Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Despite the fact that international humanitarian law requires the parties to the conflict to authorize the rapid passage of humanitarian assistance and facilitate its access to civilians in need, a clear breach of those international obligations is taking place today. Несмотря на тот факт, что международное гуманитарное право требует, чтобы стороны в конфликте санкционировали оперативное поступление гуманитарной помощи и способствовали доступу к ней нуждающихся гражданских лиц, сегодня имеет место явное нарушение этих международных обязательств.
It was also said that article 30 ought to regulate shipper liability for breach of its obligations due to fault and should not try to regulate who had the burden of proof. Было также отмечено, что статья 30 должна регулировать ответственность грузоотправителя по договору за нарушение своих обязательств по своей вине и не пытаться регулировать вопрос о том, кто несет бремя доказывания.
Nonetheless, if the breach of an international obligation gives rise immediately to a secondary right to reparation in favour of an injured State, it is hard to see how such a right would be affected by the termination of the primary obligation breached. Тем не менее, если нарушение международного обязательства незамедлительно ведет к возникновению вторичного права на возмещение в пользу потерпевшего государства, трудно предвидеть, каким образом будет затронуто такое право в связи с прекращением основного нарушенного обязательства.
In particular, in the case of a continuing wrongful act, it should be recalled that the breach ceases, by definition, with the termination or suspension of the obligation, without prejudice to the responsibility already incurred. В частности, в случае распространяющегося во времени противоправного деяния следует напомнить о том, что нарушение прекращается по определению с прекращением или приостановлением действия обязательства без предубеждения для уже принятого на себя обязательства.
It was said, in that connection, that in legal systems that acknowledged a general obligation for parties to commercial contracts to act in good faith, a breach of such general obligation might also occur in a variety of situations not specifically mentioned in draft article 42. В этой связи было отмечено, что в правовых системах, признающих общее обязательство сторон торговых договоров действовать добросовестно, нарушение такого общего обязательства может также иметь место в различных ситуациях, которые конкретно не упоминаются в проекте статьи 42.
There is no inconsistency in this approach or implied breach of any hypothetical new obligation on public participation, because the obligations under article 6 are predicated on the assumption that the relevant permitting process is in place. Этот подход не является непоследовательным и не предполагает нарушение любого нового гипотетического обязательства об участии общественности, поскольку обязательства в соответствии со статьей 6 вытекают из допущения о наличии соответствующих процедур выдачи разрешений.
For the purposes of article 46, paragraph 1 (a), a "serious breach of duty" occurs where a person has been grossly negligent in the performance of his or her duties or has knowingly acted in contravention of those duties. Для целей пункта 1(a) статьи 46 «серьезное нарушение обязанностей» имеет место тогда, когда должностное лицо проявило грубую халатность при исполнении своих обязанностей или сознательно действовало вопреки этим обязанностям.
The State party claims that there is no possibility of interference in the decision-making process, and that accordingly the State party cannot be held responsible for a possible breach of article 26 of the Covenant that results from the collective agreement. Государство-участник утверждает, что в данном случае не существует возможности для вмешательства в процесс принятия решений этими сторонами, и поэтому государство-участник не может нести ответственность за возможное нарушение статьи 26 Пакта, которое вытекает из коллективного соглашения.
But when it is read with article 24 (1), it is clear that the breach of an international obligation is perfected at the time the act occurs, and the consequences referred to in chapters I and II of Part Two would follow automatically. Но если эту статью толковать вместе со статьей 24(1), ясно, что нарушение международного обязательства совершается в момент совершения деяния, и последствия, упомянутые в главах I и II Части второй, будут следовать автоматически.
Apart from the prohibition of genocide, the prohibition of aggression is probably the only norm mentioned in article 19 (3) where every breach is, as it were, per se egregious. Помимо запрещения геноцида, запрещение агрессии, по всей видимости, является единственной упомянутой в статье 19(3) нормой, согласно которой каждое нарушение само по себе является тяжким.
Under paragraph 3, any liability that the assignor may have for breach of contract, under law applicable outside the draft Convention, is not affected but is not extended to the assignee. В соответствии с пунктом З любая ответственность, которую цедент может нести за нарушение договора согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции, не затрагивается, но и не распространяется на цессионария.
The same subparagraph dealt with the obligations in a multilateral relationship which were called "integral" obligations, because the breach of one of them would affect the enjoyment of the rights or performance of the obligations of all States belonging to the group in question. В том же подпункте говорится об обязательствах в рамках многосторонних отношений, которые называются «интегральными» обязательствами, поскольку нарушение одного из них влияет на осуществление прав или выполнение обязательств всех государств, относящихся к данной группе.
The existence in a given case of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this Chapter provides a shield against an otherwise well-founded claim for the breach of an international obligation. Наличие в конкретном случае обязательства, исключающего противоправность в соответствии с данной Главой, служит защитой от вполне обоснованной в любой иной ситуации ссылки на нарушение международного обязательства.
The matter may be dealt with under private law, as a breach of contract or of fiduciary duty, and in many situations the principal or employer will have a claim on the assets involved. Этот вопрос можно рассматривать в рамках частного права как нарушение контракта или фидуциарного долга, и во многих случаях иск в отношении таких активов будет предъявлять, как правило, владелец или работодатель.
His delegation agreed that States in the latter category should be able to invoke responsibility for the breach of an obligation, although they should not be entitled to receive the full range of remedies available to States which had suffered actual injury. Его делегация согласна с тем, что государства, относящиеся к последней категории, должны иметь возможность призывать к ответственности за нарушение того или иного обязательства, хотя они не должны иметь право пользоваться всеми средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении государств, которые понесли фактический ущерб.
It was also queried whether the words "the conditions for the legal consequences of an internationally wrongful act" included the definition of such an act, the general principles, the act of the State under international law and the breach itself. Был также поставлен вопрос о том, включают ли слова "условия правовых последствий международно-противоправного деяния" определение такого деяния, общие принципы, деяние государства по международному праву и само нарушение.
Other responsibility regimes, such as responsibility for tort, negligence, contractual breach or special responsibility regimes have not been harmonized yet by any piece of EC legislation. Другие режимы ответственности, такие, как ответственность за намеренное причинение вреда, проявление небрежности, нарушение условий договора, или особые режимы ответственности ни в одном из законодательных документов ЕС согласованы еще не были.
Several delegations endorsed the Commission's suggestion that the draft articles should deal with the questions raised by the existence of a plurality of States involved in or injured by a breach of an international obligation, with attention being drawn to the relevance of articles 27 and 40. Несколько делегаций одобрили предложение Комиссии о том, чтобы в проекте статей рассматривались вопросы, возникающие в связи с наличием множественности государств, вовлеченных в нарушение того или иного международного обязательства или потерпевших от такого нарушения, при этом было привлечено внимание к актуальному значению статей 27 и 40.
The State that is party to the conflicting instruments is in practice called upon to choose which treaty it will perform and which it will breach, with the consequence of State responsibility for the latter. Государство, которое является стороной коллидирующих документов, на практике должно выбрать, какой договор оно будет выполнять, а какой нарушать, и нести ответственность за его нарушение.
Participation in a strike almost always constitutes a breach of the contract of employment which, under common law, would permit the employer lawfully to terminate the contract without notice. Участие в забастовке практически всегда означает нарушение условий трудового договора, что в соответствии с нормами обычного права позволяет работодателю на законных основаниях прекращать действие договора без уведомления.
Consequently, the seller should have loaded the goods on 10 December as stipulated in the original contract since no new agreement was reached; otherwise, the seller would breach the contract. Соответственно, продавец должен был доставить груз 10 декабря, как это было предусмотрено в первоначальном договоре, поскольку никаких новых договоренностей на этот счет достигнуто не было; в противном случае это означало бы нарушение договора продавцом.
According to the delegation, the Labour Department verified whether labour contracts complied with the statutory minimum rules concerning payment, working hours and holidays, and workers could sue employers who failed to comply with those rules for breach of contract. Как следует из ответа делегации, Департамент труда проверяет соответствие трудовых договоров установленным законом минимальным нормам оплаты труда, продолжительности рабочего дня и отпусков и могут ли работники подать в суд на хозяина за нарушение контракта, в случае несоблюдения им указанных норм.
The tribunal noted that the seller's non-delivery of the goods was a fundamental breach of the contract, and that Art. 45 (1), 74, 75, 76 (1) CISG applied. Суд отметил, что непоставка товара представляет собой существенное нарушение договора продавцом и что в этом случае применимы статьи 45(1), 74, 75, 76(1) КМКПТ.
Finally, some States give the secured creditor a wide, unilateral discretion as to the mode of disposition, but subject this conduct to general standards of conduct, the breach of which leads to the creditor's liability in damages. Наконец, некоторые государства дают обеспеченному кредитору свободу в одностороннем порядке определять способ распоряжения активами, но ограничивают такие его действия общими стандартами поведения, нарушение которых приводит к возникновению ответственности кредитора за ущерб.
Having indicated that the duty of prevention was one of conduct, not result, the point was made that a breach of that duty was therefore a matter of State responsibility, regardless of whether harm had occurred. Было указано, что предотвращение является обязательством поведения, а не результата, в связи с чем было отмечено, что его нарушение влечет за собой ответственность государства, независимо от факта возникновения ущерба.