The total number of the displaced persons in Southern Kordofan State is 97,824 persons, harboured in 27 peace villages as follows: Kadogli El Dalang |
Общая численность перемещенных лиц в южном штате Кордофан составляет 97824 человека, размещенных в 27 мирных деревнях в следующей пропорции: |
The soldiers who had survived the Bigombe ambush during their retreat towards Kamituga, began their pitiless slaughter, massacring anybody they met in the villages along the road: Mazozo, Lutunda, Kenge, Luliba and Kabukungu. |
Они начали безжалостную резню, убивая каждого, кто попадался на их пути в деревнях, расположенных по маршруту Мазозо - Лутунда - Кенге - Малиба - Кабукунгу. |
The Azeri population of the Shaumian district stayed further to live in their homes in all of the four Azeri villages situated along the border, in the northern and southern parts of the district (the line of Karabagh-Azeri front passed here in 1992-1993). |
В Шаумяновском районе азербайджанцы продолжали жить в своих домах во всех четырех азербайджанских деревнях, расположенных вдоль границы, на севере и на юге района (в 1992-1993 годах здесь проходила линия карабахско-азербайджанского фронта). |
Indeed, a certain number of NGOs and individuals have undertaken the construction of nurseries and kindergartens in the large cities and in some villages, but they do not cover all the Lebanese regions, nor do they answer all the needs. |
Это вызвано тем, что строительство яслей и детских садов в крупных городах и некоторых деревнях осуществляется отдельными НПО и частными лицами, которые не в состоянии охватить все районы Ливана и удовлетворить все имеющиеся потребности. |
More than 15,000 KPW members have attended training at their respective villages or at various agriculture training centres. There are 1,175 KPW members with income generating projects. |
Более 15000 членов КПВ прошли обучение в своих соответствующих деревнях или в различных учебных сельскохозяйственных центрах. 1175 членов КПВ принимают участие в реализации приносящих доход проектов. |
The Montenegrin national minority lives mostly in small villages in the area of Vraka north of the city of Shkodra near the lake of the same name and the border with Montenegro. |
Черногорское национальное меньшинство проживает в основном в небольших деревнях в районе Врака к северу от города Шкодер в местности, прилегающей к одноименному озеру и границе с Черногорией. |
The general situation for Grenada would be largely applicable to rural areas as well, except the smallest, most inaccessible villages. However, the situation in these areas is not captured in any specific way. |
По ситуации в отдельных сельских районах можно судить об общей ситуации в Гренаде за исключением положения в самых малых и удаленных деревнях, которое конкретно не документировано. |
The operations focused on Homs and the surrounding areas (Ar Rastan, Talbisa and Al-Qusayr), the area around Al-Houla, Ariha, Kafr Zita and Mourek (between Hama and Idlib) and villages north-west and south of Aleppo. |
Эти операции особенно активно проводились в Хомсе и прилегающих районах (Эр-Растан, Талль-Биса и Эль-Кусейр), районе вокруг Аль-Хулы, Арихи, Кафр-Зиты и Мурака (между Хамой и Идлибом) и деревнях к северо-западу и югу от Алеппо. |
Pro-Government militia attacks, followed by Sudanese Armed Forces aircraft bombing, continued further north-west of Shangil Tobaya, targeting alleged rebel locations in and around the villages of Dali, Nemra, Massalit and Tukumare on 12, 17 and 18 December, respectively. |
Северо-западнее Шангиль-Тобаи продолжались нападения проправительственных группировок, за которыми следовали воздушные бомбардировки Суданских вооруженных сил, нацеленные предположительно на места расположения повстанцев в деревнях Дали, Немра, Массалит и Тукумаре и в их окрестностях, которые обстреливались соответственно 12, 17 и 18 декабря. |
Soya milk factories were built in Pyongyang and farming villages to improve the health and nutrition of children and students and the Government took responsibilities for the supply of raw materials and the distribution of the milk. |
Чтобы улучшить здоровье и питание детей и школьников, не только в столице - Пхеньяне, но и в деревнях созданы хозяйства для производства соевого молока и за счет государства ведется работа по обеспечению сырья, производству и снабжению. |
Since 22 December, 228 villages have been surveyed and 87 items of unexploded ordinance and 2,830 items of small arms ammunition destroyed, including through a pilot programme with a local mine action operator in Kidal. |
С 22 декабря минная разведка была проведена в 228 деревнях и было уничтожено 87 единиц неразорвавшихся боеприпасов и 2830 боеприпасов к стрелковому оружию, в том числе в рамках экспериментальной программы, реализованной в Кидале совместно с одной из местных структур, осуществляющей деятельность, связанную с разминированием. |
This report, plus ongoing post-recovery programmes which have been mainstreamed into other long-term sustainable programmes, continue to date, for instance, the rehabilitation and reconstruction of women's committees and pre-school facilities which are used for women's social and economic development activities in the villages. |
Сбор данных для этого доклада, а также постоянные программы по восстановлению в рамках других более долгосрочных постоянных программ, продолжаются, в частности предпринимаются усилия по восстановлению и воссозданию женских комитетов и дошкольных учреждений, которые содействовали деятельности женщин в области социально-экономического развития в деревнях. |
The Group obtained the identities and addresses of seven families residing in the northern Rwandan villages of Bigogwe and Mukamira whose sons fought in the ranks of M23 as demobilized soldiers and died during the fighting between Makenga and Ntaganda. |
Группа получила имена и адреса семи семей, которые проживают в деревнях Бигогве и Мукамира на севере Руанды и сыновья которых после демобилизации из руандийской армии участвовали в боевых действиях в рядах Движения и погибли в ходе боев между Макенгой и Нтагандой. |
The total amount granted until 2011, under the Women's Economic Empowerment Programme, was $349,967 USD, distributed among 162 groups of women, over the 13 Districts, 48 Sub districts and 103 villages. |
В соответствии с Программой расширения экономических прав и возможностей женщин в период до 2011 года в целом была выделена сумма в размере 349967 долл. США, которая была распределена среди 162 женских групп, проживающих в 103 деревнях 48 округов всех 13 районов страны. |
(b) A malaria prevention project in which instructions on malaria treatment were provided to 225 village health volunteers and 30 district health centre staff members, who conducted 1,136 workshops and interviews in 150 villages, in which 18,777 people participated. |
Ь) проект по профилактике малярии, в ходе которого инструктаж по лечению малярии прошли 225 деревенских добровольцев, занимающихся вопросами здравоохранения, а сотрудники 30 окружных медицинских центров провели 1136 семинаров и собеседований в 150 деревнях, охватив в общей сложности 18777 человек. |
And in fact, these same cells that are affecting Kimbo here are also found affecting dogs in New York City, in mountain villages in the Himalayas and in Outback Australia. |
И по правде говоря, эти самые клетки которые поражают Кимбо здесь были так же обнаружены у собак в Нью-Йорк Сити, в горных деревнях в Гималаях и в необжитых районах Австралии. |
Large numbers of casualties still lie among the ruins of homes devastated by bombs in various southern villages, where appeals for help increased from beleaguered villagers asking for first aid and medicines, evacuation of the injured and removal of the bodies of casualties. |
Большое число жертв все еще находится под развалинами домов, разрушенных в результате бомбардировок, в различных деревнях на юге страны, откуда поступает все больше призывов от жителей заблокированных деревень к оказанию неотложной медицинской помощи и предоставлению медикаментов, эвакуации раненых и вывозу тел убитых. |
The National Red Crescent Society (RCS) of Kazakhstan is implementing three projects in the health sector focusing on tuberculosis prevention, safe motherhood and community-based primary care in rural areas and villages. |
Национальное общество Красного Креста Казахстана занимается реализацией трех проектов в секторе здравоохранения - проекта профилактики туберкулеза, проекта в области безопасного материнства и проекта организации первичного медико-санитарного обслуживания населения в сельских районах и деревнях. |
Village-level planning and the determining of priorities for project activities are now well instituted in villages that were included in the earlier phases of HDI and HDI-E programme. |
подготовка всеобъемлющего иллюстрированного пособия и программы интенсивной подготовки для примерно 380000 женщин, представляющих каждое домашнее хозяйство в деревнях, охваченных ИРЧ. |
In February, the Sudanese Army Forces (SAF) launched a military campaign on the villages of Sirba, Abu Suruj, Silia and Saraf Jidadand in the northern corridor of West Darfur following the occupation of the corridor by the Justice and Equality Movement (JEM). |
В феврале Суданские вооружённые силы (СВС) начали военные действия в деревнях Сирба, Абу-Сурудж, Силия и Сараф-Джидаданд в северном коридоре Западного Дарфура, после того как коридор был занят «Движением за справедливость и равенство» (ДСР). |
Those Georgians who remained in Gagra and the surrounding villages were subjected to a violent reprisal campaign orchestrated by Basayev and Abkhaz militants (many of whom were refugees who had fled Georgian forces earlier and sought revenge for what they themselves had been forced to endure). |
Те грузины, которые оставались в Гагре и окружающих деревнях, были подвергнуты сильной репрессивной кампании, организованной Басаевым и бойцами абхазских сил (многие из них были беженцами, которые ранее бежали с территории Грузии и хотели отомстить за преследования). |
Given that Obama has a Kenyan father and has spent time in the African villages where his kin still live, it is no surprise that he understands the need for rich nations to assist developing nations. |
Учитывая, что отец Обамы - уроженец Кении, и что Обама провёл время в африканских деревнях, где до сих пор живут его родственники, не удивительно, что он осознает необходимость оказания помощи развивающимся странам со стороны богатых государств. |
On the Thai coast, according to the UN Food and Agriculture Organization, 4,500 fishing vessels were smashed, jeopardizing the livelihoods of 120,000 people in fishing villages there. |
На Тайском побережье согласно Управлению по вопросам продовольствия и сельского хозяйства Организации ООН, 4500 рыбацких суден было разбито, поставив под угрозу средства к существованию 120000 людей в рыбацких деревнях. |
CA: How you take your insights here and actually get them integrated into working business models on the ground, in Indian villages, for example? |
К.А.: Как вы применяете свои идеи здесь и на самом деле интегрируете их в работающие бизнес-модели на местах, например, в индийских деревнях? |
Many persons described families expelled house-by-house from villages or neighbourhoods, seeing columns of people herded through the streets of cities by men in uniform, being forced to walk for days, fearing men in masks or men in uniform. |
Согласно показаниям многих лиц, выселению из домов в деревнях или микрорайонах подвергались целые семьи, люди в униформе конвоировали по улицам городов колонны людей, которые передвигались пешком в течение многих дней, испытывая страх перед людьми в масках или людьми в форме. |