| To the extent that the draft articles on prevention codified that obligation, their breach must give rise to State responsibility for wrongfulness. | В той мере, в какой проекты статей о предупреждении закрепляют это обязательство, их нарушение должно порождать ответственность государства за совершение противоправного деяния. |
| Should any of the directors misuse the institution of temporary exclusion from the collective, this would be understood as a gross breach of work discipline. | Любое злоупотребление процедурой временной изоляции от коллектива со стороны директоров квалифицируется как грубое нарушение служебных обязанностей. |
| The failure to set a time limit for such custody would constitute a breach of the Covenant. | Неустановление срока для такого содержания под стражей означало бы нарушение положений Пакта. |
| Concealment of unlawful arrest is another breach of the Convention against Torture. | Нарушение требований Конвенции против пыток проявляется и в форме сокрытия фактов несанкционированного задержания. |
| Any violation of the rights of citizens was thus considered as a breach of the constitutional regime of the State. | Следовательно, любое нарушение прав граждан считается посягательством на конституционные основы государства. |
| Accordingly, non-compliance with that internal legal norm would constitute a breach of the respective international obligations. | Поэтому невыполнение такой нормы внутреннего права будет представлять собой нарушение соответствующих международных обязательств. |
| Responsibility for the breach of an obligation is inherent in any system of law. | Ответственность за нарушение обязательства является неотъемлемым элементом любой системы права. |
| Mongolia fully shares the view that a breach of international obligation should give rise to liability. | Монголия полностью разделяет мнение о том, что нарушение международного обязательства влечет за собой ответственность. |
| The article states that there is a breach only if local remedies have been exhausted without redress. | В этой статье говорится, что нарушение имеет место лишь в случае исчерпания местных средств правовой защиты и отсутствия компенсации. |
| If it was, the breach would occur when the aid was given. | Если она является незаконной, то нарушение произойдет тогда, когда помощь оказана. |
| The point is that the substantive rules of international law, breach of which may give rise to State responsibility, are innumerable. | Дело в том, что материальные нормы международного права, нарушение которых может повлечь за собой ответственность государства, являются бесчисленными. |
| The breach was an egregious one but the Court nonetheless rejected the claim to punitive damages. | Нарушение было вопиющим, однако Суд, тем не менее, отклонил иск о выплате компенсации в порядке наказания. |
| They simply deny that there is a categorical requirement of moral or material damage before a breach of an international norm can attract responsibility. | Они просто отрицают наличие категорического требования о моральном или материальном ущербе до того, как нарушение той или иной международной нормы может повлечь за собой ответственность. |
| The offenders were sentenced to pay fines for breach of public peace. | Виновные были оштрафованы за нарушение общественного порядка. |
| The penalty for breach of these provisions is twenty years imprisonment. | Нарушение соответствующих положений наказывается лишением свободы на срок 20 лет. |
| A breach could only arise if there was a failure to provide a domestic regulatory framework dealing with the disclosure of information. | Нарушение может возникнуть лишь в том случае, если внутри страны не была создана регламентирующая основа в отношении предания гласности информации. |
| It therefore becomes essential to know under what conditions delivery of non-conforming goods constitutes a fundamental breach of contract. | В связи с этим становится важным знать, при каких обстоятельствах поставка некондиционного товара составляет существенное нарушение договора. |
| On the other hand, the serious, final and unjustified refusal of the seller to fulfil its contractual obligations amounts to a fundamental breach. | С другой стороны, серьезный, окончательный и неоправданный отказ продавца исполнить его договорные обязательства представляет собой существенное нарушение. |
| At least when the seller offers and effects speedy repair or replacement without any inconvenience to the buyer courts deny a fundamental breach. | По крайней мере, если продавец предлагает и осуществляет быстрое исправление без причинения какого-либо неудобства покупателю, суды не признают, что такое нарушение является существенным. |
| But if repair is delayed or causes the buyer unreasonable inconvenience an otherwise fundamental breach remains fundamental. | Но если устранение дефекта отсрочивается или причиняет покупателю необоснованное неудобство, существенное в иных отношениях нарушение остается существенным. |
| The breach is fundamental if it deprives the buyer of the main benefit of the contract and that that result could have been foreseen by the seller. | Нарушение является существенным, если оно лишает покупателя главного преимущества договора и такой результат мог быть предвиден продавцом. |
| A very high probability that there will be a fundamental breach rather than complete certainty is required. | Требуется очень высокая степень вероятности того, что будет допущено существенное нарушение, а не полная уверенность в этом. |
| Article 25 defines the notion of fundamental breach as used in various provisions of the Convention. | Статья 25 содержит определение понятия существенное нарушение договора, используемого в различных положениях Конвенции. |
| In order to rank as fundamental a breach must be of a certain nature and weight. | З. Для того чтобы какое-либо нарушение отнести к разряду существенных, оно должно иметь определенный характер и вес. |
| The effect on the passing of risk in cases where the seller commits a fundamental breach is addressed in article 70. | Последствия для перехода риска в случаях, когда продавец совершает существенное нарушение договора, рассматриваются в статье 70. |