Due attention has been paid to activities to disseminate information on labour safety and hygiene for the private sector, craft villages and in agricultural production. |
Должное внимание уделяется деятельности по распространению информации по вопросам охраны и гигиены труда в частном секторе, "деревнях ремесленников" и в секторе сельскохозяйственного производства. |
In agricultural, forestry and fishery sectors, private enterprises, craft villages, there is limited inspection and supervision of labour safety and hygiene. |
В секторах сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыболовства, на частных предприятиях и в "деревнях ремесленников" имеет место ограниченная инспекционно-надзорная деятельность в области охраны и гигиены труда. |
It also recommends that targeted measures be taken, in addition to the existing measures promoting poverty alleviation through education, to address poverty in remote settlements and villages in Greenland. |
Он рекомендует также, в дополнение к уже принимаемым мерам по содействию сокращению масштабов нищеты за счет образования, принять адресные меры по борьбе с нищетой в отдаленных поселениях и деревнях в Гренландии. |
It mobilized 100 villages in Uttarakhand on transparency policy, legislation and laws as part of the Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act, to address issues of poverty and hunger among the marginalized. |
Организация проводила в 100 деревнях штата Уттаракханд информационные кампании по вопросам прозрачности политики и законодательства в рамках Закона Махатмы Ганди о национальных гарантиях занятости в сельской местности, с целью решения проблем нищеты и голода среди обездоленных слоев населения. |
Since its inception, other NGOs have benefited from the teacher training provided by members of our organization and have opened a number of schools in different villages. |
После начала осуществления программы другие НПО с выгодой использовали занятия по профессиональной подготовке учителей, которые проводили члены организации, и открыли ряд школ в разных деревнях. |
Another expert brought up the importance of assessing forestry management in villages with more densely populated communities, or major concessions in southern Africa, where compromises are made even with protected areas nearby. |
Другой эксперт упомянул о важности оценки ведения лесного хозяйства в деревнях с более высокой плотностью населения и о крупных концессиях в южной части Африки, где идут на компромисс даже при наличии поблизости охраняемых районов. |
It was currently engaged in the development of a policy to promote the participation of villagers and citizens' organizations, including political parties, in efforts to ensure security and safety in villages and communes throughout the country. |
В настоящее время Камбоджа занимается разработкой политики, направленной на поощрение участия сельских жителей и гражданских организаций, включая политические партии, в усилиях по обеспечению безопасности и охраны правопорядка в деревнях и общинах по всей стране. |
Similar events could potentially occur in neighbouring villages, giving the Government of Afghanistan an opportunity to show its ability to improve the living conditions of the population, and thus increasing its popularity. |
Аналогичные события потенциально могли бы произойти в соседних деревнях, что дало бы правительству Афганистана возможность доказать свою способность повысить уровень жизни населения, а это содействовало бы повышению его популярности. |
The country task force received reports that, beginning in June 2009, local authorities in the villages undertook new recruitment and that militia training was ongoing at the village level. |
Страновая целевая группа получила сообщения о том, что начиная с июня 2009 года власти местных деревень приступили к новой вербовке и что в деревнях велась военная подготовка. |
He would like to know to what community the majority of the inhabitants of the villages concerned belonged, and whether consideration had been given to putting up bilingual road signs. |
Он хотел бы знать, к какой общине принадлежит большинство проживающих в указанных деревнях жителей и рассматривался ли вопрос об установлении дорожных знаков на двух языках. |
However, the detachment is informed by the population groups about the M23 patrols conducted in the surrounding villages. |
Однако население сообщает подразделению о рейдах, которые «М23» проводит в окружающих деревнях |
In practical terms, Children's Care International has been working in the fishing villages on the coast of Andhra Pradesh for more than ten years to liberate children from wage bondage. |
В практическом плане Международная организация помощи детям осуществляет свою деятельность в рыбацких деревнях на побережье штата Андхра-Прадеш более десяти лет в целях освобождения детей от кабальной необходимости зарабатывать. |
In parallel, activities are ongoing under national projects to increase food security and promote licit crop production and the development of small farmer enterprises, targeting key provinces and villages in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. |
Одновременно продолжается работа в рамках национальных проектов в области повышения продовольственной безопасности и поощрения производства разрешенных культур, а также развития небольших фермерских хозяйств в основных провинциях и деревнях в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме. |
Under a Ministry of Amerindian Affairs (MAA) programme supported by PAHO, more than 8,400 mosquito nets were distributed free of cost in all interior villages in Guyana between 2007 and 2009 (see Table 19). |
В рамках программы Министерства по делам американских индейцев, осуществляемой при поддержке ПАОЗ, в 2007-2009 годах во всех деревнях внутренних округов Гайаны было бесплатно распространено свыше 8400 противомоскитных сеток (см. таблицу 19). |
The absence of State economic structures in all villages that could help empower rural women, which sometimes blocks their recognized dynamism. |
отсутствие в деревнях государственных финансовых учреждений, которые позволили бы сельским женщинам брать на себя ответственность, что иногда сдерживает их общепризнанную энергичность. |
The Royal Government of Cambodia has made efforts in building more schools in villages, communes, roads and bridges to make it easy for women to go to school. |
Правительство Королевства Камбоджи прилагало усилия по строительству новых школ в деревнях и коммунах, а также по строительству дорог и мостов для облегчения женщинам пути в школу. |
Because of their traditional economic occupations, some ethnic groups are present throughout the country, particularly in urban centres, large villages and areas that are good for farming or livestock. |
Некоторые из них в силу характера своей хозяйственной деятельности проживают по всей территории страны, особенно в городских центрах, больших деревнях и в зонах, благоприятных для занятия сельским хозяйством или животноводством. |
(e) Ease restrictions on freedom of movement of persons inside the IDP camps and in villages; |
ё) ослабить ограничения на свободу передвижения лиц внутри лагерей ВПЛ и в деревнях; |
That is the most feared name in 40 villages! |
Оно наводит ужас в 40 деревнях! |
In July, MONUC's military component and members of the Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo assisted PNC to conduct a cordon and search operation in villages surrounding Uvira. |
В июле военный компонент МООНДРК и члены Группы экспертов по Демократической Республике Конго оказали помощь конголезской национальной полиции в проведении операции по оцеплению и досмотру в деревнях вокруг Увиры. |
However, over the past two years, human rights violations against LGBT people had taken place involving use of violence, threats, humiliation, and discrimination in villages, cities and towns and at police stations by police agents. |
Тем не менее в течение последних двух лет имели место нарушения прав человека лиц, относящихся к ЛГБТ, с применением насилия, угроз, унижения и дискриминации в деревнях, городах и поселках, а также в полицейских участках со стороны сотрудников полиции. |
IHRC-OU recommended that Belize consider identifying persons in the villages, with whom Mayan women would be comfortable, to train them in various health areas, including reproductive health care. |
МЦПЧ-УО рекомендует Белизу рассмотреть возможность выявления таких лиц в деревнях майя, которым бы женщины доверяли и которые могли бы просветить их по различным вопросам охраны здоровья, включая репродуктивное здоровье. |
The 2010 judgment included an injunction against the Government interfering or allowing interference by third parties in the use and occupation by Mayan people in all the Maya villages in the Toledo District, unless the affected village expressly consented to such activities. |
Вынесенное в 2010 году решение предусматривало судебный приказ правительству прекратить любые действия и не допускать действий третьих сторон, направленных на захват и использование земель народности майя во всех деревнях округа Толедо, если только затрагиваемые деревни не дадут явно выраженного согласия на такую деятельность. |
During its second phase (2005-2006), the project sought to promote participation and empowerment of the Baka peoples by establishing health, education and water committees in selected villages. |
На втором этапе осуществления проекта (2005 - 2006 годы) планировалось расширить участие и возможности народов бака путем создания комитетов по вопросам здравоохранения, образования и водоснабжения в отдельных деревнях. |
Since the majority of Solomon Islanders live in villages, which are dispersed across numerous islands, this makes it very difficult to provide cost effective health services to the isolated areas and outer islands. |
Поскольку большинство граждан Соломоновых Островов живут в деревнях, рассредоточенных по многочисленным островам, крайне сложно обеспечить экономически эффективные услуги здравоохранения для самых отдаленных районов и островов. |