They included reviewing the legal framework concerning fisheries in order to allow the Territory to manage its own exclusive economic zone; developing small businesses in villages; improving literacy and numeracy; and providing training on good governance at all levels of government. |
К числу этих областей относятся: обзор законодательных рамок в сфере рыболовства, с тем чтобы позволить территории осваивать свою собственную исключительную экономическую зону; развитие мелкого бизнеса в деревнях; повышение навыков грамотности и счета; и проведение профессиональной подготовки по вопросам благого управления на всех уровнях власти. |
Typically, each agency has a branch in each governorate and a division in each city; some also have units in villages or smaller towns. |
Как правило, каждая служба имеет свой отдел в каждой мухафазе и отделение в каждом городе; некоторые также имеют подразделения в деревнях или небольших городах. |
The Union has worked on widening its women's grass-roots movement by opening 21 main branches and 175 women's activities centres throughout villages, districts and governorates of Yemen. |
Союз принимает меры по расширению активности женщин на местах: открыты 21 отделение и 175 пунктов по работе с женщинами в деревнях, районах и провинциях страны. |
The report states that in some villages a ban on female matai is maintained, while in some others women are not allowed to sit in the village council meetings. |
В докладе указано, что по-прежнему существуют деревни, где сохраняется запрет на присвоение титула матаи женщинам, в то время как в некоторых других деревнях женщинам не дозволяется присутствовать на заседаниях совета деревни. |
Witness accounts from some villages in Southern Wa indicate an existence of a mechanism of recruitment, whereby village tract authorities are requested to provide three to four children, preferably boys or young men, on a yearly basis. |
Согласно свидетельским показаниям, в некоторых деревнях, расположенных в южной части области Ва, действует вербовочный механизм, в соответствии с которым деревенские власти должны ежегодно предоставлять трех-четырех детей, предпочтительно мальчиков подросткового или юношеского возраста. |
It also charges that Hizbullah has established a military structure inside the villages in southern Lebanon, which includes command and control posts, observation points, weapon storage facilities and specialized combat units. |
Оно также утверждает, что «Хизбалла» создала военную структуру в деревнях на юге Ливана, которая включает командно-контрольные и наблюдательные посты, объекты для хранения оружия и специализированные боевые подразделения. |
During the reporting period, MINURCAT pursued its human rights monitoring efforts in refugee camps, internally displaced person sites and villages in eastern Chad, and conducted capacity-building activities for law enforcement agents and civil society. |
В отчетный период МИНУРКАТ продолжала следить за соблюдением прав человека в лагерях беженцев, местах размещения внутренне перемещенных лиц и деревнях в восточном Чаде и провела мероприятия по повышению потенциала для правоохранительных органов и гражданского общества. |
In 2010, UNODC will promote the conservation of forests and wildlife in a pilot project to be carried out in farming villages in the Lao People's Democratic Republic. |
В 2010 году в рамках экспериментального проекта, который будет осуществляться в крестьянских деревнях в Лаосской Народно-Демократической Республике, ЮНОДК будет принимать меры по содействию охране лесов и дикой флоры и фауны. |
In post-conflict countries such as Liberia, where employment for ex-combatants in their home villages is scarce, the opportunities afforded by community-based forest enterprises can be considerable, both economically and in terms of social reintegration. |
В постконфликтных странах, таких как Либерия, где для бывших комбатантов не хватает рабочих мест в их родных деревнях, возможности, предоставляемые предприятиями общинного лесоводства, могут быть значительными как в экономическом плане, так и с точки зрения социальной реинтеграции. |
At the grass-roots level, volunteers on rural development in villages have actively worked in the focal development areas. |
На низовом уровне добровольцы, работающие в деревнях с целью развития сельских районов, активно действовали в целевых зонах развития. |
As a result, women organisations in villages were able to prepare development plans with clear vision and mission statements and list of activities they were to undertake. |
В результате женские организации в деревнях смогли подготовить планы развития с разработкой четкой концепции и формулировкой задач, а также составить список видов деятельности, которыми они должны заниматься. |
Peaceful, non-violent resistance had taken place at the grass-roots level in villages such as Bil'in and Ni'lin, which had suffered as a result of the separation wall. |
Мирное, ненасильственное сопротивление на местном уровне осуществляется в таких деревнях, как Бил'ин и Ни'лин, которые пострадали в результате строительства разделительной стены. |
Please provide more detailed information on the situation of Bedouin women who live in unrecognized villages with poor housing conditions and limited or no access to water, electricity and sanitation. |
Просьба сообщить более подробную информацию о положении бедуинских женщин, которые живут в непризнанных деревнях с плохими жилищными условиями и ограниченным доступом или отсутствием доступа к воде, электричеству и санитарным условиям. |
The aforesaid activities are being carried out by the Ministry in 17 schools for the disabled and the 22 Disability Resource Centres and 120 villages located in 15 townships throughout the country in closed cooperation. |
Указанная выше деятельность проводится министерством в 17 школах для инвалидов и 22 методических центрах по вопросам инвалидности, а также в 120 деревнях, расположенных на территории 15 городских районов страны. |
According to JS12, communities that lived in villages inside and around forest areas had been directly affected by forest destruction and had gained little or no benefit from large-scale licensed operations. |
По информации СП12, общины, живущие в деревнях, расположенных в зонах лесов, непосредственно испытали на себе негативные последствия вырубки лесов и не получили практически никаких выгод от официально разрешенной широкомасштабной промышленной деятельности. |
Mauritius recognized the need for India to transform its economy, but invited it to take heed of what Mahatma Gandhi meant when he said that India lives in its villages. |
Маврикий признал, что Индии необходимо преобразовать свою экономику, но посоветовал ей помнить о том, что имел в виду Махатма Ганди, когда сказал, что Индия живет в своих деревнях. |
In terms of protection, stress will be laid on the creation of secondary administrative records centres in villages throughout Burkina Faso with free birth registrations within the legal time period of two months following birth. |
В области обеспечения защиты детей внимание будет уделяться созданию в деревнях по всей территории Буркина-Фасо вторичных административных центров, которые будут проводить бесплатную регистрацию новорожденных в течение двух месяцев после рождения. |
In one municipality, the gender-sensitive budgeting report, focused on rural women, led to the allocation of resources to establish greenhouses in 12 villages and a collection point for women's produce to facilitate access to markets. |
В одном из муниципалитетов принятие гендерно ориентированного бюджета, в рамках которого особое внимание уделялось положению сельских женщин, привело к выделению ресурсов на строительство теплиц в 12 деревнях и открытию пункта приема произведенной женщинами продукции для облегчения ее доступа на рынок. |
It interviewed several of the elderly refugees, who showed authentic deeds to property in their former villages, and also visited various groups of children and students in their classes. |
Он побеседовал с несколькими из престарелых беженцев, которые показали скрепленные печатью документы о владении недвижимостью в их бывших деревнях, и посетил также различные группы детей и учащихся в их классах. |
The average age of the child recruited by the Karuna faction is 17 years, and many of the children were taken in group abductions in villages or near their homes. |
Средний возраст завербованных группировкой Каруны лиц составляет 17 лет, при этом многие дети похищались целыми группами в деревнях или вблизи своих домов. |
Local sources indicated that the same armed group had carried out the attacks and looting reported in other villages in the area in June and early July 2005. |
По сообщениям местных источников, на совести той же вооруженной группировки были нападения и грабежи в других деревнях в этом районе, которые, как сообщается, имели место в июне и в начале июля 2005 года. |
More than 2,500 persons, mostly girls and women, will profit from this project, which is being launched in six villages in the south of the capital, Niamey. |
Более 2500 лиц, в основном девочки и женщины, воспользуются выгодами этого проекта, который в настоящее время осуществляется в шести деревнях на юге страны и в столице Ниамей. |
As a result, these villages have received clean water and drinking water which help improve the health of women, especially the pregnant women. |
В результате проведенной работы в этих деревнях появилась чистая питьевая вода и вода для бытовых нужд, что способствует улучшению состояния здоровья женщин, в первую очередь беременных. |
Ms. Ausiku (Namibia) said with regard to maternal health and delivery services that the health system was organized on three levels: health centres in villages, clinics in towns and referral hospitals in larger regions. |
Г-жа Аусику (Намибия), касаясь вопросов охраны материнского здоровья и услуг по родовспоможению, говорит, что система здравоохранения организована на трех уровнях: медицинские пункты в деревнях, поликлиники в городах и специализированные больницы в крупных регионах. |
In other instances, the TMVP/Karuna faction has reportedly rounded up individuals, including children, in villages and "arrested" those whom they suspect to have been with LTTE or supporters of LTTE. |
В других случаях, как сообщалось, группировка ТМВП/Каруны собирала население, включая детей, в деревнях и «арестовывала» тех лиц, которых она подозревала в принадлежности к ТОТИ или поддержке ТОТИ. |