From all accounts the Commission finds that the vast majority of attacks on civilians in villages have been carried out by Government of the Sudan armed forces and Janjaweed, acting either independently or jointly. |
Комиссия находит, исходя из всех материалов, что подавляющее большинство нападений на мирных жителей в деревнях совершается вооруженными силами правительства Судана и «джанджавид», которые действуют либо самостоятельно, либо сообща. |
The Commission received credible information from witnesses in relation to three separate attacks on civilians in villages in the Shoba area, Kabkabiya, Northern Darfur: |
Комиссия получила достоверную информацию от очевидцев о трех других нападениях на мирных граждан в деревнях в районе Шобы, Кабкабия, в Северном Дарфуре: |
In addition, it should be noted that the Government of the Sudan did not claim to have found weapons in the villages that were attacked. |
Кроме того, следует отметить, что правительство Судана не утверждает, что в подвергшихся нападению деревнях было найдено оружие. |
In one positive development, the deadlock in the Geneina camps, town and surrounding villages, where corrupt internally displaced person leaders had misappropriated humanitarian assistance for many months, has been resolved with the assistance of the Government. |
Положительным моментом является то, что при содействии правительства удалось урегулировать тупиковую ситуацию в лагерях, городе и в деревнях, расположенных вокруг Генейны, где коррумпированные лидеры внутренне перемещенных лиц в течение многих месяцев незаконно присваивали себе гуманитарную помощь. |
A British television crew has also independently reported on the rebel presence in villages, in, for example, Thabit in December 2004: This village is full of rebel soldiers from the Sudan Liberation Army. |
Группа британских телевизионных журналистов также указывала на присутствие повстанцев в деревнях, например в Тхабите в декабре 2004 года: «В этой деревне полно солдат-повстанцев из Освободительной армии Судана. |
The Commission, after visiting the graves in those two villages and assessing the testimonies mentioned above, considers it likely that the number of persons killed did not exceed 150. |
После посещения мест захоронения в этих двух деревнях и анализа вышеупомянутых показаний Комиссия полагает вероятным, что число убитых не превышает 150 человек. |
In the Eastern Jebel Marra area (Southern Darfur), nomadic tribal militia are present in large numbers and continue to patrol the abandoned villages of Abu Jabra and Tege. |
В восточной части Джебел-Марры (Южный Дарфур) присутствует значительное число ополченцев из кочевых племен, которые продолжают осуществлять патрулирование в оставленных деревнях Абу-Джабра и Теге. |
At the same time, people trapped in many border villages continued to appeal for aid, for victims to be pulled from the rubble, and for food, medicine and water supplies. |
В то же время люди, находящиеся во многих пограничных деревнях, продолжали просить о помощи, извлечении жертв из-под завалов и снабжении их продовольствием, медикаментами и водой. |
The National Congolese Police was also found to be responsible for the systematic destruction of over 200 buildings in numerous villages in Bas-Congo and the widespread looting of private houses. |
Конголезская национальная полиция также, как было установлено, несла ответственность за систематическое разрушение свыше 200 зданий во многих деревнях в Нижнем Конго и широко распространившийся грабеж частных домов. |
On the question of unemployment and infrastructure, in 2000 and 2001 the Government had implemented more than 150 technical infrastructure projects in villages with a high Roma population. |
В связи с вопросом о безработице и инфраструктуре он отмечает, что в 2000 и 2001 годах правительство осуществило более 150 проектов по развитию технической инфраструктуры в деревнях с высокой долей населения рома. |
Particularly in villages, many pregnant women do not receive adequate rest; they continue to do demanding physical work late into their pregnancies and stop only when the labor of childbirth itself starts. |
Многие беременные женщины, особенно в деревнях, не получают достаточного отдыха; они продолжают выполнять тяжелую физическую работу на поздних стадиях беременности и прекращают заниматься ею только тогда, когда начинаются родовые схватки. |
This tradition is reflected in the mutual respect, the relations of cooperation and the peaceful coexistence between them not only in the areas and villages with ethnically mixed population, but also nationally. |
Эта традиция отражается во взаимном уважении, отношениях сотрудничества и мирном сосуществовании между ними не только в районах и деревнях со смешанным в этническом отношении населением, но и на национальном уровне. |
In primary health care, extensive training was conducted in "self-care" in 3700 villages, involving approximately 387000 women/households in the 11 HDI townships. |
В области первичного медико-санитарного обслуживания расширенная подготовка персонала проводилась по вопросам «самопомощи» в 3700 деревнях, включая приблизительно 387000 женщин/домашних хозяйств в 11 охваченных ИРЧП поселках. |
Those "bomblets" can be found anywhere in Laos - in towns, villages, schools, hills - anywhere. |
С такими «мелкими бомбами» можно столкнуться в Лаосе повсюду - в городах, деревнях, школах и горных районах. |
In collaboration with several NGOs, the Office has set up measures for prevention and response to SGBV in IDP camps and villages of origin, including through the establishment of women's centres and delivery of protection training for other humanitarian workers. |
В сотрудничестве с несколькими НПО Управление определило меры по предупреждению СННГ и принятию ответных мер в лагерях ВПЛ и их родных деревнях, в том числе путем создания женских центров и проведения учебных занятий по вопросам защиты для других гуманитарных работников. |
The Social Safety Net Program provides the poor with free health services at government health centers and hospitals and makes available supplementary food to children under five and pregnant lactating women in poor villages. |
В рамках программы системы социальной защиты неимущим безвозмездно предоставляются медицинские услуги в государственных центрах здравоохранения и больницах, а в деревнях с низким уровнем доходов детям младше пяти лет и беременным и кормящим женщинам предоставляется дополнительное питание. |
Special emphasis has been placed on improving educational facilities, as well as the capacity of officials and villagers, with due attention to gender perspective, in particular in relation to the status of women in the villages. |
Большое значение придавалось совершенствованию учебных заведений, а также расширению возможностей должностных лиц и населения деревень с уделением должного внимания гендерному аспекту, особенно в плане положения женщин в деревнях. |
In an effort to bring care to people who lacked any kind of structured health service, the Government had in 2004 drafted a proposal to subsidize ambulatory clinics that could offer regular and emergency obstetrical services in villages. |
Стремясь обеспечить услугами тех людей, которые вообще не получали никакой структурированной медицинской помощи, правительство в 2004 году выдвинуло предложение о субсидировании поликлиник, способных предоставлять как обычные, так и неотложные родовспомогательные услуги в деревнях. |
This is because the majority of teachers are in the rural areas and most parents who live in the villages cannot afford to pay school fees. |
Это обусловлено тем, что большинство воспитателей работают в сельских районах, а основная часть родителей, проживающих в деревнях, не в состоянии оплачивать обучение. |
The establishment of 25 reforestation nurseries in 20 villages in order to supply 6,850 woodland plants. |
создание 25 питомников в 20 деревнях для производства 6850 саженцев деревьев. |
Some major religions have a strong presence in villages, towns and cities, where they have developed vast networks of schools, universities, banks, communications and media, health care and welfare systems. |
Некоторые ведущие религии имеют огромное влияние в деревнях, поселках и городах, где созданы разветвленные сети школ, университетов, банков, средств массовой информации и связи, систем здравоохранения и социального обеспечения. |
The problem was more acute in rural areas, especially for those women who lived in villages cut off by checkpoints from the cities where the hospitals were located. |
Особенно остро эта проблема стоит в сельских районах, прежде всего для женщин, которые проживают в деревнях, отрезанных контрольно-пропускными пунктами от городов, где имеются больницы. |
That marked the beginning of a period of steady deterioration in security throughout Darfur and was followed by repeated incidents of harassment of civilians in villages and camps. |
С этого события начался период неуклонного ухудшения положения в сфере безопасности на всей территории Дарфура с последующей чередой инцидентов, связанных с преследованием гражданских лиц в деревнях и лагерях. |
While it is true that foreign remittances have important economic benefits, they also have a negative impact in that they undermine the structure of indigenous communities and villages. |
Хотя денежные переводы из-за рубежа действительно несут с собой значительные экономические блага, они также имеют негативные последствия, поскольку они подрывают структуру, сложившуюся в общинах и в деревнях. |
For this reason, Switzerland considers the use of cluster weapons in densely populated areas such as inhabited cities or villages generally as highly problematic, even more so where sub-munitions with high dud rates are concerned. |
По этой причине Швейцария считает применение кассетного оружия в густонаселенных районах, например в городах или деревнях, в целом весьма проблематичным, тем более когда речь идет о суббоеприпасах, имеющих высокий коэффициент несрабатывания. |