To the extent that the draft articles on prevention codified that obligation, their breach must give rise to State responsibility for wrongfulness. |
В той мере, в какой проекты статей о предупреждении закрепляют это обязательство, их нарушение должно порождать ответственность государства за совершение противоправного деяния. |
Should any of the directors misuse the institution of temporary exclusion from the collective, this would be understood as a gross breach of work discipline. |
Любое злоупотребление процедурой временной изоляции от коллектива со стороны директоров квалифицируется как грубое нарушение служебных обязанностей. |
The failure to set a time limit for such custody would constitute a breach of the Covenant. |
Неустановление срока для такого содержания под стражей означало бы нарушение положений Пакта. |
Concealment of unlawful arrest is another breach of the Convention against Torture. |
Нарушение требований Конвенции против пыток проявляется и в форме сокрытия фактов несанкционированного задержания. |
Any violation of the rights of citizens was thus considered as a breach of the constitutional regime of the State. |
Следовательно, любое нарушение прав граждан считается посягательством на конституционные основы государства. |
Accordingly, non-compliance with that internal legal norm would constitute a breach of the respective international obligations. |
Поэтому невыполнение такой нормы внутреннего права будет представлять собой нарушение соответствующих международных обязательств. |
Responsibility for the breach of an obligation is inherent in any system of law. |
Ответственность за нарушение обязательства является неотъемлемым элементом любой системы права. |
Mongolia fully shares the view that a breach of international obligation should give rise to liability. |
Монголия полностью разделяет мнение о том, что нарушение международного обязательства влечет за собой ответственность. |
The article states that there is a breach only if local remedies have been exhausted without redress. |
В этой статье говорится, что нарушение имеет место лишь в случае исчерпания местных средств правовой защиты и отсутствия компенсации. |
If it was, the breach would occur when the aid was given. |
Если она является незаконной, то нарушение произойдет тогда, когда помощь оказана. |
The point is that the substantive rules of international law, breach of which may give rise to State responsibility, are innumerable. |
Дело в том, что материальные нормы международного права, нарушение которых может повлечь за собой ответственность государства, являются бесчисленными. |
The breach was an egregious one but the Court nonetheless rejected the claim to punitive damages. |
Нарушение было вопиющим, однако Суд, тем не менее, отклонил иск о выплате компенсации в порядке наказания. |
They simply deny that there is a categorical requirement of moral or material damage before a breach of an international norm can attract responsibility. |
Они просто отрицают наличие категорического требования о моральном или материальном ущербе до того, как нарушение той или иной международной нормы может повлечь за собой ответственность. |
The offenders were sentenced to pay fines for breach of public peace. |
Виновные были оштрафованы за нарушение общественного порядка. |
The penalty for breach of these provisions is twenty years imprisonment. |
Нарушение соответствующих положений наказывается лишением свободы на срок 20 лет. |
A breach could only arise if there was a failure to provide a domestic regulatory framework dealing with the disclosure of information. |
Нарушение может возникнуть лишь в том случае, если внутри страны не была создана регламентирующая основа в отношении предания гласности информации. |
It therefore becomes essential to know under what conditions delivery of non-conforming goods constitutes a fundamental breach of contract. |
В связи с этим становится важным знать, при каких обстоятельствах поставка некондиционного товара составляет существенное нарушение договора. |
On the other hand, the serious, final and unjustified refusal of the seller to fulfil its contractual obligations amounts to a fundamental breach. |
С другой стороны, серьезный, окончательный и неоправданный отказ продавца исполнить его договорные обязательства представляет собой существенное нарушение. |
At least when the seller offers and effects speedy repair or replacement without any inconvenience to the buyer courts deny a fundamental breach. |
По крайней мере, если продавец предлагает и осуществляет быстрое исправление без причинения какого-либо неудобства покупателю, суды не признают, что такое нарушение является существенным. |
But if repair is delayed or causes the buyer unreasonable inconvenience an otherwise fundamental breach remains fundamental. |
Но если устранение дефекта отсрочивается или причиняет покупателю необоснованное неудобство, существенное в иных отношениях нарушение остается существенным. |
The breach is fundamental if it deprives the buyer of the main benefit of the contract and that that result could have been foreseen by the seller. |
Нарушение является существенным, если оно лишает покупателя главного преимущества договора и такой результат мог быть предвиден продавцом. |
A very high probability that there will be a fundamental breach rather than complete certainty is required. |
Требуется очень высокая степень вероятности того, что будет допущено существенное нарушение, а не полная уверенность в этом. |
Article 25 defines the notion of fundamental breach as used in various provisions of the Convention. |
Статья 25 содержит определение понятия существенное нарушение договора, используемого в различных положениях Конвенции. |
In order to rank as fundamental a breach must be of a certain nature and weight. |
З. Для того чтобы какое-либо нарушение отнести к разряду существенных, оно должно иметь определенный характер и вес. |
The effect on the passing of risk in cases where the seller commits a fundamental breach is addressed in article 70. |
Последствия для перехода риска в случаях, когда продавец совершает существенное нарушение договора, рассматриваются в статье 70. |