионального кодекса поведения или даже совершением преступления по злоупотреблению служебными полномочиями. |
This includes a breach of work duties, lack of respect for discipline at work, or the commission of a criminal act by the employee at work or in connection with his/her work or if the institution of sick-leave has been abused by the employee. | К таким условиям относятся нарушение рабочих обязанностей, несоблюдение рабочей дисциплины или совершение работником преступного деяния на работе или в связи с его/ее работой, или злоупотребления со стороны работника отпуском по болезни. |
At 11:00 a.m., Kampfgruppe Weidinger attacked again, but failed to breach the British line. | В 11:00 утра кампфгруппа Вайдингера атаковала снова, но не смогла прорвать британскую оборону. |
People think there was a conspiracy to breach the levees. | Люди верят, что был заговор, с целью прорвать плотины. |
During an attempt by Kosovo Serb demonstrators to breach the security perimeter, a KFOR soldier was physically assaulted and one weapon was stolen; other soldiers were injured. | При попытке демонстрантов из числа косовских сербов прорвать периметр безопасности один военнослужащий СДК подвергся физическому нападению и одна единица оружия была похищена; еще несколько военнослужащих получили ранения. |
Orcs tried to breach the pass, but were beaten back by the combined forces of Dorthonion and Himring. | Орки пытались прорвать оборону прохода, но их отбили объединённые силы Дортониона и Химринга. |
Their primary objective was to secure a second beachhead after their successful assault at Sarimbun Beach on 8 February, in order to breach the Jurong-Kranji defence line as part of their southward thrust towards the heart of Singapore City. | Их главной целью было обеспечить второй плацдарм после их успешного захвата пляжа Саримбун 8 февраля, чтобы прорвать линию обороны Джуронг-Кранджи и продолжить рывок на юг до делового центра Сингапура. |