Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Breach - Нарушение"

Примеры: Breach - Нарушение
Article 70 provides that, notwithstanding the passing of the risk of loss or damage in the previous three articles, the buyer retains its remedies unimpaired if the seller has committed a fundamental breach of contract. Статья 70 предусматривает, что, несмотря на переход риска утраты или повреждения согласно предыдущим трем статьям, у покупателя сохраняются средства правовой защиты, если продавец допустил существенное нарушение договора.
Several decisions have concluded that, for the purposes of determining jurisdiction, damages for breach of contract are payable at the claimant's place of business. В нескольких решениях сделан вывод, что в целях определения юрисдикции возмещение убытков за нарушение договора подлежит выплате в месте нахождения коммерческого предприятия стороны, предъявляющей требование.
In Malaysia, a breach of promise is recognised by law as a valid cause of action, thus indirectly protecting women from empty promises made by men. В Малайзии по закону нарушение обещания является веским основанием для принятия соответствующих мер, что, таким образом, косвенно защищает женщин от пустых обещаний мужчин.
By virtue of the European Communities Regulations 2000, a breach of regulation 1334/2000 is punishable in Ireland by a fine not exceeding €1,900 and/or imprisonment not exceeding 12 months. В соответствии с постановлениями Европейских сообществ 2000 года нарушение постановления 1334/2000 в Ирландии наказывается штрафом, не превышающим 1900 евро, и/или лишением свободы не более чем на 12 месяцев.
If the intention of the provision is to hold the carrier liable unless it can prove the extent to which a breach was not contributed to by its negligence, the drafting of all provisions in Articles 5 and 6 needs to be carefully reconsidered. Если цель данного положения заключается в том, чтобы предусмотреть, что перевозчик несет ответственность, если он не докажет, в какой степени нарушение не было обусловлено небрежностью с его стороны, формулировки всех положений в статьях 5 и 6 необходимо будет тщательно пересмотреть.
Once arrested, the person had to be taken immediately to a police station or an office of another law enforcement agency; failure to do so on the part of the arresting officer constituted a breach of the law. Сразу после ареста такое лицо должно быть незамедлительно доставлено в полицейский участок или в орган другого правоохранительного учреждения; несоблюдение этого правила производящим арест сотрудником представляет собой нарушение закона.
Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to space assets. Ничто в Конвенции или настоящем Протоколе не затрагивает ответственность кредитора за любое нарушение соглашения согласно применимому праву в той мере, в какой данное соглашение относится к космическому имуществу.
The violation of the Blue Line in the Shab'a farms in January, a grave breach of the ceasefire, is emblematic of the tension still prevailing. О по-прежнему сохраняющейся напряженности наглядно свидетельствует имевшее место в январе нарушение «голубой линии» в полосе Мазария-Шебаа, явившееся одним из серьезных нарушений режима прекращения огня.
We would like to emphasize that violation of those rights is a serious matter and constitutes a breach of international law. Egypt believes that the provision of humanitarian assistance to deal with the consequences of natural and man-made disasters is an indispensable, noble activity. Мы хотели бы подчеркнуть, что нарушение этих прав является серьезной проблемой и нарушением международного права. Египет считает, что предоставление гуманитарной помощи для устранения последствий стихийных бедствий и техногенных катастроф - это важная и благородная деятельность.
Nor does the United Kingdom accept that a provision in Northern Ireland different from the rest of the United Kingdom is an inherent breach of the Convention. СК также не согласно с тем, что существование в Северной Ирландии положения, отличающегося от положений, действующих в остальных частях Соединенного Королевства, априори представляет собой нарушение Конвенции.
It has been long recognized and understood that a material breach of these obligations removes the basis of the ceasefire and revives the authority to use force under resolution 678. Давно признано, что существенное нарушение этих обязанностей ликвидирует основу для прекращения огня и восстанавливает право применять силу в соответствии с резолюцией 678.
Yet even if there has been a breach of regulations, the question of the disproportionality of the sanction in relation to the fault committed - which might have merited no more than a disciplinary sanction - still remains and deserves to be examined. Однако, даже если имело место нарушение уставных предписаний, вопрос о несоразмерности наказания совершенному проступку - который заслуживал не более чем дисциплинарного взыскания - по-прежнему остается и заслуживает рассмотрения.
Any action taken by a Member State before the dispute-settlement channels offered by the United Nations have been exhausted represents a complete breach of international law. Любые действия, предпринимаемые государствами-членами до того, как были исчерпаны все возможные средства, предлагаемые Организацией Объединенных Наций, рассматриваются как явное нарушение международного права.
Thus, if a claimant fails to take reasonable action to respond to a situation that poses a clear threat of environmental damage, the failure to act may constitute a breach of the duty to mitigate and could provide justification for denying compensation in whole or in part. Таким образом, если заявителем не принимаются разумные меры в ответ на ситуацию, чреватую явной опасностью причинения ущерба окружающей среде, то такое бездействие может представлять собой нарушение обязанности смягчать последствия ущерба и стать основанием для полного или частичного отказа в компенсации.
Forcing employees to change their status to self-employed without their prior consent may also amount to constructive dismissal under the common law if it constitutes substantial and fundamental breach of contract to the disadvantage of the employee. Принуждение работника к изменению статуса занятости и переходу на самостоятельную занятость без его предварительного согласия может закончиться неопровержимо презюмируемым увольнением в рамках общего права, если такое принуждение квалифицируется как существенное нарушение контракта в ущерб работнику.
It is, however, necessary that the breach deprives the aggrieved party of the main benefit of the contract and that this result could have been foreseen by the other party. Однако в этом случае необходимо, чтобы такое нарушение лишало потерпевшую сторону основной выгоды договора и чтобы этот результат могла предвидеть другая сторона.
Only if the partial non-performance amounts to a fundamental breach of the entire contract the buyer is also entitled to avoid the entire contract. Только в случае, когда частичное неисполнение составляет существенное нарушение договора в целом, покупатель имеет право также расторгнуть договор в целом.
If the buyer cannot reject the excess quantity, the buyer can avoid the entire contract if the delivery of the excess quantity amounts to a fundamental breach of contract. Если покупатель не может отказаться от излишнего количества, покупатель может расторгнуть договор в целом, если поставка излишнего количества составляет существенное нарушение договора.
Non-performance of obligations arising from the contract - that are not imposed upon the parties by the Convention - may also constitute a fundamental breach, as in the case where the buyer violated a re-export prohibition or of an exclusive rights clause. Неисполнение обязательств по договору, которые не возлагаются на стороны Конвенцией, может также составлять существенное нарушение, например, когда покупатель нарушил запрет на реэкспорт или условие об исключительных правах.
Consequently the Committee considers that, by sending the complainant back to India despite the Committee's repeated requests for interim measures, the State party has committed a breach of its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. Поэтому Комитет полагает, что, выслав жалобщика в Индию, несмотря на неоднократные просьбы Комитета о принятии временных мер, государство-участник допустило нарушение обязательств по статьям З и 22 Конвенции .
He stated further that there was no need to search for new financing mechanisms for the Office as such a working mechanism already existed; Member States were simply tolerating a practice that was a breach of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Он отметил далее, что в разработке новых механизмов для финансирования деятельности Управления нет никакой необходимости, поскольку такой рабочий механизм уже существует; государства-члены лишь мирятся с практикой, которая представляет собой нарушение финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций.
The breach of the ceasefire agreement, in 2008, had in fact caused displacements, but the data collected by the Philippine authorities showed far fewer than the 3 million alleged by some sources. Нарушение соглашения о прекращении огня в 2008 году действительно спровоцировало перемещение лиц, но, согласно собранным филиппинскими властями на этот счет данным, речь идет о значительно более низком числе перемещенных, чем 3 млн., названных некоторыми источниками.
The attribution of responsibility for breach of international obligations is joint for both the organization and its member States in cases of shared competence and in cases of mixed Agreements. В случаях совместной компетенции и смешанных соглашений ответственность за нарушение международных обязательств является совместной как для организации, так и для ее государств-членов.
The question for the Committee is whether a breach of the United Kingdom's law of private nuisance should be considered a contravention of provisions of its national law relating to the environment. Стоящий перед Комитетом вопрос заключается в том, следует ли рассматривать нарушение закона об источнике частного неудобства Соединенного Королевства в качестве нарушения положений его национального законодательства, относящегося к окружающей среде.
Second, countermeasures taken by an international organization against one of its members for the breach of an obligation unrelated to membership were not wrongful if they satisfied the criteria contained, in paragraph 2. Второй: контрмеры, принятые международной организацией против одного из ее членов за нарушение обязательства, не имеющего отношения к членству, не являются противоправными, если они удовлетворяют критериям, изложенным в пункте 2.