Over the years, the organization has had an impact on 20 villages, one urban slum, six primary schools, two colleges and two technical institutes and has reached out to nearly 1 million people. |
В результате многолетней работы организация улучшила положение в 20 деревнях и одном трущобном городском районе, шести начальных школах, двух колледжах и двух технических институтах и оказала помощь почти одному миллиону человек. |
The Lebanese government must do more to prevent the rearmament of Hizbullah by taking concrete steps against Hizbullah's efforts to create a military infrastructure in Lebanese villages south of the Litani river. |
Ливанское правительство должно предпринять дополнительные усилия для предотвращения перевооружения «Хизбаллы» путем принятия конкретных мер по пресечению создания «Хизбаллой» военной инфраструктуры в ливанских деревнях к югу от реки Литани. |
As a result of the violence, up to 20,000 elderly, women and children of the Ngok Dinka community living in Abyei town and in villages north of the town began fleeing southwards during the first week of March. |
В результате насилия более 20000 человек из числа нгок-динка (престарелые, женщины и дети), проживающих в городе Абьей и в деревнях к северу от него, начали в первую неделю марта уходить на юг. |
In addition, UNAMID worked with UNHCR to provide security and assistance to internally displaced persons and returnees by continuing to patrol internally displaced person camps, returnee villages and humanitarian convoys delivering assistance to returnees. |
Кроме того, ЮНАМИД совместно с УВКБ занималась оказанием помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам и обеспечением их охраны, продолжая осуществлять патрулирование в лагерях для внутренне перемещенных лиц, деревнях, где живут возвращенцы, и сопровождая автоколонны, доставляющие гуманитарную помощь возвращенцам. |
A series of other violent inter-communal clashes in various villages in areas in the west were reported in the months of October, November and December, resulting in the death of at least 12 persons, with many wounded and a number of houses destroyed. |
В октябре, ноябре и декабре поступали сообщения о других серьезных межобщинных столкновениях в различных деревнях на западе страны, в результате которых было убито не менее 12 человек, многие получили ранения и был разрушен ряд домов. |
Nevertheless, some members of minority communities have expressed dissatisfaction with the poor state of infrastructure in their villages, in particular with the irregular electricity and water supply, dilapidated roads and sewage systems, as well as the lack of employment prospects. |
Тем не менее некоторые представители общин меньшинств выражали недовольство по поводу плохого состояния инфраструктуры в их деревнях, в частности нерегулярного водо- и энергоснабжения, удручающего состояния дорог и систем канализации, а также отсутствия перспектив занятости. |
We need to reverse the trend in order to make better the life of vast rural population of LDCs - 70 per cent of LDCs population lives in villages. |
Мы должны обратить эту тенденцию вспять, с тем чтобы улучшить положение многочисленного сельского населения НРС, поскольку 70% их населения проживает в деревнях. |
Social and medical services, for example, particularly in remote and sparsely populated villages, pose additional challenges to the system, despite the existence in some countries of mobile services teams that provide home-based social services. |
Например, оказание социальных и медицинских услуг, особенно в удаленных и малонаселенных деревнях, представляет дополнительную проблему для системы обслуживания, несмотря на существование в некоторых странах мобильных групп обслуживания, обеспечивающих социальные услуги на дому. |
This project provided rural women with vegetable seeds under a World Bank food security project and led to the formation of 51 rural women's groups in 17 villages. |
В результате этой деятельности среди сельских женщин были распространены семена овощных культур в рамках проекта по обеспечению продовольственной безопасности Всемирного банка и была создана 51 организация сельских женщин в 17 деревнях. |
The assessment mission noted positively the efforts in the Delta to move villages and areas from a relief and rehabilitation phase to development phase, by linking them with ICDP and Microfinance project activities. |
Миссия по оценке с удовлетворением отметила предпринимаемые в деревнях и районах Дельты усилия по переходу от этапа восстановления к этапу развития путем распространения на них мероприятий комплексного проекта общинного развития и проекта микрофинансирования. |
Moreover, the Ministry of Education is implementing early childhood care, quality basic education, development, and life skills and HIV/AIDS prevention education projects in Bengali villages, in collaboration with the United Nations Children's Fund. |
Кроме того, в бенгальских деревнях в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций министерство образования осуществляет проекты по уходу за малолетними детьми, предоставлению базового образования высокого качества, обеспечению развития, а также по обучению необходимым жизненным навыкам и просвещению по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The table below presents data on numbers of refugee children attending educational and vocational training facilities in camps and in neighbouring areas and villages in the Governorates of Lahij and Aden during the 2007 school year. |
В приводимой ниже таблице даются данные о числе детей-беженцев, посещавших в течение 2007 учебного года учебные заведения и заведения профессионально-технического обучения в лагерях, в соседних районах и в деревнях мухафаз Лахдж и Аден. |
[4] Busurungi locality counts a population of about 7,000 people across the villages of Busurungi, Moka, Nyamimba, Kichana, Katokoro Kifurka, Bunyamisimbwa, Kilambo, Ndaboye, Kahunju, Tuonane, Kamanyola, Kamaito, Kasebunga and Kiterema. |
[4] Население местности Бусурунги насчитывает около 7000 человек, проживающих в деревнях Бусурунги, Мока, Ньямимба, Кичанга, Катокоро, Кифурука, Буньямисимбва, Киламбо, Ндабойе, Кахунджу, Туонане, Каманьола, Камаито, Касебунга и Китерема. |
They burned two civilian vehicles and one truck in the town of Huwara; set fire to wheat crops and olive trees in the villages of Salim near Nablus and Al Jab'a near Bethlehem; and grazed sheep on cultivated land in the district of Hebron. |
Они сожгли два гражданских автомобиля и один грузовик в городе Хувара; подожгли пшеницу и оливковые деревья в деревнях Салим неподалеку от Наблуса и Аль-Джаба около Вифлеема; и устроили выпас для овец на культивируемой земле в районе Хеврона». |
The fertility rate in Yemen reaches 6.2 per cent being 6.7 per cent in the villages and 4.5 per cent in the cities. |
Коэффициент фертильности в Йемене составляет 6,2 процента: 6,7 процента - в деревнях и 4,5 процента - в городах. |
Moreover, rural health care centers and rural health clinics were opened in these villages, thereby improving the basic health of rural people, including women. |
Кроме того, в этих деревнях были открыты сельские медицинские центры и больницы, что содействовало укреплению системы оказания первичных медико-санитарных услуг населению, включая женщин. |
The project operates in Benin, Burkina Faso, Ghana, Mali, the Niger, Nigeria and Togo, with more than 2,000 farmers in 100 villages selecting, trying out and adapting the methods in their own fields. |
Проект осуществляется в Бенине, Буркина-Фасо, Гане, Мали, Нигере, Нигерии и Того и охватывает более 2000 фермеров в 100 деревнях, которые отбирают, испытывают и адаптируют эти методы на своих полях. |
Food poverty declined faster than overall poverty between 1992/3 to 2002/3, and the average number of months without sufficient rice in villages dropped between 1997/8 to 2002/3. |
Продовольственная нищета снижалась быстрее, чем общая нищета, в период с 1992/93 по 2002/03 год, и среднее число месяцев, когда в деревнях нет достаточного количества риса, сократилось за период с 1997/98 по 2002/03 год. |
Under the law, all citizens, employed or unemployed, living in cities or villages (except for those covered by Social Security Organization) are covered by medical treatment insurance and are entitled to health care and treatment services. |
В соответствии с законом все занятые или безработные граждане, проживающие в городах или деревнях (за исключением граждан, охватываемых деятельностью Организации по социальной защите), подпадают под действие системы медицинского страхования и имеют право на медицинскую помощь и лечение. |
Programme impact has been significant in some villages, where the villagers now have access to cheaper rice, new varieties of high-yield seeds, fertilizers and human and veterinary medicines and vaccines and, in some instances, the funding to start small-scale micro-enterprises. |
В некоторых деревнях программы оказали существенное воздействие на жизнь их жителей, которые теперь имеют доступ к более дешевому рису, новым сортам высокоурожайных семян, удобрениям, лекарственным средствам и вакцинам для животных, а в некоторых случаях - к получению финансирования для создания мелких микропредприятий. |
In spite of the end of hostilities, the conditions in the affected villages are not yet conducive to the definite return of IDPs, mainly owing to mine risks and the destruction of and damage to their property during the clashes. |
Несмотря на прекращение военных действий, положение в пострадавших деревнях еще не благоприятствует окончательному возвращению перемещенных лиц, прежде всего из-за минной опасности и уничтожения и разрушения их домов в ходе столкновений. |
They house approximately 270,000 families, 38,000 of them in villages and 232,000 in urban areas, with a further 20,000 in the southern regions. |
В них живут приблизительно 270000 семей, в том числе 38000 семей в деревнях и 232000 семей в городских районах, и еще 20000 - в южных районах страны. |
During its investigation the Panel faced the question whether the local defence forces had to be considered as armed anti-Government forces that supplemented the military capacity of JEM in the villages subject to attack. |
В ходе своих расследований Группа столкнулась с вопросом - следует ли считать эти отряды местной самообороны частью вооруженных антиправительственных сил, которые дополняют военный потенциал ДСР в деревнях, которые подвергаются нападениям. |
(a) raising awareness through the media and by informal educational discussions in working-class urban districts and surrounding villages, using financial assistance from the United Nations Development Programme; |
а) обеспечить информирование с помощью средств массовой информации и просветительских бесед в народных кварталах городов и деревнях при финансовой поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций; |
It should be noted that the infant mortality rate among Bedouin infants living in illegal villages was actually lower than that among Bedouin infants living in established towns. |
Следует отметить, что коэффициент младенческой смертности среди новорожденных детей бедуинов, живущих в незаконно возведенных деревнях, в действительности ниже, чем среди бедуинских новорожденных детей в признанных городах. |