The court shall decide on a complaint about a breach of law immediately or simultaneously with the extension of the detention beyond the seventy-two-hour time limit, whereas it shall decide on a complaint about failure to comply with the duties specified under Section 60-61 within eight days. |
Суд принимает решение по жалобе на нарушение закона незамедлительно или одновременно с продлением срока содержания под стражей свыше предельного срока, равного 72 часам, тогда как решение по жалобе на невыполнение обязанностей, указанных в разделах 60-61, принимается судом в течение восьми дней. |
(a) The supremacy of the law: no individual is punishable or can lawfully be made to suffer personally or financially except for a breach of law established before the independent courts. |
а) принцип законности: Ни один человек не может быть наказан, равно как в соответствии с законом на него не может быть обращено взыскание в отношении его личности или имущества, иначе как за нарушение закона, установленное независимым судом. |
Breach in sector five! |
Нарушение в пятом секторе! |
(c) "Breach of contract" |
с) "Нарушение контракта" |
Breach whose human rights? |
Нарушение каких прав человека? |
Breach of the confidentiality provisions; |
Ь) нарушение положений об обеспечении конфиденциальности; |
The number of sentenced persons in prison convicted of immigration offences (including illegal remaining, breach of condition of stay, employing the unemployable, and other immigration-related offences) as at mid-year 2006, 2007 and 2008 are as follows: |
Число находящихся в тюрьме лиц, осужденных за нарушение иммиграционных законов (включая незаконный отказ покинуть территорию, нарушение условий пребывания, наем лиц, не имеющих разрешения на работу, а также другие правонарушения, связанные с иммиграций) на середину 2006-2007 годов было следующим: |
Accordingly a State is only considered injured under subparagraph (b) if the breach is of such a character as radically to affect the enjoyment of the rights or the performance of the obligations of all the other States to which the obligation is owed. |
государство считается потерпевшим лишь в том случае, если нарушение носит такой характер, что оно радикальным образом нарушает осуществление прав или выполнение обязательств всеми другими государствами, в отношении которых взято обязательство. |
How, and by whom, is it to be determined what "the international community as a whole" is, and whether it has recognized a particular norm as "so essential for the protection of fundamental interests" as to render its breach an international crime? |
Кто и каким образом будет устанавливать, что представляет собой "международное сообщество в целом" и рассматривает ли оно конкретную норму "столь основополагающей для обеспечения жизненно важных интересов", чтобы объявить ее нарушение международным преступлением? |
Making assumptions about me based on my appearance is a breach of the fourth amendment of the constitution, which states you cannot detain an individual, even momentarily, without a reasonable and articulatable suspicion, which you, sir, have none of. |
Делать предположения, основываясь на моей внешности это нарушение четвертой поправки конституци которое гласит, что вы не можете задерживать человека, даже на некоторое время без веских и четко сформулированных на то оснований которых вы, сэр, не имеете |
tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy |
Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков |
A breach of the ban on job discrimination did not under the provisions of the Penal Code constitute a crime against the rights of people in gainful employment; neither did it constitute an offence against employee rights. |
По смыслу положений Уголовного кодекса нарушение положения о запрещении дискриминации в сфере занятости не является преступлением в отношении прав граждан в сфере производственной деятельности и не считается правонарушением, совершенным в отношении прав трудящегося. |
Breach, zone four. |
Нарушение периметра, зона четыре. |
Anticipatory Breach and Instalment Contracts |
Предвидимое нарушение договора и договоры |
What is a breach of treaty may be lawful in the municipal law and what is unlawful in the municipal law may be wholly innocent of violation of a treaty provision. |
Деяние, представляющее собой нарушение договора, может быть правомерным согласно внутреннему праву, а противоправное по внутреннему праву деяние может быть совершенно не связано с нарушением какого-либо договорного положения. |
'Breach of this principle will generate responsibilities and sanctions to be determined by the law. 'Article 7. |
Нарушение этого принципа ведет к возникновению ответственности и применению санкций, определяемых законодательством. |
Breach of the provisions regarding equality is generally punished as a very serious administrative offence and the convictions may be published. |
Нарушение положений, касающихся равноправия, как правило, влечет за собой наказание как за весьма тяжкое административное нарушение, а вынесенные решения о применении штрафных санкций могут быть обнародованы. |
Breach of these provisions may result in a maximum sentence of imprisonment for life with, or without, hard labour under the Firearms Act. |
Нарушение этих положений может повлечь за собой в соответствии с Законом об огнестрельном оружии наказание в виде лишения свободы, в том числе пожизненного, с возможным привлечением к принудительному тяжелому труду. |
A non-competition clause usually contains a description of the activities in which the employee may not engage once his or her employment has come to an end, and the geographical extent of the clause. Breach of a non-competition clause often attracts a fine. |
Как правило, в положении о неконкуренции содержится описание функций, которые не может выполнять работник после прекращения найма, а также определяется географическая сфера действия данного положения, нарушение которого зачастую влечет за собой штраф. |
Part III, Section 25A Breach of duty to ensure security of associated technology addresses offences relating to security of associated technology. |
Часть III, раздел 25, Нарушение условий выданного разрешения или предоставленных полномочий и т.д., содержит положения о преступлениях, связанных с нарушением условий выданного разрешения. |
THE LIMITATIONS AND EXCLUSIONS SET FORTH ABOVE APPLY NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ESSENTIAL PURPOSE OF ANY REMEDY OR ANY BREACH OR DEFAULT BY US. |
ОГРАНИЧЕНИЯ И ИСКЛЮЧЕНИЯ, ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ ВЫШЕ, ПРИМЕНЯЮТСЯ, НЕСМОТРЯ НА НЕИСПОЛНЕНИЕ ОСНОВНОЙ ЦЕЛИ КАКОГО-ЛИБО СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРАВА ИЛИ КАКОЕ-ЛИБО НАРУШЕНИЕ ИЛИ НЕИСПОЛНЕНИЕ С НАШЕЙ СТОРОНЫ. |
Eros Station has experienced a radiation hazard breach. |
НастанцииЭроспроизошло нарушение радиационной защиты. |
Breach of a contract in the second category is usually a first claim on the available funds and therefore is paid in full as an expense of the insolvency administration. |
Согласно многим законам нарушение контрактов, входящих в первую категорию, является основанием для возникновения необеспеченного требования, которое обычно погашается на пропорциональной основе. |
[voice on radio] Think we got a perimeter breach. |
Думаю у нас нарушение периметра. |