Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
It does not amount to a breach of the treaty itself, but rather of the general norm embodied in the Vienna Convention forbidding 'incompatible' reservations . Это означает не нарушение самого договора, а скорее нарушение указанного в Венской конвенции общего правила, запрещающего «несовместимые» оговорки».
He further claims that the restriction on his movement during house arrest and his current de facto prohibition from leaving and entering his country amount to a breach of article 12 of the Covenant. Он далее утверждает, что ограничение его свободы передвижения в период домашнего ареста и нынешнее фактически действующее в отношении его запрещение выезжать из своей страны и въезжать в нее составляют нарушение статьи 12 Пакта.
4.11 Firstly, the State party argues that the complainant has provided no argument or evidence to explain how the alleged procedural irregularities amount to a breach of any of the provisions of the Convention. 4.11 Во-первых, государство-участник утверждает, что заявитель не представил никаких доводов или доказательств для объяснения того, каким образом якобы имевшие место процессуальные недочеты составляют нарушение какого-либо из положений Конвенции.
Under chapter 24 of the Tajik Civil Code, failure to fulfil contractual obligations (breach of obligations) entails the civil (material) liability of the debtor. Согласно главе 24 Гражданского кодекса Республики Таджикистан невыполнение договорных обязательств (нарушение обязательств) влечет за собой гражданскую (имущественную) ответственность должника.
Ordinance No. 96.22 of 9 July 1996, concerning the punishment of offences against the exchange laws and regulations, specifies a penalty of imprisonment and a fine for any breach of the applicable legal procedures. Ордонанс 96.22 от 9 июля 1996 года о борьбе с нарушением законодательства и регламентации валютных операций предусматривает тюремное заключение и наложение штрафа за любое нарушение юридических процедур в этой области.
The number of actions or omissions which must occur to constitute a breach of the obligation, is also determined by the formulation and purpose of the primary rule. Число действий или бездействий, которые должны произойти для того, чтобы имело место нарушение обязательства, также определяется по формулировке и цели первичной нормы.
Once a sufficient number of actions or omissions has occurred, producing the result of the composite act as such, the breach is dated to the first of the acts in the series. После того как совершено достаточное число действий или бездействий, создавших результат составного деяния как такового, нарушение датируется первым из деяний серии.
The evolutionary interpretation of treaty provisions is permissible in certain cases but this has nothing to do with the principle that a State can only be held responsible for breach of an obligation which was in force for that State at the time of its conduct. Эволюционное толкование положений договоров допускается в определенных случаях, однако это не имеет ничего общего с принципом, согласно которому государство может считаться ответственным за нарушение только того обязательства, которое действовало для данного государства в момент совершения им соответствующего деяния.
For example, under article 316 of the Criminal Code, it is a criminal offence for officials to perpetrate acts which clearly exceed the bounds of their authority and which entail a material breach of citizens' rights or lawful interests. Так, статья 316 УК Республики Таджикистан предусматривает уголовную ответственность за совершение должностным лицом действий, которые явно выходят за пределы его полномочий и повлекшие существенное нарушение прав или законных интересов граждан.
Mr. Hoang Chi Trung (Viet Nam) said the Charter provided that sanctions were to be envisaged once a threat to peace or a breach of peace had occurred, but only after all peaceful means of settlement had been exhausted. Г-н Хоанг Чи Трунг (Вьетнам) говорит, что, согласно Уставу, санкции должны предусматриваться тогда, когда возникли угроза миру или нарушение мира, но только после того, как были исчерпаны все мирные средства урегулирования.
The rules do not deal with the more complex question of what conduct on the part of a State amounts to a breach of international law for which it is responsible. Эти правила не имеют отношения к более сложному вопросу о том, какое поведение со стороны государства представляет собой нарушение международного права, за которое оно несет ответственность.
In appropriate circumstances responsibility would be created for the breach of a duty if it were shown that the withdrawal of nationality was itself a part of the delictual conduct, facilitating the result. В соответствующих обстоятельствах возникнет ответственность за нарушение обязанности, если будет доказано, что аннулирование гражданства само по себе было частью деликтного поведения, облегчающего искомый результат .
Paragraph 2 of draft article 8 provides that "paragraph 1 also applies to the breach of an obligation under international law established by a rule of the international organization". Пункт 2 проекта статьи 8 предусматривает, что «пункт 1 распространяется также на нарушение обязательства по международному праву, установленного правилом международной организации».
Similar considerations apply as for completed and continuing wrongful acts in determining when a breach of international law exists; the matter is dependent upon the precise facts and the content of the primary obligation. Соображения, сходные с теми, которые касаются законченных и длящихся противоправных деяний, применимы и при определении того, имеет ли место нарушение международного права; здесь все зависит от конкретных фактов и содержания первичной нормы.
The defendant terminated the contract and the plaintiff brought suit, alleging, inter alia, breach of the contract. Ответчик прервал договор, и истец обратился в суд, утверждая в том числе, что имело место нарушение договора.
ILO wonders whether the mere fact of adopting the binding decision referred to above, without the act being actually committed by the State, could constitute a breach of an international obligation of the concerned organization. МОТ задается вопросом о том, может ли простой факт принятия обязательного решения, указанного выше, без фактического совершения деяния государством представлять собой нарушение международного обязательства соответствующей организации.
She also asked whether there were penalties for breach of such orders and, if not, whether the State party would consider introducing them. Она также спрашивает, предусмотрены ли наказания за нарушение таких приказов, и если нет, то не собирается ли государство-участник рассмотреть возможность введения таких наказаний.
If a woman must seek permission from the administration to continue to serve as pharmacy manager five years before men, such a state of affairs has to be regarded as a breach of the Republic of Poland's legal-international commitments stemming from the ratification of the Convention. Если женщина должна добиваться разрешения администрации на продолжение работы в качестве заведующего аптекой на пять лет раньше мужчины, то такое положение дел следует рассматривать как нарушение международно-правовых обязательств Республики Польша, вытекающих из ратификации Конвенции.
At the present time, it is studying the advisability of ratifying the first Optional Protocol to the second Covenant, which provides that any breach of individual rights protected under this instrument may be brought before the Human Rights Committee. В настоящее время она изучает уместность ратификации первого Факультативного протокола к указанному Пакту, который предусматривает, что любое нарушение прав личности, гарантированных Пактом, может служить основанием для обращения в Комитет по правам человека.
These examples reflect the principle that where a serious breach in the sense of article 40 has resulted in a situation that might otherwise call for recognition, this has nonetheless to be withheld. Эти примеры отражают тот принцип, что в тех случаях, когда серьезное нарушение по смыслу статьи 40 привело к возникновению положения, которое в иных условиях может подлежать признанию, такое признание тем не менее места не имело.
Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State. В Части первой Статей международно-противоправное деяние государства определяется в целом как нарушение любого международно-правового обязательства этого государства.
Article 60 seeks to identify the States parties to a treaty which are entitled to respond individually and in their own right to a material breach by terminating or suspending it. Статья 60 преследует цель определить государства-участники договора, которые имеют право отреагировать, индивидуально и обоснованно, на существенное нарушение путем прекращения или приостановления действия договора.
Such application constitutes a breach of the Treaty of Guarantee, as well as the legal and political state of affairs established by the 1960 Agreements and the international commitments contained therein. Подача такого заявления представляет собой нарушение Договора о гарантиях, а также юридического и политического состояния, установленного соглашениями 1960 года и содержащимися в них обязательствами.
In his communication, the author's counsel simply recites the above sequence of events and claims that it constitutes a breach of article 14 (5). В своем сообщении адвокат автора просто перечисляет события в вышеизложенной последовательности и утверждает, что они представляют собой нарушение статьи 14 (5).
5.2 On the merits, the petitioner contends that there is a breach of article 6 owing to an inability to appeal decisions of the Regional Public Prosecutor. 5.2 Что касается существа дела, то заявитель утверждает, что нарушение статьи 6 имеет место в связи с невозможностью обжаловать решения окружного прокурора.