Security remains tight in villages along the border with Albania, where illegal traffic in arms and movement of members of Kosovo Albanian paramilitary units continue. |
Напряженное положение в плане безопасности сохраняется в деревнях на границе с Албанией, где продолжается незаконный оборот оружия и передвижение военизированных формирований косовских албанцев. |
Returns to Brcko have made further progress, with reconstruction practically completed in the original six villages designated for the first phase of returns. |
Был достигнут дальнейший прогресс в деле обеспечения возвращения жителей в Брчко - в первых шести деревнях, выбранных в качестве первого этапа возвращения, практически завершен процесс реконструкции. |
By 1977, Cambodia had escalated the conflict to include raids in which it massacred hundreds of Vietnamese in border villages. |
К 1977 году Камбоджа пошла на эскалацию конфликта, совершая набеги, в ходе которых в пограничных деревнях были убиты сотни вьетнамцев. |
In Myanmar, some 150 hectares of poppy were eradicated between 1993 and 1997 in 18 villages targeted in eastern Shan State, where UNDCP assisted farmers in developing alternative sources of income. |
В Мьянме в период между 1993 и 1997 годами были уничтожены посевы мака на площади около 150 гектаров в 18 деревнях, расположенных в восточной части округа Шан, где ЮНДКП оказывала помощь фермерам в изыскании альтернативных источников дохода. |
In the four pilot villages in the southern part of the region, demining of the village centres is completed and reconstruction is well under way. |
В четырех экспериментальных деревнях в южной части района завершилось разминирование центров деревень и полным ходом идут работы по восстановлению. |
Primary areas for collaboration under the latter MOU are the development and implementation of water and environmental sanitation (WES) and hygiene education programmes in villages, small towns and poor urban neighborhoods. |
Первоочередными областями сотрудничества в рамках последнего МОВ являются разработка и осуществление программ водоснабжения и экологической санитарии (ВЭС) и санитарно-гигиенического просвещения в деревнях, малых городах и бедных городских районах. |
In the Nuba Mountains, thousands of children are allegedly held in the so-called peace villages, where they are subjected to abuse. |
В Нубийских горах тысячи детей, по сообщениям, содержатся в так называемых "деревнях мира", в которых они подвергаются злоупотреблениям. |
The households in the three selective villages have gone through the training phase and are now involved in the construction. |
Члены домашних хозяйств в трех отдельных деревнях прошли этап подготовки и в настоящее время занимаются сборкой и установкой туалетов. |
Impacts are now highly visible, particularly in villages where HDI activities have been operating since 1994. |
Результаты работы очевидны, особенно в деревнях, где мероприятия в рамках ИРЛ проводятся с 1994 года. |
Yugoslav experts and experts from Finland, Belarus and the Russian Federation had carried out post-mortem examinations on those killed in both villages. |
Югославские эксперты и эксперты из Финляндии, Беларуси и Российской Федерации произвели патологоанатомическое исследование убитых в обеих деревнях. |
In July 1996, a house-to-house survey was conducted in Beit Hanoun, Beit Lahia and Jabalia villages to map the incidence of disability. |
В июле 1996 года в деревнях Бейт-Ханун, Бейт-Лахия и Джабалия было проведено сплошное обследование семей в целях выявления распространенности случаев инвалидности. |
Another important focus was the drive to recover traditional village authority, concentrating on capacity-building in the villages, which remained short of the human and organizational skills required. |
Другим важным моментом является восстановление традиционных деревенских органов власти с упором на создание потенциала в деревнях, в которых по-прежнему испытывается нехватка необходимых людских ресурсов и организационных навыков. |
However, child marriage was a legacy of traditions that still persisted in India's villages, and those traditions could not successfully be countered through legislation alone. |
Однако проблема заключения браков между детьми связана с историческими традициями, которые по-прежнему соблюдаются в индийских деревнях, причем для успешной борьбы с этими пережитками одних лишь законодательных мер может оказаться недостаточно. |
During 1997, UNHCR will continue to provide repatriation grants to Lao returnees and assist in their integration within existing villages and rural resettlement sites. |
В 1997 году УВКБ продолжит выделение дотаций на репатриацию возвращающимся лаосским беженцам и оказание помощи в деле их интеграции в деревнях и предназначенных для переселения местах в сельских районах. |
On 26 January, the Civil Administration in the West Bank and IDF uprooted between 600 and 800 olive saplings in two villages in the Jenin area. |
26 января Гражданская администрация Западного берега и ИДФ уничтожили 600-800 саженцев оливковых деревьев в двух деревнях в районе Дженина. |
Information centres had been established which helped educate women on how to take care of the land and how to establish small businesses in villages and rural areas. |
Были образованы информационные центры, которые оказывают помощь в обучении женщин методам обработки земли и создании предприятий в деревнях и сельских районах. |
The project was designed to provide micro-loans to small local entrepreneurs and family businesses in Albanian villages, with particular attention to refugee hosting areas. |
Этот проект состоит в предоставлении микрозаймов малым местным предпринимателям и семейным предприятиям в албанских деревнях, при этом особое внимание уделяется районам размещения беженцев. |
Surveying of 47 villages (75,000 units at a cost of nearly US$ 750,000). |
Кадастровая съемка в 47 деревнях (75000 единиц на сумму примерно 750000 долл. США). |
World Vision has also trained over 400 local counsellors in the villages to help the returnees be accepted back into their communities. |
Организация "Уорлд Вижн" также обеспечила подготовку более 400 местных советников в деревнях для оказания возвращающимся лицам помощи в их реинтеграции в свои общины. |
Development activities in the targeted villages focused, inter alia, on agricultural extension, health, livestock and non-formal education services, as well as community-based detoxification programmes. |
Деятельность в целях развития в соответствующих деревнях осуществля-лась с уделением особого внимания, в частности, распространению сельскохозяйственной информа-ции, предоставлению услуг в области здравоохране-ния, животноводства и неформального образования, а также осуществлению программ дезинтоксикации на уровне общин. |
Think of the ordinary people we know in war-ravaged villages who really do look to the Council to exercise its power to achieve real improvements for their girls and boys thousands of miles from this Chamber. |
Представьте себе людей, которых мы знаем, в разоренных войной деревнях, которые действительно с надеждой ждут от Совета выполнения им своих полномочий ради достижения для их детей - девочек и мальчиков, - находящихся на расстоянии в тысячи миль от этого зала настоящих изменений к лучшему. |
In the case of rural areas, PPG3 advises planning authorities that they may exceptionally release small sites within or adjoining existing villages. |
Что касается сельских районов, то PPG3 рекомендует плановым органам лишь в исключительных случаях выделять под строительство небольшие участки, расположенные в деревнях или прилежащие к ним. |
In addition, the two community-based projects have refined their efforts to mobilize local groups within the target villages and empower them to implement their decisions on development activities. |
Кроме того, в рамках двух имеющих общинную основу проектов была проведена рационализация мероприятий по мобилизации местных групп в целевых деревнях и по наделению их возможностями для осуществления их решений в отношении деятельности по развитию. |
In some villages, people in their prime productive years have been devastated by AIDS, leaving the elderly and young to step in and fill the gap. |
В некоторых деревнях СПИД косит людей, находящихся в самом расцвете сил, необходимых для производственной деятельности, в результате чего пожилые люди и молодежь вынуждены приниматься за дело и занимать их место. |
It was a cascading training project for Legal Awareness in 19 villages of Haryana accompanied by the health and Nutrition camps. |
Проект предусматривал поочередное проведение учебных мероприятий по программе правового просвещения в 19 деревнях Харьяны, а также организацию занятий по вопросам охраны здоровья и организации питания. |