Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
With regard to the automatic dismissal of charges in cases where there was a breach of the right of defence, that right was safeguarded by the system of the exclusion of evidence obtained by illegal methods, especially where those methods constituted a violation of human rights. В том, что касается автоматического снятия обвинений в случаях, когда имеет место нарушение права на защиту, то такое право гарантируется системой недопустимости доказательств, полученных незаконными методами, особенно, если эти методы представляют собой нарушение прав человека.
Given that no authorization for the said event has been received, the acts of the author could only be considered as constituting a breach of the regulation on the organization of mass events. Учитывая, что разрешение на проведение указанного мероприятия получено не было, действия автора следует расценивать не иначе как нарушение установленного порядка организации массового мероприятия.
There is also the issue of trying minors, and Yemeni rules concerning special courts for minors or juveniles, which need not be entered into as there is in any case a clear breach of the legality requirement. Кроме того, возникает вопрос о судебном расследовании в отношении несовершеннолетних и существующих в Йемене правилах, касающихся специальных судов для несовершеннолетних или подростков, которые, однако, не требуют подробного рассмотрения, так как в любом случае налицо явное нарушение требования о законности.
Where they dealt with issues that were not covered by an explicit mandate from the Assembly, their establishment constituted a breach of the Assembly's prerogatives by the Security Council. В тех случаях, когда они занимаются решением вопросов, не подпадающих под четко определенный мандат Ассамблеи, их создание происходит в нарушение прерогатив Ассамблеи Советом Безопасности.
It was proposed that the draft recommendation should do no more than provide that breach of the obligations in draft recommendation 4 would lead to liability. Было предложено, чтобы данный проект рекомендации всего лишь предусматривал, что нарушение обязанностей, закрепленных в проекте рекомендации 4, ведет к возникновению ответственности.
The references to occupation and aggression were baseless and showed that that country was not interested in finding a solution based in international law, and reflected a systematic breach of the rule of law and of fundamental freedoms. Ссылки на оккупацию и агрессию являются безосновательными и показывают, что эта страна не заинтересована в поиске решения, основанного на международном праве, а также отражают систематическое нарушение принципа верховенства закона и основных свобод.
(b) A further and equally significant factor is that the cause of the termination or suspension is not the breach of the treaty concerned but the considerations of security and necessity dictated by the circumstances of the armed conflict. Ь) еще одним и в равной степени значимым фактором является то, что причиной прекращения или приостановления действия является не нарушение соответствующего договора, а соображения безопасности и необходимости, продиктованные обстоятельствами вооруженного конфликта.
As is the case with respect to any other agreement, issues such as the formation, interpretation, effects, breach and avoidance of a security agreement are subject to general contract law. Как и в отношении любого другого соглашения, такие вопросы, как формирование, интерпретация, последствия, нарушение и оспаривание обеспечительного соглашения, подпадают под действие общего договорного права.
The interdisciplinary team will inform the inmate within 24 hours of receiving the report on the breach attributed to him/her and will hear the arguments in his/her defence; subsequently Ь) после получения доклада межведомственная группа в течение 24 часов информирует заключенного о том, что ему вменяется нарушение, и выслушивает его аргументы в свою защиту;
If there is reason to fear that the person whose extradition is sought may be subjected to prison conditions that may constitute a breach of Article 3 of the European Convention on Human Rights. Ь) если имеются основания опасаться того, что лицо, в отношении которого поступает запрос о выдаче, может быть подвергнуто тюремному заключению в таких условиях, которые представляют собой нарушение статьи З Европейской конвенции о защите прав человека;
The UNIFIL Force Commander urged restraint and emphasized to the Lebanese Armed Forces that such an action would constitute a breach of the cessation of hostilities and a violation of resolution 1701 (2006). Командующий силами ВСООНЛ призвал к сдержанности и указал Ливанским вооруженным силам на то, что указанные действия будут представлять собой нарушение соглашения о прекращении боевых действий и нарушение резолюции 1701 (2006).
A possible approach is to apply the same rules for confidentiality to the internal and contractor's staff, with penalties foreseen in case of confidentiality breach. Одним из возможных подходов представляется применение одинаковых правил соблюдения конфиденциальности как к штатным, так и внештатным сотрудникам и установление санкций за нарушение конфиденциальности.
(a) At the ease of issuing such orders, the broad range of prohibited behaviour and the fact that the breach of an order is a criminal offence with potentially serious consequences; а) такие предписания оформляются достаточно легко, предусматривают широкий круг запрещаемых видов поведения, а нарушение любого из них является уголовно наказуемым деянием с потенциально тяжкими последствиями;
Of these, 10 people were convicted for organizing and actively participating in group activities in flagrant breach of the peace and of disrupting public transport. The courts found 27 people guilty of active participation in the unrest. Из них 10 человек осуждены за организацию и активное участие в групповых действиях, грубо нарушающих общественный порядок, повлекших нарушение работы транспорта. 27 человек признаны виновными в активном участии в массовых беспорядках.
According to the court, a fundamental breach needed to be intentional and to be a substantial violation of contract leading to the failure of the legitimate expectations of the other contracting party. По мнению суда, существенное нарушение договора должно быть намеренным и должно вести к тому, что другая сторона лишается того, на что она была вправе рассчитывать согласно договору.
Thirdly, some nuclear-weapon States continue to build their arsenals, both quantitatively and qualitatively, developing tactical nuclear weapons and threatening to use them in what constitutes a grave breach of prior commitments and obligations under international law and international humanitarian law. В-третьих, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжают наращивать свои арсеналы как в количественном, так и качественном отношении, разрабатывают тактическое ядерное оружие и угрожают его применением, что составляет тяжкое нарушение прежних обязательств и обязанностей по международному праву и по международному гуманитарному праву.
5.3 The author argues that there was a breach of the rules on evidence at the trial court, as it contains factual errors, which discredit the lower court proceedings generally and calls for a hearing de novo. 5.3 Автор утверждает, что в суде первой инстанции имело место нарушение норм доказывания, поскольку показания содержали фактические ошибки, которые дискредитируют судопроизводство в суде первой инстанции в целом и требуют проведения нового слушания.
The reference in paragraph 1 to the "collective interest of the group" is intended to specify that the obligation breached is not only owed, under the specific circumstances in which the breach occurs, to one or more members of the group individually. З) Ссылка в пункте 1 на "коллективный интерес этой группы" призвана уточнить, что нарушенное обязательство в конкретных обстоятельствах, при которых происходит нарушение, существует перед одним или несколькими членами группы не только индивидуально.
It has done so in the face of further threats by Greece that it will act in further breach of the 1995 Accord by objecting to the Republic of Macedonia's accession to the European Union. Причем Республика Македония продолжала проводить эту политику, несмотря на дальнейшие угрозы со стороны Греции, суть которых состоит в том, что она - продолжая действовать в нарушение Соглашения 1995 года - выступит против принятия Республики Македония в Европейский союз.
The failure of the State party to adopt adequate measures to ensure the individual's security constitutes a breach of article 9 because States have not only negative obligations to refrain from violating this right but also positive duties to ensure an individual's liberty and security. Непринятие государством-участником надлежащих мер для обеспечения неприкосновенности личности представляет собой нарушение статьи 9, поскольку государства несут не только негативные обязательства воздерживаться от нарушения этого права, но и позитивные обязанности обеспечивать свободу и неприкосновенность личности.
It maintains that the complainant's assertion that he is at risk of being treated in a manner that would amount to a breach of the Convention if deported to Azerbaijan fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. Оно подчеркивает, что утверждение заявителя о том, что в случае высылки в Азербайджан ему угрожает такое обращение, которое будет представлять собой нарушение Конвенции, не соответствует базовому уровню обоснования, необходимому для целей приемлемости.
The Security Council can take action, too, in accordance with the purposes and principles of the Charter, when it determines a threat to international peace and security, a breach of the peace or an act of aggression. Совет Безопасности также может принимать меры в соответствии с целями и принципами Устава, когда он квалифицирует угрозу международному миру и безопасности, нарушение мира или акт агрессии.
The Rio Group believes that the breach of constitutional order is inadmissible and unacceptable, and that it constitutes a practice that the societies of Latin America and the Caribbean have rejected categorically. Группа Рио считает, что нарушение конституционного порядка неприемлемо и что это является практикой, которую страны региона Латинской Америки и Карибского бассейна категорически отвергают.
Another factor inducing susceptibility to termination, withdrawal or suspension of a treaty was the material breach of the treaty by one of the belligerent parties. Другим фактором, ведущим к возможности прекращения или приостановления действия того или иного договора или выхода из него, является существенное нарушение договора одной из воюющих сторон.
With regard to the draft articles on countermeasures, he said that a distinction should be drawn between international organizations and States as to measures taken in response to the breach of an obligation owed to the international community as a whole. Что касается проекта статей о контрмерах, то он указывает на необходимость проведения различия между международными организациями и государствами в плане мер, принимаемых в ответ на нарушение обязательства перед международным сообществом в целом.