| Households headed by women often relied on support from outside their villages for financial subsistence. | Возглавляемые женщинами домашние хозяйства в деревнях нередко зависят от финансовой помощи, оказываемой со стороны. |
| Approximately 5,300 people or 685 households across 23 villages were directly affected by the tsunami. | Цунами непосредственно затронуло 5300 человек, или 685 домохозяйств, в 23 деревнях. |
| SUNGO indicated that the electoral system in Samoa remains compromised in some villages by a traditional imposed consensus at the village level. | САНПО указала, что избирательная система в некоторых деревнях Самоа по-прежнему ущербна в силу налагаемой традициями необходимости консенсуса на уровне деревень. |
| More stable prices, benefiting mainly the local population, had enabled nomadic fishermen to settle in villages. | Более стабильные цены, от которых, главным образом, выигрывает местное население, позволили рыбакам из числа кочевых народов поселиться в деревнях. |
| Hospitals, clinics and granaries were looted in many localities and villages. | Во многих городах и деревнях были разграблены больницы, клиники и зернохранилища. |
| Children in drought-affected villages can experience long-lasting effects on health, such as stunted growth and impaired mental development. | Дети в пострадавших от засухи деревнях могут испытывать продолжительное воздействие на здоровье, например в виде замедления роста и нарушения умственного развития. |
| Several experts stressed the importance of training rural women, as they were much more likely to stay in their villages. | Несколько экспертов подчеркнули важное значение подготовки сельских женщин, поскольку они с гораздо большей степенью вероятности остаются в своих деревнях. |
| Gender equity trainings in the villages. | Учеба по вопросам гендерного равенства в деревнях. |
| The villages generally provide returnees with improved living quarters and access to services. | В этих деревнях возвращающемуся населению предлагаются, как правило, более удобные условия для проживания и более широкий доступ к услугам. |
| Wired telecommunications were not available in the villages concerned and satellite connectivity was prohibitively expensive. | Проводной связи в соответствующих деревнях нет, а спутниковая связь непомерно дорогая. |
| In many villages, household incomes have risen by 50-100 per cent on average as a result of the project. | Во многих деревнях благодаря проекту доходы домохозяйств увеличились в среднем на 50 - 100 процентов. |
| On the other hand, the indigenous Fijian population live in villages within their respective provinces. | Вместе с тем коренные фиджийцы проживают и в деревнях в своих соответствующих провинциях. |
| Of the 884 million who lack access, 84 per cent live in villages. | Из 884 миллионов людей, которые не имеют доступа, 84 процента проживают в деревнях. |
| Since 2004, three high schools were established for the first time in the illegal villages of Abu-Krinat, Al-Huashlla and Bir-Hadge. | С 2004 года три средние школы были впервые созданы в незаконных деревнях Абу-Кринат, Аль-Хуашлла и Бир-Хадж. |
| Increased numbers of health units and centres in villages and guidance and therapeutic services for women. | Увеличение числа пунктов и центров здравоохранения в деревнях, консультационных и терапевтических пунктов для женщин. |
| The project extends to 500 groups in more than 400 villages. | Проект охватывает пятьсот (500) объединений более чем в 400 деревнях. |
| According to the coordinator of the project, 213 women groups have benefited from credit in their villages. | По словам координатора проекта, кредиты получили двести тринадцать (213) женских объединений в деревнях. |
| The situation depends, however, on the financial power of women and this applies even in villages. | Между тем ситуация меняется в зависимости от финансовых возможностей женщин, и это происходит даже в деревнях. |
| There are local council courts in the villages which handle customary conflicts and minor domestic violence cases. | В деревнях действуют суды местных советов, которые улаживают обычные конфликты и принимают решения по незначительным делам о насилии в семье. |
| Demonstrations against the wall continued, especially in the villages of Ni'lin and Bil'in. | Продолжались выступления, направленные против сооружения стены, особенно в деревнях Ни'лин и Бил'ин. |
| AGE military operations carried out in villages and other locations where civilians reside, also put civilians at serious risk. | Военные операции АПЭ в деревнях и других местах проживания гражданского населения также подвергает мирных жителей серьезному риску. |
| People live in families, villages, communities and countries, where all the issues of everyday life merge. | Люди живут в семьях, деревнях, общинах и странах, где сталкиваются со всеми проблемами повседневной жизни. |
| In some villages, these militias amount to 10 to 15 per cent of the overall population. | В некоторых деревнях в состав этих отрядов входит от 10 до 15 процентов всего их населения. |
| As a result, the rate of maternal mortality decreased in the villages where the short text messaging system was implemented. | Благодаря этому в деревнях, где была внедрена система коротких текстовых сообщений, снизился уровень материнской смертности. |
| In smaller towns villages and rural settlements well-equipped and staffed clinics and health-care centres which are all operated by the Ministry of Health. | В небольших городах, поселках и деревнях Министерство здравоохранения открыло хорошо оснащенные и укомплектованные специалистами больницы и медицинские центры. |