Such limitation would normally have amounted to a breach of the convention. | Обычно такое ограничение представляло бы собой нарушение конвенции. |
The tribunal noted that seller's breach of contract could not have resulted in serious harm to the reputation of the goods or difficulties in selling the second consignment. | Суд отметил, что нарушение ответчиком договора не могло привести к причинению серьезного ущерба репутации товара и создать затруднения в реализации второй партии. |
A second false hypothesis is then posited on the basis of the first, namely that such action would constitute a material breach of Security Council resolutions. | Далее постулируется основанное на первом второе ложное предположение о том, что такое действие будет представлять собой существенное нарушение резолюций Совета Безопасности. |
States parties should establish national legislative, administrative and other mechanisms to give effect domestically to the provisions of the treaty, which should include penalties for breach of its provisions. | Государствам-участникам следует создать национальные законодательные, административные и другие механизмы для введения в действие на национальном уровне положений договора о торговле оружием и в них должны предусматриваться наказания за нарушение его положений. |
The tribunal noted that the seller's non-delivery of the goods was a fundamental breach of the contract, and that Art. 45 (1), 74, 75, 76 (1) CISG applied. | Суд отметил, что непоставка товара представляет собой существенное нарушение договора продавцом и что в этом случае применимы статьи 45(1), 74, 75, 76(1) КМКПТ. |
In international law doctrine a derogation clause in a treaty permits the State party to suspend or breach certain of its obligations in circumstances of war or public emergency. | З В теории международного права клаузула об отступлениях в договоре разрешает государству-участнику приостанавливать действие или нарушать некоторые из своих обязательств в условиях войны или чрезвычайного положения. |
By upholding a system under which selected institutions and individuals have been allowed to breach the law and violate human rights without being held to account, those with economic and political power have been able to obtain personal enrichment and maintain vested interests. | Сохраняя систему, при которой отдельные учреждения и лица могут нарушать закон и права человека и не нести при этом никакой ответственности, те, кто обладают экономической и политической властью, могут добиться личного обогащения и защитить интересы привилегированных кругов. |
And they need to be clear that the international community - and, I hope, the Security Council - will not permit them to remain, with impunity, in fundamental breach of a cardinal requirement of the Dayton Agreement. | И им следует четко осознавать, что международное сообщество - и, я надеюсь, Совет Безопасности - не позволят им безнаказанно и впредь нарушать ключевое требование Дейтонского соглашения. |
Through that non-constructive behaviour, Russia continues to breach the ceasefire agreement of 12 August 2008, as well as the diplomatic measures of 8 September 2008 moderated by the then French presidency of the European Union. | Занимая столь неконструктивную позицию, Россия продолжает нарушать соглашение о прекращении огня от 12 августа 2008 года и подрывает осуществление дипломатических мер, разработанных и утвержденных 8 сентября 2008 года при посредничестве председательствовавшей на тот момент в Европейском союзе Франции. |
Fortunately this is not true of human rights treaties; rather the reverse, since one State cannot disregard human rights on account of another State's breach. | К счастью, это не применяется по отношению к договорам по вопросам прав человека; скорее наоборот, поскольку одно государство не может нарушать права человека из-за нарушения другого государства. |
Before they breach Pakistani airspace, CYBERCOM'll be paving the road. | Прежде, чем нарушить воздушное пространство Пакистана, Кибернетическое командование должны проложить себе дорогу. |
Constitutional provisions deliver protection against a legislation that would breach the principle of non-discrimination. | Положения Конституции обеспечивают защиту от принятия законодательства, которое могло бы нарушить принцип запрещения дискриминации. |
Mexico warned the parties to refrain from unilateral actions that would breach those resolutions and called on them to make use of the good offices of the Secretary-General. | Мексика предостерегает стороны от односторонних действий, которые могут нарушить эти резолюции, и призывает стороны воспользоваться добрыми услугами Генерального секретаря. |
According to Complementary Law 105 of 10 January 2001, it is the role of the Federal Judiciary to authorize the breach of banking account information confidentiality in order to allow the investigation of illicit activities. | Согласно Дополнительному закону 105 от 10 января 2001 года нарушить правило конфиденциальности информации о банковском счете в интересах ведения расследования в связи с незаконной деятельностью можно только с санкции федерального суда. |
Article 18. "Any person who, by any of the means set forth in article 15, seeks to breach the peace by inciting hatred towards residents or persons temporarily in the Principality shall be liable to the penalties laid down in the previous article." | Статья 18. "Все лица, которые при помощи перечисленных в статье 15 средств стремятся нарушить общественный порядок, разжигая ненависть против жителей или иных лиц, временно находящихся на территории Княжества, подвергаются наказанию, предусмотренному в предыдущей статье". |
We've discovered a breach at the firm. | Мы обнаружили брешь в нашей фирме. |
We will find the breach in our defenses and it will be sealed. | Мы найдем брешь в нашей обороне и заделаем ее. |
The private sector must inevitably step into the breach. | Эту брешь должен будет заполнить частный сектор. |
We got a breach in Maximum Security. | Брешь в системе безопасности высшего уровня. |
The detachment of Capitaine Lamaze, at the request of the 7th British Armoured Division, sealed off the breach opened the day before by the Axis tanks in the minefields. | Отряд капитана Ламаза, по просьбе командования 7-й британской бронетанковой дивизии, закрыл брешь, открытую накануне танками Оси в минных полях. |
This is a breach of domestic law, which establishes that a clear explanation of the charges must be given to the accused within 24 hours after being brought into custody, and of article 14, paragraph 3, of the Covenant. | Это противоречит нормам законодательства, в соответствии с которыми обвинения должны быть четко разъяснены в течение 24 часов после задержания, а также статье 14 (пункт 3) Пакта. |
We view this policy as being not only coercive but also utterly discriminatory in nature and a clear breach of the norms of international law; it runs counter to the purposes and principles of the United Nations Charter. | Мы рассматриваем данную политику как имеющую не только принудительный, но и откровенно дискриминационный характер, и считаем, что она явно противоречит нормам международного права; она идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
But that's a breach of police protocol. | Но это противоречит полицейскому кодексу. |
That constituted a breach of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and violated the principle of non-discrimination and equal rights for States. | Это является нарушением Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и противоречит принципу недискриминации и равноправия государств. |
It is reiterated that to offer inferior conditions to women is against government policy and is a breach of the provisions of the Labour Relations Act. | Неоднократно утверждалось, что предоставление женщинам менее благоприятных условий не отвечает политике правительства и противоречит положениям Закона о трудовых отношениях. |
Breach in sector seven, sector three. | Прорыв в секторе 7, секторе 3. |
Seismic's projecting 22 minutes to breach. | Сасимик показывает прорыв через 22 минуты. |
That'll cause a warp core breach. | Это вызовет прорыв варп-ядра. |
It was a containment breach. | Прорыв в системе фильтрации. |
There's a containment breach. | Прорыв в системе фильтрации. |
The Court separated the breach in its procedural obligations from its substantive obligations under the relevant articles of the treaty in this judgment. | В своем решении Суд отделил невыполнение процедурных обязательств по Договору от невыполнения обязательств по существу. |
This is a breach of contract! | Это невыполнение условий контракта! |
Although this paragraph concerns withdrawal from the Agreement, it implicitly considers that non-compliance with an obligation under the Agreement because of force majeure does not constitute a breach of the Agreement. | Хотя этот пункт касается отказа от соглашения, из него вытекает, что невыполнение обязательства по соглашению в виду форс-мажора не является нарушением соглашения. |
In its next report, it could specify, after noting that non-compliance by a State party with its reporting obligations constituted a breach of the provisions of the Convention, that the reports of certain States were more than five years overdue. | В своем следующем докладе он мог бы напомнить, что невыполнение государствами-участниками обязательства представлять доклады является нарушением положений Конвенции, а затем обратить внимание на то, что доклады таких-то и таких-то государств задерживаются уже более пяти лет. |
Failing to enforce the disciplinary measures to which registrars and other officers of the Court are subject when a judge knows or should know of a serious breach of duties on their part; | невыполнение обязанности по выполнению требования в отношении дисциплинарной ответственности секретарей и другого персонала Суда в случаях, когда судьям становится известно или должно быть известно о серьезном невыполнении последними возложенных на них обязанностей; |
There's been a breach of the virus containment unit. | В помещение для хранения вирусов совершилось проникновение. |
Garner, confirm breach of interior. | Гарнер, подтвердите проникновение в дом. |
Sir, we have a breach. | Сэр, у нас проникновение. |
Warning, perimeter breach. | Внимание, проникновение на территорию. |
We have a breach in Sector 8. | Проникновение в секторе 8. |
The burden of proof in such cases normally lies with the complainant, who must present evidence of the physical act that constituted the breach of equality rights. | В этом случае бремя доказывания лежит обычно на истце, который должен предоставить доказательства совершения действия, составившего это посягательство на равноправие. |
The Judiciary of Ghana, identifying that perpetration of acts of violence on the basis of gender constituted a breach of fundamental human rights, purposed to improve its activities towards solving the problem. | Судебные органы Ганы, определяя совершение актов насилия по гендерным мотивам как посягательство на основные права человека, поставили себе цель улучшить свою деятельность по решению этой проблемы. |
by declaring Greek judgments based on occurrences similar to those defined above in request No. 1 enforceable in Italy, committed a further breach of Germany's jurisdictional immunity. | З) объявив подлежащими исполнению в Италии решения греческих судов, которые основаны на событиях, аналогичных тем, что упомянуты выше, в просьбе 1, совершила еще одно посягательство на юрисдикционный иммунитет Германии. |
The crimes against humanity being committed by the Serbs in Bosnia cannot but be interpreted as a violation of the sanctity of humanity and a glaring breach of its rights. | Преступления против человечности, совершаемые сербами в Боснии, нельзя истолковать иначе как посягательство на неприкосновенность человечества и вопиющее нарушение его прав. |
(c) The Criminal Code of Latvia (art. 132), which envisages criminal liability for the breach of the confidentiality of correspondence and non-interference into home (art. 131). | с) Латвийский уголовный кодекс (статья 132), предусматривающий уголовную ответственность за нарушение тайны переписки и посягательство на неприкосновенность жилища (статья 131). |
I think they can make a breach in the wall. | Этого хватит, чтобы пробить стену. |
You'd be risking a hull breach and with all the deuridium on board... | Но так будет риск пробить корпус а со всем этим дейридием на борту... |
It seems someone is trying to breach the hull. | Кажется, кто-то пытается пробить корпус. |
They cannot breach the wall! | Они не могут пробить стену! |
Is the breach practicable? | Пробить в стене брешь реально? |
However, wrongful breach of betrothal may give rise to reparations. | Вместе с тем неправомерный разрыв помолвки может повлечь санкции в виде возмещения ущерба . |
The planet's survival was under threat, with millions living in poverty and the breach between rich and poor increasing. | Под угрозой находится выживание планеты, когда миллионы людей живут в нищете и увеличивается разрыв между богатыми и бедными. |
The buyer, pleading the sudden and wrongful breach of commercial relations, sued the seller for damages. | Покупатель, ссылаясь на резкий и неправомерный разрыв коммерческих отношений, возбудил против продавца иск о возмещении ущерба. |
Article 113: A pregnant woman whose condition has been medically attested may leave her work without giving notice and without having to pay a fine for breach of contract. | Статья 113: Любая женщина, беременность которой установлена врачом, может оставить работу без предварительного уведомления и без уплаты штрафа за разрыв трудового контракта. |
The breach of - enough, okay. | Разрыв... - Достаточно. |
The Working Group heard a proposal concerning the specification of prerequisites for commencing an action against a director for breach of the obligations in draft recommendation 1. | Рабочая группа заслушала предложение, касающееся характеристики необходимых условий для открытия производства по иску в отношении директора за неисполнение обязанностей, указанных в проекте рекомендации 1. |
Since liability is assumed from the mere fact that loss or damage has occurred, the individual legal elements required to establish an action such as negligence, breach of a warranty, or intentional conduct need not be established. | Поскольку ответственность вытекает из самого факта причинения убытка или ущерба, отсутствует необходимость установления конкретных юридических элементов, требуемых для доказывания таких актов, как проявление небрежности, неисполнение гарантийных обязательств или умышленные действия. |
The court observed that the failure of performance needed to constitute a fundamental breach, which had to take place intentionally. | Суд отметил, что неисполнение является существенным нарушением договора, если оно происходит намеренно. |
In practice, terms such as "non-execution of international obligations", "acts incompatible with international obligations", "violation of an international obligation" or "breach of an engagement" are also used. | На практике также используются такие термины, как "неисполнение международных обязательств", "деяния, не совместимые с международными обязательствами", "нарушение международного обязательства" или "нарушение обязательства". |
Countermeasures taken against an international organization involve by definition the non-performance by the injured State or international organization of one of its obligations, that is conduct which would, but for the previous breach, injure the responsible organization. | Контрмеры, принимаемые против международной организации, по определению предполагают неисполнение потерпевшим государством или международной организацией одного из своих обязательств, т.е. поведение, которое, не будь предшествующего нарушения, было бы по отношению к ответственной организации наносящим ей ущерб. |
The main bastion had been destroyed, and a breach opened in the walls. | Главный бастион был уничтожен, и пролом в стене открыл возможность для штурма. |
Once more into the breach. | Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом! |
Once more unto the breach! | Снова ринемся, друзья, в пролом! |
We need to figure out where the breach is. | Нам нужно выяснить где пролом. |
Breach possible in middle cabin. | В среднем отсеке возможен пролом! |
(b) Second allegation: no grounds are given in the arrest warrants and the detention orders, making the detention arbitrary (breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant); | Ь) Вторая жалоба: ордеры на аресты и постановления о взятии под стражу не имеют под собой достаточных оснований, что придает задержанию произвольный характер (несоблюдение пункта 1 статьи 9 Пакта); |
The Convention was therefore binding on all authorities; any failure to comply with it constituted a breach of law and entailed criminal responsibility if a crime had been committed. | Соответственно, положения Конвенции обязательны для всех органов власти, а их несоблюдение составляет нарушение закона и в случае совершения преступления влечет уголовную ответственность. |
Once arrested, the person had to be taken immediately to a police station or an office of another law enforcement agency; failure to do so on the part of the arresting officer constituted a breach of the law. | Сразу после ареста такое лицо должно быть незамедлительно доставлено в полицейский участок или в орган другого правоохранительного учреждения; несоблюдение этого правила производящим арест сотрудником представляет собой нарушение закона. |
It is also relevant to the Committee's consideration of the case that Egypt, a State party to the Convention, is directly bound properly to treat prisoners within its jurisdiction, and any failure to do so would be a breach of the Convention. | Кроме того, при рассмотрении данного дела Комитет учитывает тот факт, что Египет, являясь государством - участником Конвенции, связан прямым обязательством обращаться надлежащим образом с находящимися под его юрисдикцией заключенными и что любое несоблюдение будет являться нарушением Конвенции. |
Breach of international peace and security, non-compliance with United Nations Security Council resolutions and gross violation of human rights should be regarded as core criteria in forbidding the transfer of arms. | Нарушение международного мира и безопасности, несоблюдение резолюций Совета Безопасности и грубые нарушения прав человека должны рассматриваться в качестве основных критериев введения запрета на поставки оружия. |
Despite the presence of Syrian security forces, protestors attempted to breach the ceasefire line at both locations. | Несмотря на присутствие сирийских сил безопасности демонстранты попытались прорвать линию прекращения огня с обеих сторон. |
You give us no choice but to attack, and breach your defenses! | У нас только один выход - напасть, и прорвать ваши укрепления! |
Send in a team to breach the perimeter. | Отправь команду прорвать периметр. |
Their primary objective was to secure a second beachhead after their successful assault at Sarimbun Beach on 8 February, in order to breach the Jurong-Kranji defence line as part of their southward thrust towards the heart of Singapore City. | Их главной целью было обеспечить второй плацдарм после их успешного захвата пляжа Саримбун 8 февраля, чтобы прорвать линию обороны Джуронг-Кранджи и продолжить рывок на юг до делового центра Сингапура. |
On 16 September, the Armenian side, having stepped up its offensive along the entire State frontier, attempted to breach positions of the Azerbaijani army in Tauz and Kedabek districts and in the Sadarak district of the Nakhichevan Autonomous Republic. | 16 сентября 1993 года армянская сторона, активизировав наступательные действия вдоль всей государственной границы, пыталась прорвать позиции азербайджанской армии в Таузском, Кедабекском, Садаракском (Нахичеванская Автономная Республика) районах. |