A wilful breach of a General Instruction is a disciplinary offence under regulation 9 of the Police Regulations 1992. | Намеренное нарушение какой-либо общей инструкции является дисциплинарным проступком в соответствии с Положением 9 Полицейского регламента 1992 года. |
On the contrary, retaining paragraph 2 may wrongly lead to the unsubstantiated conclusion (expressly denied in the Commission's commentary) that the breach of any rule of the organization is necessarily a breach of an international obligation. | Напротив, если пункт 2 останется, это может привести к возникновению неверного и необоснованного вывода (прямое отрицание которого содержится в комментариях Комиссии) о том, что нарушение любого правила организации непременно представляет собой нарушение международно-правового обязательства. |
The seller's failure to observe the conditions relating to assembly of the equipment constituted a fundamental breach of the contract, as provided for in article 25 CISG and the terms of the contract. | В соответствии со статьей 25 КМКПТ и с учетом положений договора нарушение продавцом условий о монтаже оборудования являлось существенным нарушением договора. |
It would also be wise to clarify some of the vague or imprecise terms used in the draft articles, such as "serious breach", "gross or systematic failure" and even "aids or assists". | Было бы также целесообразно уточнить некоторые не совсем понятные или нечеткие термины, использованные в проектах статей, такие как "серьезное нарушение", "грубое или систематическое невыполнение" и даже "помогает или содействует". |
The author furthermore states that, under Congolese law, the grounds for filing an appeal are incompetence and a breach of law, inter alia; neither of these two conditions obtains in the particular case before the Committee. | Автор также указал, что согласно конголезскому законодательству основаниями для подачи кассационной жалобы являются, в частности, некомпетентность и нарушение закона; ни то, ни другое не относится к сути дела, представленного на рассмотрение Комитета. |
Nor should any form of discipline breach other rights under the Covenant, such as the right to food. | Кроме того, никакая из форм дисциплины не должна нарушать других признаваемых Пактом прав, например право на питание. |
They may include elements borrowed from the civil law, but human law can never breach divine natural law or divine positive law. | Они могут включать элементы, заимствованные из гражданского права, но светские законы никогда не должны нарушать божественное естественное или божественное позитивное право. |
Support was specifically expressed for the use of the word "circumvent" to encompass a wider array of possibilities than the word "breach". | Была выражена особая поддержка использованию слова «обходить», которое охватывает более широкий диапазон возможностей, чем слово «нарушать». |
It is a mark of shame that States Members of this Organization continue to breach basic human rights and a disgrace that other countries too often act as apologists for the offending regimes. | Прискорбно, что некоторые государства - члены Организации продолжают нарушать основные права человека и часто выступают в роли защитников режимов-нарушителей. |
Indeed there was a legal obligation on member States under European Treaty rules not to breach Community law. | Фактически, в соответствии с требованиями Договора о Евро-пейском союзе на государствах - членах лежит юри-дическое обязательство не нарушать законодатель-ство сообщества. |
Limits are clear and few journalists dare to breach them, preferring self-censorship. | В стране существуют жесткие ограничения, мало кто из журналистов отваживается их нарушить, отдавая предпочтение самоцензуре. |
But if you're going back there to cause another breach of the peace... | Но если вы вернетесь туда, чтобы еще раз нарушить спокойствие... |
A state may breach a treaty without breaching a contract, and vice versa, and this is certainly true of these provisions of the bilateral investment treaty. | Государство может нарушить договор, не нарушая при этом контракта, и наоборот, и это, бесспорно, справедливо в отношении данных положений двустороннего инвестиционного договора. |
According to Complementary Law 105 of 10 January 2001, it is the role of the Federal Judiciary to authorize the breach of banking account information confidentiality in order to allow the investigation of illicit activities. | Согласно Дополнительному закону 105 от 10 января 2001 года нарушить правило конфиденциальности информации о банковском счете в интересах ведения расследования в связи с незаконной деятельностью можно только с санкции федерального суда. |
However, marching through public squares or streets and gatherings or parades which constitute demonstrations liable to constitute a breach of the peace or public order or safety are prohibited . | Однако скопления в общественных местах и на путях движения, где проведение собраний и шествий в форме демонстрации способно нарушить общественное спокойствие, порядок или безопасность, запрещаются . |
We've discovered a breach at the firm. | Мы обнаружили брешь в нашей фирме. |
See, what happened here was a breach in the main coolant line. | Смотрите, что произошло - здесь брешь в основном шланге охлаждающей жидкости. |
I am not able to do what military engineering should do - get men to the breach whole, entire and with a breath left to storm it | Я не могу, как должен сапер, провести солдат через брешь в целости, сохранности и чтоб хватило сил на штурм. |
He says we have a communication breach. | Он говорит, что у нас брешь в системе связи. |
They briefly captured Mortain but were unable to breach the lines of the 30th Division, as the 2nd Battalion of the 120th Infantry Regiment commanded Hill 314, the dominant feature around Mortain. | Германские войска довольно быстро захватили Мортен, однако не смогли пробить брешь в обороне 30-й дивизии, а 2-й батальон 120-го стрелкового полка удержали высоту 314 - важную цель в данной операции возле Мортена. |
We view this policy as being not only coercive but also utterly discriminatory in nature and a clear breach of the norms of international law; it runs counter to the purposes and principles of the United Nations Charter. | Мы рассматриваем данную политику как имеющую не только принудительный, но и откровенно дискриминационный характер, и считаем, что она явно противоречит нормам международного права; она идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Coercion is a breach of human rights; it also undermines the single most important purpose of organized family-planning programmes, which is to empower individuals and couples to achieve effective long-term control over their own reproductive lives. | Принуждение является нарушением прав человека; кроме того, оно противоречит наиболее важной цели, которую преследуют организуемые программы в области планирования семьи и которая заключается в расширении возможностей индивидуумов и супружеских пар обеспечивать эффективный и долгосрочный контроль за своим репродуктивным поведением. |
That constituted a breach of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and violated the principle of non-discrimination and equal rights for States. | Это является нарушением Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и противоречит принципу недискриминации и равноправия государств. |
It would be preferable simply to state the rule, namely that it was not permissible for a State party to attempt to reopen a matter that it had not previously argued, since that was contrary to procedural due process and constituted a breach of its obligations. | Предпочтительнее было бы просто установить норму, а именно предусмотреть, что попытка государства-участника возобновить рассмотрение утверждения, по которому оно ранее не представляло своих аргументов, является недопустимой, поскольку этой противоречит должной правовой процедуре и представляет собой невыполнение им взятых на себя обязательств. |
"This stunning breach of ethics and indifference to the code belies claims by several justices that the court abides by the same rules that apply to all other federal judges," said Bob Edgar, the president of Common Cause. | "Это ошеломляющее нарушение этики и безразличие к кодексу противоречит заявлениям некоторых судей, что суд остается верен тем же правилам, которые применимы ко всем другим федеральным судьям", - сказал Боб Эдгар, президент Общего Дела. |
Six scientists are under lock down in a high-security lab... where the breach occurred. | 6 учёных заперто в лаборатории усиленной безопасности... где и произошёл прорыв. |
Sabre-2, we have a breach. | СОБР-2, у нас прорыв. |
Grimes, there's been a breach. | Граймз, у нас прорыв |
We've had a Level 5 breach. | У нас прорыв 5-го уровня. |
If it falls to 15%, the field will collapse and we'll have a containment breach. | Когда она упадёт до 15%, поле свернётся и произойдёт прорыв поля удержания. |
And yes, I am suing HHM for breach of contract. | И да, я подаю в суд на "ХХМ" за невыполнение контракта. |
For certain professions, including that of attorney, this general definition is accompanied by provisions designed to make confidentiality a specific obligation, breach of which entails disciplinary action, and to limit its scope more clearly. | Это общее определение сопровождается для отдельных профессий, в частности адвокатов, положениями, согласно которым сохранение тайны является конкретным обязательством, невыполнение которого влечет за собой дисциплинарные санкции, и в которых более четко определяется сфера его применения. |
This is a breach of contract! | Это невыполнение условий контракта! |
2.4 The author submitted an application for amparo to the Constitutional Court, again alleging a violation of article 11 of the Covenant inasmuch as he had been sentenced to imprisonment for alleged breach of a contractual obligation. | 2.4 Автор представил в Конституционный суд ходатайство об обжаловании по процедуре ампаро, вновь утверждая о том, что имело место нарушение статьи 11 Пакта по причине его осуждения к лишению свободы за предполагаемое невыполнение договорного обязательства. |
The consequences of a breach by the State of origin of the obligations of prevention laid down in these articles shall be those consequences established by international law for the breach of international obligations. | Невыполнение государством-источником обязательств по предотвращению, предусмотренных в настоящих статьях, влечет последствия, которые предусматриваются международным правом за нарушение международных обязательств . |
Sir, we have a breach. | Сэр, у нас проникновение. |
Area 3, breach. | Зона З, проникновение. |
Security, sector 7 breach. | Охрана, проникновение в секторе 7. |
The targets also can face Trojan-horse attacks by e-mail intended to breach their computers and allow the infiltrators to corrupt or transfer files remotely. | Мишени атак могут также подвергнуться нападениям троянских коней через электронную почту, направленным на проникновение в их компьютеры, а также получение возможности повреждать или передавать файлы удаленно. |
We'll time our breach for noon. | В полдень мы начнем проникновение. |
3.1 The authors allege a violation of article 9, paragraph 2, arguing that at the time of their arrest for breach of State security, they were neither informed, nor received notification of the charges made against them. | 3.1 Авторы утверждают, что имело место нарушение пункта 2 статьи 9 в том смысле, что в момент их ареста за посягательство на интересы государственной безопасности они не были проинформированы о выдвигаемых против них обвинениях и не получили об этом никакого уведомления. |
In its ruling the Court observed that the Ministry of Public Safety and Immigration had not taken any measure of expulsion and ordered the discontinuance of the serious and manifestly illegal breach of the fundamental freedom of Tchanguiz Vatankhah. | Суд принял постановление признать недействительными меры в виде высылке, принятые Министерством по делам общественной безопасности и иммиграции, и прекратить грубое и очевидное незаконное посягательство на основные свободы личности в отношении Чангиза Ватанхака. |
The announcement of a hunger strike, too, cannot be regarded as unlawful or as such a harmful act that it constitutes a breach of public order. | Объявление голодовки также нельзя считать ни преступлением, ни правонарушением, подразумевающим посягательство на общественный порядок. |
The Council expressed its distaste for and condemnation of the irresponsible statements made recently in Cairo by President Qaddafi, which represent an encroachment on the independence and sovereignty of Kuwait and a breach of the established customs and principles governing relations between States. | Совет с негодованием осуждает безответственные заявления, сделанные недавно в Каире президентом Каддафи, которые представляют собой посягательство на независимость и суверенитет Кувейта и являются нарушением устоявшихся обычаев и принципов, регулирующих отношения между государствами. |
On this note, excluding Taiwan from the United Nations infringes on the basic human rights, I repeat once more, of 23 million people, which is clearly a breach of article 2 of the Universal Declaration of Human Rights. | Поэтому отказ Тайваню в приеме в члены Организации Объединенных Наций представляет собой посягательство на основные права человека 23-миллионного населения, что является явным нарушением статьи 2 Всеобщей декларации прав человека. |
You'd be risking a hull breach and with all the deuridium on board... | Но так будет риск пробить корпус а со всем этим дейридием на борту... |
If Sara can get back to that spot, we can breach the fence. | И если Сара туда пройдёт, можно пробить ограду. |
Part of the army acted as block and the rest, about 9,000 men, encircled the town and used their nine guns to breach the north wall. | Часть армии организовывали кольцо блокады вокруг города, а остальные солдаты, около 9000 человек, попытались с использованием этих девяти орудий пробить северную крепостную стену. |
To breach, we brought this. | Чтобы пробить ее мы приготовили вот это. |
Is the breach practicable? | Пробить в стене брешь реально? |
"I know that recent events have caused a breach between"our two families, but wonder if I could persuade you and Ross "to visit us at Trenwith tomorrow afternoon." | Я знаю, недавние события вызвали разрыв между нашими семьями, но надеюсь, что смогу убедить тебя и Росса навестить нас в Тренвите завтра после полудня . |
The breach of the neckline is the indication to sell. | Разрыв в области горловины является показателем необходимости продавать. |
Article 113 (1) of the Labour Code provides: "A pregnant woman whose condition has been medically attested may leave her work without giving notice and without having to pay a fine for breach of contract". | Статья 113(1) Трудового кодекса гласит: "Любая беременная женщина, состояние которой было установлено на основании медицинского обследования, может прекратить работу без предупреждения и при этом не платить за разрыв трудового договора без предупреждения". |
Sir, we have a bulkhead breach. | Сэр, у нас разрыв перегородки. |
Core breach in two minutes. | Разрыв центрального ядра через 2 минуты. |
I'll sue you for breach of contract! | Я засужу тебя за неисполнение контракта! |
The Working Group agreed to replace paragraph 55 with the following: An action against the directors for breach of their obligations can be a significant asset of the insolvency estate and increase returns to creditors. | Рабочая группа согласилась заменить пункт 55 следующим текстом: Подача иска против директоров за неисполнение ими своих обязанностей может быть значительным активом для имущественной массы в деле о несостоятельности и может увеличить возврат средств для кредиторов. |
A proposal to merge draft recommendations 5 and 6 by adding the words "but only to the extent to which the breach caused loss or damage" to the end of draft recommendation 5 and deleting draft recommendation 6 did not receive sufficient support. | Предложение об объединении проектов рекомендаций 5 и 6 путем добавления слов", но только в той степени, в какой это неисполнение нанесло убытки или ущерб" в конце проекта рекомендации 5 и исключения проекта рекомендации 6 не получило достаточной поддержки. |
For breach of the protection order the penalty on conviction was a fine or six months' imprisonment. | Всякое неисполнение постановления, выносимого в порядке защиты, карается штрафом или тюремным заключением сроком на шесть месяцев. |
Non-performance of obligations arising from the contract - that are not imposed upon the parties by the Convention - may also constitute a fundamental breach, as in the case where the buyer violated a re-export prohibition or of an exclusive rights clause. | Неисполнение обязательств по договору, которые не возлагаются на стороны Конвенцией, может также составлять существенное нарушение, например, когда покупатель нарушил запрет на реэкспорт или условие об исключительных правах. |
George Monk, later first Duke of Albermarle, then a captain in Dutch service, was first in the breach. | Джордж Монк, позже 1-й герцог Албермарль, в то время капитан на голландской службе, первым ринулся в пролом. |
Once more unto the breach! | Снова ринемся, друзья, в пролом! |
We need to figure out where the breach is. | Нам нужно выяснить где пролом. |
Recognition by a government that it can be wrong to enslave animals is a significant breach in the wall of exclusive moral significance we have built around our own species. | Признание правительством, что порабощение животных - это несправедливость, представляет собой значительный пролом в стене, имеющий исключительное моральное значение, которую мы построили вокруг своего собственного вида. |
Breach possible in middle cabin. | В среднем отсеке возможен пролом! |
Any breach of the principle of equality is considered as discrimination, unless there is an objective and reasonable justification. | Несоблюдение принципа равного обращения в любом случае считается дискриминацией, если это не обосновано объективными причинами. |
A potential breach in procedures and guidelines does not constitute non-compliance with financial regulations. | Предположительное нарушение процедур и руководящих принципов не представляет собой несоблюдение финансовых положений. |
The view was also expressed that the reference standard advocated by the Special Rapporteur, namely, "failure to conform giving rise to a breach of an international obligation" was a difficult one to apply. | Было также выражено мнение о том, что стандартную ссылку, в пользу которой выступает Специальный докладчик, а именно "несоблюдение, влекущее нарушение международного обязательства", будет сложно применять на практике. |
The world would be a better place if the rules we make for ourselves are complied with and if those who breach them know that their non-compliance will not prevail. | Мир будет более совершенным, если принимаемые нами законы будут выполняться и если те, кто их нарушает, будут знать, что несоблюдение законов не поможет им одержать победу. |
Any such behaviour is classified as a serious or very serious breach of discipline and the penalties prescribed for such neglect of the duties and functions of police personnel range from arrest and suspension to separation from the service whether by relief from duties or by dismissal. | Несоблюдение этих норм носит характер тяжких или особо тяжких дисциплинарных нарушений, влекущих за собой меры взыскания, предусмотренные за такие нарушения обязанностей и функций сотрудников полиции, - от ареста и временного отстранения от службы до разжалования и увольнения. |
During an attempt by Kosovo Serb demonstrators to breach the security perimeter, a KFOR soldier was physically assaulted and one weapon was stolen; other soldiers were injured. | При попытке демонстрантов из числа косовских сербов прорвать периметр безопасности один военнослужащий СДК подвергся физическому нападению и одна единица оружия была похищена; еще несколько военнослужащих получили ранения. |
With over 60 divisions, compared to the remaining 40 French divisions in the north, the Germans were able to breach the French defensive line along the river Somme by 6 June. | Располагая 60 дивизиями против 40 оставшихся французских дивизий на севере, гитлеровцы смогли 6 июня прорвать оборонительную французскую линию на реке Сомма. |
Their primary objective was to secure a second beachhead after their successful assault at Sarimbun Beach on 8 February, in order to breach the Jurong-Kranji defence line as part of their southward thrust towards the heart of Singapore City. | Их главной целью было обеспечить второй плацдарм после их успешного захвата пляжа Саримбун 8 февраля, чтобы прорвать линию обороны Джуронг-Кранджи и продолжить рывок на юг до делового центра Сингапура. |
On 16 September, the Armenian side, having stepped up its offensive along the entire State frontier, attempted to breach positions of the Azerbaijani army in Tauz and Kedabek districts and in the Sadarak district of the Nakhichevan Autonomous Republic. | 16 сентября 1993 года армянская сторона, активизировав наступательные действия вдоль всей государственной границы, пыталась прорвать позиции азербайджанской армии в Таузском, Кедабекском, Садаракском (Нахичеванская Автономная Республика) районах. |
Breach the siege, join with reinforcements then fight back on the other side. | Нужно прорвать кольцо окружения и соедениться с подкреплением, атакующим японцев с другой стороны. |