| These actions constitute a further flagrant breach of fundamental freedoms and human rights. | Эти действия представляют собой еще одно вопиющее нарушение прав человека и основных свобод. |
| It is evident that Russia does not wish to have any witnesses who can confirm its disrespect and breach of international obligations. | Очевидно, что Россия не желает иметь никаких свидетелей, которые могли бы подтвердить несоблюдение или нарушение ею ее международных обязательств. |
| In addition, breach of this Article constitutes an offence and is therefore prosecutable under Article 32 of the Act. | Кроме того, нарушение данной статьи рассматривается в качестве правонарушения и влечет за собой наказание согласно статье 32 Закона. |
| Any breach of international law resulting in damage generated compensation. | Любое нарушение международного права влечет за собой ущерб, порождающий компенсацию. |
| A fundamental breach also has some bearing under the risk provisions of the Convention. | Существенное нарушение также в определенной степени влияет на положения Конвенции, касающиеся риска. |
| The partial breach must deprive the buyer of the main benefit of the whole contract. | Частичное нарушение должно лишить покупателя главного преимущества договора в целом. |
| Paragraphs 2 and 3 are without prejudice to such further penal or other consequences that the breach may entail under international law. | Пункты 2 и 3 не затрагивают таких других уголовных или иных последствий, которые может повлечь за собой в соответствии с международным правом нарушение. |
| The penalty for deliberate breach of these controls is an unlimited fine and 2 years imprisonment. | За преднамеренное нарушение упомянутых мер контроля предусматривается наказание в виде неограниченного штрафа и тюремного заключения сроком в два года. |
| If the delivery date was essential then late delivery amounts to a fundamental breach and even avoidance of contract can be declared. | Если дата поставки имела важное значение, то просроченная поставка означает существенное нарушение договора, и даже может быть объявлено о расторжении договора16. |
| A breach of this provision may give rise to sanctions ranging up to the cancellation of the authorization granted to the training body concerned. | Нарушение этого положения может влечь за собой санкции вплоть до отмены разрешения, предоставляемого учреждениям, занимающимся профессиональной подготовкой. |
| That was a blatant breach of Security Council resolutions and a violation of the line separating the two countries. | Это было вопиющее нарушение резолюций Совета Безопасности и линии, разделяющей две страны. |
| He considers this incident to be a serious breach of the terms of reference that had been agreed upon by the Uzbek authorities. | Он рассматривает этот инцидент как серьезное нарушение полномочий, которые были согласованы с узбекскими властями. |
| The Government has also introduced new protections to limit the circumstance in which employees who strike can be lawfully dismissed for breach of contract. | Правительство также ввело новые средства защиты для ограничения диапазона обстоятельств, при которых работники, принимающие участие в забастовке, могут быть на законном основании уволены за нарушение контракта. |
| This breach of trust makes the work of the United Nations difficult to accomplish. | Такое нарушение доверия крайне затрудняет работу Организации Объединенных Наций. |
| It is a criminal offence for a defendant to breach a family protection order. | Нарушение охранного судебного приказа обвиняемым представляет собой уголовно наказуемое деяние. |
| The greatest difficulty resided in the implementation of the heightened regime of international responsibility when a "serious breach" was committed. | Наиболее значительная трудность связана с имплементацией более строгого режима международной ответственности, когда совершено «серьезное нарушение». |
| He was not convinced of the need to establish different categories of obligations, the breach of which would give rise to State responsibility. | Он не убежден в необходимости создания различных категорий обязательств, нарушение которых будет приводить к ответственности государств. |
| Alternatively, assurances were appropriate where the breach was particularly grave, even if the risk of repetition was minimal. | С другой стороны, гарантии уместны в том случае, когда нарушение было особенно серьезным, даже если риск его повторения является минимальным. |
| Some formula such as a "gross and reliably attested breach" is called for. | Здесь необходима какая-то формула, например, «грубое и достоверно подтвержденное нарушение». |
| The deliberate denial of access to humanitarian aid constitutes a breach of international humanitarian law. | Преднамеренный отказ в доступе населения к гуманитарной помощи представляет собой нарушение норм международного гуманитарного права. |
| Even if a breach of the latter may violate an individual interest, the capacity to react lies in the hands of public power. | Даже если нарушение последних обязательств может ущемлять интерес индивида, способность реагировать остается у публичной власти. |
| He opposed referring to a breach of representations in the draft Convention. | Он против того, чтобы указывать в проекте конвенции на нарушение гарантий. |
| Under United States tort law a breach of that duty would result in liability. | В деликтном праве Соединенных Штатов Америки нарушение этой обязанности ведет к возникновению ответственности. |
| However, the Model Law did not impose any sanctions for a breach of confidentiality. | Однако Типовой закон не предусматривает каких-либо санкций за нарушение конфиденциальности. |
| Such deliberate attacks on medical personnel, ambulances and infrastructure constituted a grave breach by the occupying Power of international humanitarian law. | Такие преднамеренные нападения на медицинский персонал, машины скорой помощи и инфраструктуру представляют собой серьезное нарушение оккупирующей державой международного гуманитарного права. |