Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
In particular it only applies if the prior breach is established, if it is causally linked to the later act and if the breaches concern the same or related obligations. В частности, он применяется только в том случае, если установлено предшествующее нарушение, если оно увязано причинно-следственной связью с более поздним деянием и если нарушения касаются одних и тех же или связанных друг с другом обязательств.
The Court ruled that, in accordance with articles 49(2) and 73, such fundamental breach entitled the buyer to avoid the contract and prevent the handing over of future outstanding instalments. Суд постановил, что в соответствии со статьями 49(2) и 73 такое существенное нарушение дает покупателю право расторгнуть договор и воспрепятствовать будущим поставкам оборудования.
The others had felt on the contrary that they were worthwhile because they would help tribunals determine whether there had been a breach of an international obligation and would serve to affirm the regime of State responsibility. Другие, наоборот, придерживаются мнения, что такая категоризация является полезной, поскольку она помогала бы судам определять, имело ли место нарушение международного обязательства, и способствовала бы закреплению режима ответственности государств.
Moreover, the role of consent as a circumstance precluding consequences was ambiguous, particularly in cases where the breach of an international obligation was of concern to more States than the one which had been directly injured and might have given its consent. Кроме того, роль согласия как обстоятельства, исключающего последствия, обозначена нечетко, особенно в случаях, когда нарушение международного обязательства затрагивает несколько государств, которые непосредственно пострадали и могли дать свое согласие.
The graduation of former soldiers as PNC officers, which took place in June over the Mission's express recommendation to the contrary, is a flagrant breach of the Government's commitments. Выпуск новых сотрудников НГП из числа бывших военных, факт которого был подтвержден в июне, несмотря на прямую рекомендацию Миссии этого не делать, представляет собой вопиющее нарушение обязательств, принятых правительством.
Section 26 of the Ordinance extends legal protection to a recognized trade union or an officer of such union against civil action for inducing a breach of contract of employment. Статья 26 Указа расширяет правовую защиту зарегистрированного профсоюза или сотрудника такого профсоюза от возбуждения гражданского иска за нарушение трудового договора.
His own employer, the Canadian Department of Foreign Affairs and International Trade, had its code of conduct, whose observance was a condition of employment and breach of which might be grounds for dismissal or even criminal charges. Его собственный работодатель, министерство иностранных дел и внешней торговли Канады, имеет свой кодекс поведения, соблюдение которого является одним из условий найма на работу и нарушение которого может стать причиной увольнения и даже привлечения к уголовной ответственности.
It was well settled that a breach of a State's obligation to use due diligence not to cause harm to other States was an internationally wrongful act. В соответствии с давно установившейся практикой нарушение обязательства государств проявлять должную осмотрительность в целях избежания нанесения ущерба другим государствам является международно противоправным деянием.
Lastly, the United Nations had a clear mandate to apply coercive economic measures only where there existed a threat to peace or a breach of the peace. И наконец, Организация Объединенных Наций имеет четкий мандат на применение принудительных экономических мер лишь в тех случаях, когда существует угроза миру или нарушение мира.
Moreover, sometimes a political order, by virtue of its very existence (as stated in the Namibia advisory opinion) might constitute a breach of international peace. Кроме того, в некоторых случаях политический строй самим фактом своего существования (как указано в консультативном заключении по Намибии) может представлять собой нарушение международного мира.
The breach extends over the entire period from the first of the relevant actions or omissions and so long as such actions or omissions are repeated. Нарушение распространяется на весь период начиная с момента совершения соответствующих действий или бездействий и до тех пор, пока они повторяются .
While States bear international responsibility for a breach of this obligation, there is no question of the responsibility being criminal in character. Хотя государства несут международную ответственность за нарушение этого обязательства, вопрос о том, носит ли эта ответственность уголовно-правовой характер, не стоит.
In the case of such obligations, no breach occurs until the State has failed to take any of the opportunities available to it to produce the required result. В случае таких обязательств нарушение не происходит до тех пор, пока государство полностью не проигнорирует имеющиеся у него возможности добиться требуемого результата.
A State may have a range of alternatives available under the law of treaties in response to a breach by another State of a provision of a treaty in force between the two States. Согласно праву договоров, государство располагает целым рядом возможностей, чтобы отреагировать на нарушение другим государством какого-либо договора, действующего в отношениях между этими двумя государствами.
Infringement of a right and damage arise from the breach of an international obligation by another State, regardless of the origin, whether customary, conventional or other, of that obligation. Нарушение права и ущерб происходят в результате нарушения другим государством международного обязательства, независимо от того, было ли оно обычным, конвенционным или иным по своему характеру.
Under international law, the breach of a legal obligation by a State necessarily involves the injury of a corresponding subjective right of another subject (or several other subjects) of international law. Нарушение юридического обязательства тем или иным государством неизбежно связано в международном праве с ущемлением соответствующего субъективного права другого субъекта (или нескольких других субъектов) международного права.
The notion of "threat to or breach of the peace" has been gradually extended to cover situations of essentially humanitarian (as distinct from inter-State) concern. Понятие "угроза миру или его нарушение" постепенно распространилось и охватывает ситуации, представляющие главным образом гуманитарный интерес (в отличие от межгосударственного).
Only one delegation expressed misgivings about the fact that "breach of the carrier's obligation under this Convention" was added to the first part of paragraph 1 of this draft article, yet it was not mentioned in the latter part. Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с тем, что формулировка "нарушение обязательства перевозчика по настоящей Конвенции" была добавлена в первую часть пункта 1 данного проекта статьи, но не упоминается во второй его части.
One grave breach of the ceasefire took place in the Shab'a farms area during the reporting period. On 29 August, Hizbollah fired 123 mortar rounds and one anti-aircraft missile at two IDF positions on the Blue Line south-east of Kafr Shuba. За отчетный период в полосе Мазария-Шебаа произошло одно серьезное нарушение прекращения огня. 29 августа боевики «Хезболлы» произвели 123 выстрела из минометов и запустили одну ракету «земля-воздух» по двум позициям ИДФ на «голубой линии» к юго-востоку Кафр-Шубы.
One arbitral tribunal held that the seller's declaration that it would not be able to deliver the goods on time constituted an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. Согласно решению одного арбитражного суда, заявление продавца о том, что он не сможет поставить товар в срок, представляет собой предвиденное нарушение договора по смыслу статьи 7119.
The right to claim damages is the remedy that is always available to the buyer if a breach of contract has caused the buyer any damage. Право требовать возмещения убытков представляет собой средство правовой защиты, которое всегда имеется в распоряжении покупателя, если нарушение договора причинило покупателю какой-либо ущерб.
Case law has to some extent developed guidelines that may help to determine in similar cases whether or not a breach of contract qualifies as fundamental. Прецедентное право в некоторой степени выработало руководящие принципы, для того чтобы в аналогичных делах установить, можно ли квалифицировать нарушение договора как существенное.
But even if there is no fundamental breach, the Convention allows the buyer to fix an additional period of time after the unsuccessful lapse of which the buyer may declare the contract avoided. Но даже если отсутствует существенное нарушение, Конвенция позволяет покупателю установить дополнительный срок, по истечении которого при отсутствии поставки покупатель может заявить о расторжении договора.
Therefore in case of delay of performance, the lapse of an additional period for performance turns a non-fundamental breach into a fundamental one. Поэтому в случае просрочки в исполнении истечение дополнительного срока превращает несущественное нарушение в существенное нарушение.
The remedy of price reduction is, however, not available if the breach of contract is based upon late delivery or the violation of any other obligation of the seller. Однако средство правовой защиты в форме снижения цены не предоставляется, если нарушение договора основано на просрочке в поставке или нарушении любого другого обязательства продавца.