Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Turning to the relationship between the topic under discussion and State responsibility, he said that the former concerned a primary substantive obligation - that of prevention of significant harm - complemented by a host of procedural rules, the breach of which would entail international responsibility. Что касается связи между рассматриваемой темой и темой об ответственности государств, то выступающий говорит, что первая касается первичного материально-правового обязательства, т.е. обязательства предотвращать значительный ущерб, дополняемого комплексом процессуальных норм, нарушение которых влечет за собой международную ответственность.
States which, although not injured, had a legal interest in the performance of the obligation breached should be entitled to invoke responsibility for the breach of the obligation but not to receive the range of remedies available to States which had suffered actual injury. Государства, которые хотя и не являются потерпевшими, имеют правовой интерес в соблюдении нарушенного обязательства, должны иметь право ссылаться на нарушение этого обязательства, но не могут пользоваться различными средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении государств, которым действительно был причинен ущерб.
And when a material breach constituted by the modification radically changes the position of every other party with respect to the performance of its obligations under the treaty, any of the affected parties may similarly suspend the operation of the treaty with respect to itself. И если какое-либо существенное нарушение, связанное с таким изменением, коренным образом меняет положение каждого участника в отношении дальнейшего выполнения им своих обязательств, вытекающих из договора, то любой из затронутых участников может также приостановить действие договора в отношении самого себя.
A party to a contract might choose not to implement the terms of the agreement, and if the case were brought before a court, that court would need to investigate whether a breach had been committed. Сторона договора может решить не выполнять условия соглашения, и, если дело будет передано в суд, то суд должен будет сначала установить, имело ли место нарушение соглашения.
This action constitutes a manifest breach of the obligations of the host country under the terms of the Charter of the United Nations, the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement concluded by the United Nations and the Government of the United States of America. Данная мера представляет собой явное нарушение принимающей страной своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций, Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и Соглашению о месторасположении Центральных учреждений между Организацией Объединенных Наций и правительством Соединенных Штатов Америки.
The breach of an international obligation by an act of a State not having a continuing character occurs at the moment when the act is performed, even if its effects continue." Нарушение международного обязательства деянием государства, не распространяющимся во времени, происходит в момент совершения этого деяния, даже если последствия этого деяния продолжают существовать".
The question was not whether an act was prohibited but whether it would involve a breach of an obligation by the State of origin to the State where the harmful consequences of an activity would be felt. Вопрос заключается не в том, является ли то или иное действие запрещенным, а в том, повлечет ли оно за собой нарушение государством происхождения обязательства перед государством, которое будет испытывать на себе вредные последствия соответствующего вида деятельности.
The United Nations Committee against Torture has determined that this amounts to a breach of the Convention against Torture, deemed them "completely unacceptable", and determined that it should cease immediately. Комитет Организации Объединенных Наций против пыток указал, что подобные действия представляют собой нарушение Конвенции против пыток, признал их "полностью недопустимыми" и постановил, что они должны быть немедленно прекращены.
The use of such economic measures is in flagrant violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, and it constitutes a grave breach of the provisions of a large number of United Nations resolutions and relevant international conventions. Применение таких экономических мер полностью противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и международному праву и представляет собой грубое нарушение положений многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций и соответствующих международных конвенций.
Some people held that State responsibility stemmed from bilateral relationships and that a breach concerned only two States, or two groups of States, the holder(s) of a right and the State(s) that had violated that right. Одни считают, что ответственность государств относится к сфере двусторонних отношений и что нарушение затрагивает только два государства или две группы государств, а именно носителя того или иного права и государства, нарушивших это право.
Paragraph (2) of article 73 entitles an aggrieved party to avoid the contract as to future instalments if the party has good grounds to conclude that the other party will commit a fundamental breach of contract with respect to future instalments. Пункт 2 статьи 73 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор в отношении будущих партий товара, если эта сторона имеет оправданные основания считать, что другая сторона совершит существенное нарушение договора в отношении будущих партий товара.
Syria, which has long played an active part in consultations between the United Nations and non-governmental organizations on the granting of consultative status, views this decision as a grave breach of the rules to which we agreed for the granting of consultative status to non-governmental organizations. Сирия, которая на протяжении долгого времени принимает активное участие в консультациях между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями по вопросу о предоставлении консультативного статуса, рассматривает это решение как грубое нарушение тех правил, которые мы согласовали в отношении предоставления консультативного статуса неправительственным организациям.
The text of article 41 left open two questions, namely, the legal effect of a violation of paragraph 1 constituting a material breach and the legal effect of an objection made after notification had been given under article 41 (2). Текст статьи 41 оставляет открытыми два вопроса, а именно: правовые последствия нарушения пункта 1, представляющего собой существенное нарушение, и правовые последствия возражения, сделанного после уведомления в соответствии со статьей 41 2).
Although part of the solution to that issue might lie in the sanctions applicable under national law for breach of a duty of confidentiality, the concern was to protect inadvertent parties and third persons, rather than professional conciliators who were well aware of issues relating to confidentiality. Хотя частично данная проблема может быть решена благодаря санкциям, примени-мым в соответствии с национальным законодатель-ством за нарушение обязанностей соблюдать кон-фиденциальность, проблема прежде всего состоит в защите невнимательных сторон и третьих лиц, а не профессиональных посредников, которые прек-расно осведомлены по вопросам, касающимся кон-фиденциальности.
Malaysia was concerned about the breach of confidentiality that sharing 1503 communications involved and felt that compromising the confidentiality of the 1503 procedure might lead to a deterioration in the cooperation of Member States in both procedures. Малайзия выразил обеспокоенность в связи с нарушением конфиденциальности, которое влечет за собой предание гласности сообщений, рассматриваемых в соответствии с процедурой 1503, и отметила, что нарушение конфиденциальности, предусмотренной процедурой 1503, может привести к ослаблению у государств-членов стимулов к участию в обеих процедурах.
Should a breach of an obligation owed to the international community as a whole be committed by an international organization, would the other organizations or some of them be entitled to make a similar claim? Если нарушение обязательства, существующего перед международным сообществом в целом, совершено международной организацией, то вправе ли другие организации или некоторые из них выдвинуть аналогичное требование?
It notes that a failure to take "reasonable" steps, or to take any steps at all, where such failure cannot be convincingly justified by a lack of resources, would constitute a breach of Covenant obligations. Он отмечает, что непринятие «разумных» мер или непринятие мер вообще, когда такое непринятие не может быть убедительно подкреплено тезисом об отсутствии ресурсов, будет представлять собой нарушение обязательств по Пакту.
(b) Order that the identity of the witness and the content of the evidence given shall not be disclosed, in any manner, and provide that the breach of any such order will be subject to sanction under article 71; Ь) приказывает не разглашать каким-либо образом личность свидетеля и содержание полученных показаний и постановляет, что нарушение любого такого приказа будет караться согласно статье 71;
She stressed that preserving a balance between the humanitarian and national-security dimensions of mine usage had thus far allowed the Committee to reach a consensus on the draft and that any breach of that balance would lead to the breakdown of the consensus. Оратор подчеркивает, что сохранение равновесия между гуманитарными аспектами и аспектами национальной безопасности применения мин позволило Комитету достичь консенсуса по проекту резолюции и что любое нарушение этого равновесия приведет к нарушению консенсуса.
Since the use of force was excessive and amounted to a breach of article 7, the Committee concluded that the State party had violated article 7 as a result of the treatment suffered by the author at Bromma airport. Учитывая то, что применение силы было несоразмерным и представляло собой нарушение статьи 7, Комитет заключил, что государство-участник совершило нарушение статьи 7 в результате обращения, которому подвергся автор в аэропорту Бромма.
Article 4 of the Covenant cannot be read as justification for derogation from the Covenant if such derogation would entail a breach of the State's other international obligations, whether based on treaty or general international law. Статью 4 Пакта нельзя рассматривать как основание для отступления от положений Пакта, если такое отступление повлечет за собой нарушение государством других международных обязательств, вытекающих либо из того или иного международного договора, либо из норм общего международного права.
At the same time the notion of obligations to the international community as a whole - obligations the breach of which is to be determined in accordance with the common rules in Part One - has a special significance. В то же время понятие обязательств перед международным сообществом в целом - обязательств, нарушение которых будет определяться в соответствии с общими нормами в Части первой, - имеет особое значение.
This article sets out that, should an international organization commit a serious breach of an obligation under a peremptory norm of general international law, States and international organizations have duties corresponding to those applying to States according to article 41 onresponsibility of States for internationally wrongful acts. В этой статье устанавливается, что если международная организация совершает серьезное нарушение обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, на государства и международные организации ложатся обязанности, соответствующие тем, которые применяются к государствам в соответствии со статьей 41 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
The United States also notes that the definition of what constitutes a "serious breach" in article 41 (2) uses such broad language that any purpose of drawing a distinction between "serious" breaches and other breaches is essentially negated. Соединенные Штаты также отмечают, что в определении того, что представляет собой «серьезное нарушение», в статье 41(2) используются настолько широкие формулировки, что, по существу, невозможно провести различие между «серьезными» нарушениями и другими нарушениями.
The breach of an international obligation requiring a State to prevent a given event occurs when the event occurs and extends over the entire period during which the event continues and remains not in conformity with that obligation. Нарушение международно-правового обязательства, требующего от государства предотвратить определенное событие, происходит, когда данное событие происходит, и длится в течение всего периода, во время которого это событие продолжается и остается не соответствующим этому обязательству.