Under a recently adopted law, in villages where at least 20 per cent of the population spoke a minority language, that language could be used for official communication. |
В соответствии с одним из недавно принятых законов, в деревнях, где, по крайней мере, 20 процентов населения говорит на языке меньшинства, этот язык может использоваться для официальных контактов. |
Many of these are party workers, officials of the Village Development Committees, members of security personnel's families, landlords or rich farmers or otherwise influential persons in the villages. |
Многие из них являются партийными работниками, должностными лицами комитетов развития сельских районов, членами семей сотрудников сил безопасности, землевладельцами или богатыми фермерами, либо влиятельными лицами в деревнях. |
The caseload consists mainly of refugees with rural backgrounds residing in villages and settlements, of which the largest single group is composed of Angolans, located mainly in Zambia (150,000). |
Это в основном беженцы из сельских районов, размещенные в деревнях и поселениях, крупнейшей группой среди которых являются ангольцы, находящиеся главным образом в Замбии (150 тыс. человек). |
This figure will soon rise and does not include physicians working under contract, of whom there are 400 in South African villages. |
Эта цифра в ближайшее время должна возрасти и в нее не включены врачи, которые работают по контрактам, причем из числа этих специалистов 400 человек работают в южноафриканских деревнях. |
They are part of a strange paradox, one that is ubiquitous in the developing world: in villages in Africa, young people can buy Coca-Cola, but they have no clean water. |
Это странный парадокс, который можно наблюдать повсеместно в развивающемся мире: в африканских деревнях молодые люди могут купить Кока-колу, но не имеют чистой воды. |
He also informed the Special Representative of the Committee's plan to recruit several thousand human rights observers to monitor the human rights situation in the villages and mediate local disputes. |
Он также сообщил Специальному представителю о плане Комитета нанять несколько тысяч наблюдателей для осуществления контроля за положением в области прав человека в деревнях и выполнения посерднических функций в урегулировании местных разногласий. |
In addition, psychological support, knowledge and training should be offered to nurses, rural physicians and health care providers in villages in the vicinity of the test site. |
Кроме того, в деревнях, расположенных вблизи Полигона, следует оказывать психологическую поддержку медсестрам, сельским врачам и работникам системы здравоохранения, а также повышать их уровень знаний и обеспечивать их профессиональную подготовку. |
The helicopters had already landed in six villages, from which they evacuated 50 casualties, mainly women and children suffering from fractures, and delivered blankets and plastic sheeting. |
Вертолеты уже приземлялись в шести деревнях, из которых были эвакуированы 50 пострадавших - в основном женщин и детей с переломами и в которые были доставлены одеяла и пластиковое защитное покрытие. |
On 28 October, the Civil Administration demolished three partially built homes in two villages in the Bethlehem area (two in Faradis and the third in Harmaleh). |
28 октября Гражданская администрация разрушила три частично построенных дома в двух деревнях в районе Вифлеема (два в Фарадисе и третий в Хармалехе). |
It also extends interest-free loans from the agricultural improvement fund and the coastal fisheries improvement fund to support group activities for women and the aged in agricultural and fishing villages. |
Кроме того, правительство выделяет из фондов улучшения сельского хозяйства и прибрежного рыболовства беспроцентные ссуды для финансирования коллективной деятельности женщин и престарелых в сельскохозяйственных и рыболовецких деревнях. |
In the villages and village tracts where there are HDI-E projects, a functioning and even vibrant network of community-based organizations has been established, addressing a wide and complex range of tasks critical to the daily needs and demands of poor people. |
В деревнях и сельских районах, охваченных проектами в рамках ИРЛ-П, была создана действующая, причем активно, сеть общинных организаций, которые занимаются решением широкого спектра сложных задач, имеющих исключительно важное значение для удовлетворения насущных потребностей и запросов бедняков. |
Improving living standards in villages and helping the poor to meet their basic needs require changing attitudes towards and making adjustments to traditional patterns of production and the provision of goods and services. |
Повышение уровня жизни в деревнях и помощь беднякам в удовлетворении их основных потребностей требуют изменения отношения к традиционным моделям производства и обеспечения товарами и услугами и их корректировки. |
The Government encourages initiatives for the establishment of educational facilities with grass-roots support, particularly in villages and rural areas, where some 30 per cent of schools have been established by means of such support. |
Правительство поощряет инициативы в целях создания образовательных учреждений при поддержке на низовом уровне, в частности в деревнях и сельских районах, где благодаря такой помощи было открыто примерно 30% школ. |
Appeals were launched in the context of the International Support Group, and the "trees instead of mines" initiative has led to some 30,000 trees being planted in six villages to date. |
В рамках Международной группы поддержки был выдвинут ряд соответствующих призывов, а в контексте реализации инициативы «деревья вместо мин» к настоящему времени было посажено порядка 30000 деревьев в шести деревнях. |
The majority of the killings in the villages on the axes to Beni occurred between the end of November and the end of December. |
Большинство убийств в деревнях, расположенных на пересечении дорог, ведущих в Бени, были совершены в период с конца ноября по конец декабря. |
It has been underpinned by an intensive programme of dialogue and consultation in all three villages since the 2003 decision to formally explore the option of self-government in free association with New Zealand. |
Его основой служит программа, предусматривающая проведение диалога и консультаций во всех трех деревнях, реализация которой была начата после принятия в 2003 году решения об официальном изучении возможности самоуправления в рамках свободной ассоциации с Новой Зеландией. |
The result of this policy has been the destruction of many dwellings belonging above all to immigrants originating from West Africa who are believed to have found refuge with their families or friends in Abidjan and in the villages. |
Эта политика привела к уничтожению множества жилищ, занимавшихся прежде всего иммигрантами из Западной Африки, которые нашли приют у своих родственников или друзей в Абиджане или в деревнях. |
Construction of the wall/fence disrupted the education process in the frontier villages of Biddo, Qattaneh, Beit Surik and Beit Inan as well as Ramdine School. |
Строительство стены/ограждения нарушило учебный процесс в пограничных деревнях Биддо, Каттанех, Бейт Сурик и Бейт Инан, а также в школе в Рамдине. |
This case study describes two separate incidents of torture in the villages of East and West Korma on the dates specified, allegedly by members of the SLM/A rebel faction. |
Данный конкретный пример представляет собой описание двух отдельных случаев пыток в деревнях Западная и Восточная Корма в указанные даты, предположительно совершенных членами повстанческой группировки ОДС-А. |
Even among the poppy-growing villages, only 8 per cent of the total arable land was under poppy cultivation in 2000, though in Helmand and Nangarhar the rates were significantly higher. |
В 2000 году даже в деревнях, в которых традиционно выращивался опийный мак, под культивированием мака было занято лишь 8 процентов всей пахотной земли, хотя в Гильменде и Нангархаре эти показатели были значительно выше. |
The Ministry of Public Health, in collaboration with the licensed dispensaries located in large villages, endeavors to ensure a minimum level of health care for women. |
Министерство здравоохранения в сотрудничестве с медицинскими пунктами, имеющими лицензию и расположенными в крупных деревнях, принимают меры к тому, чтобы обеспечить женщинам хотя бы минимальный уровень медицинских услуг. |
She wondered whether that meant that in the villages, justice was administered by tribal elders, and whether there were any women among them. |
Она спрашивает, означает ли это, что в деревнях отправлением правосудия занимаются старейшины племен и есть ли среди них женщины. |
To ease this domestic load and to provide potable water within the vicinity of the village, different government sectors and NGO's have become involved in establishing rural water supply systems within the villages. |
Для того чтобы облегчить это бремя и организовать снабжение питьевой водой вблизи деревень, различные государственные структуры и НПО включились в работу по созданию в деревнях сельских систем водоснабжения. |
Service providers from community-based rehabilitation programmes that go to the villages and perform activities for individuals with disabilities cannot carry out their work on a regular basis. Also, the rate of student absences from the special schools is very high. |
Работники общественных программ реабилитации, в рамках которых в деревнях оказывается помощь инвалидам, не могут регулярно выполнять свою работу. Кроме того, значительно увеличилось число пропусков среди учащихся специальных школ. |
In the case of the Eritrea-Ethiopia boundary, in 1998 Ethiopia expelled 14,500 Eritreans who had inhabited 39 villages on the eastern part of the Badme line since the 1920s. |
Что касается границы между Эфиопией и Эритреей, то в 1998 году Эфиопия выслала 14500 эритрейцев, которые проживали в 39 деревнях в восточной части линии Бадме с 20х годов прошлого столетия. |