He therefore encourages the Government to establish a joint programme with donors to improve services in existing villages and develop new pilot sites throughout the country. |
Поэтому Специальный представитель рекомендует правительству разработать с донорами совместную программу по совершенствованию обслуживания в уже существующих деревнях и разворачивать осуществление новых экспериментальных проектов по всей стране. |
Hundreds of vehicles were stolen by the Tutsi and taken to Rwanda, while thousands of homes were burnt in all the villages and communities mentioned. |
Тутси угнали в Руанду сотни автотранспортных средств, в вышеуказанных деревнях и других населенных пунктах были сожжены тысячи домов. |
IDF/DFF continued to conduct search operations in several villages in ICA and, from time to time, restricted the movement of the inhabitants, especially after defections from the DFF. |
ИДФ/ДФФ продолжали проводить поисковые операции в нескольких деревнях ЗКИ и периодически ограничивали передвижение жителей, особенно после случаев дезертирства из ДФФ. |
The reason is that most non-farm activities in villages and rural towns are linked to agriculture through forward, backward and consumer-demand linkages. |
Причина этого заключается в том, что несельскохозяйственная деятельность в деревнях и поселках в основном замыкается на сельское хозяйство через прямые, обратные и потребительско-спросовые связи. |
In the affected villages, the revenue previously derived from a main cash crop - opium - needs to be replaced by alternative sources of income. |
В деревнях доход, который ранее приносило выращивание основной товарной культуры - опиума - надо заменить доходом, получаемым за счет альтернативных источников. |
Primary schools in Kraljevo and the villages of Cvetke, Aketa and Ladjevci; |
начальные школы в Кралево и деревнях Цветке, Акета и Ладевци; |
Many men of various ages were present in both villages; |
В обеих деревнях имелось большое число мужчин различных возрастов; |
Child protection partners identified 20 children in the villages surrounding Bunia. Furthermore, commanders reporting to Peter Karim of FNI actively obstructed the process. |
Партнеры, занимающиеся вопросами защиты детей, выявили 20 детей в деревнях, окружающих Буниа. Кроме того, командиры, подчиняющиеся Петеру Кариму из ФНИ, активно противодействовали этому процессу. |
Through the College, AIWEFA sought to guide and implement national policy decisions on around villages of Delhi, through education, health and sanitation. |
При помощи этого колледжа ВАФОЖ стремилась обеспечить руководство и осуществление решений национальной политики в деревнях, располагающихся в районе Дели, на основе расширения доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и санитарии. |
In this connection, sections of the Chiefs Authority Act that gave Chiefs the authority to impose forced labour in villages were repealed in 1997. |
В этой связи в 1997 году были отменены статьи Закона о власти вождей, которые давали вождям право использовать принудительный труд в деревнях. |
Most of the 594 dismissed soldiers remained in their home villages, predominantly in the western region, with the Government continuing to extend the financial subsidy programme for individual soldiers. |
Большинство из 594 уволенных военнослужащих по-прежнему находятся в своих родных деревнях, в основном в западной части страны, причем правительство продолжает осуществлять программу выплаты финансовых субсидий отдельным военнослужащим. |
It constructed and/or upgraded island roads in order to allow all employees to continue to live in their home villages and within their customary society. |
Компания построила и/или отремонтировала дороги на острове, с тем чтобы все работники могли по-прежнему жить в своих деревнях и в привычных условиях. |
Several thousand olive trees and seedlings were reported to have been uprooted since May in villages located near the Green Line, in settlements or near new bypass roads servicing settlements. |
По сообщениям, за период с мая месяца в деревнях, расположенных в районе "Зеленой линии", в поселениях или возле новых объездных дорог, обслуживающих поселения, было выкорчевано несколько тысяч оливковых деревьев и саженцев. |
Needs assessment surveys have been carried out in 1,127 villages to identify potential resources and a range of affordable solutions to water supply and sanitation problems for villagers. |
Обследования и оценки потребностей были проведены в 1127 деревнях для выявления потенциальных ресурсов и сферы доступных решений проблем водоснабжения и санитарии для сельских жителей. |
This has led to a considerable increase in income-generating activities in the project villages, where revolving credit funds now exist, managed by the village groups themselves. |
Это привело к значительному увеличению приносящих доход видов деятельности в проектных деревнях, в которых в настоящее время имеются оборотные фонды кредитов, управляемые самими группами сельских жителей. |
Most of them were institutions established by local authorities (77.6 per cent in cities and 97.9 per cent in villages). |
В своем большинстве эти учреждения были созданы местными властями (77,6% - в городах и 97,9% - в деревнях). |
The enriching experience of implementing grass-roots activities has generated a wealth of diverse information and insights on the micro needs of the poor in specific townships and villages. |
Накапливаемый опыт осуществления мероприятий на низовом уровне позволил собрать большой объем разнообразной информации и выявить повседневные заботы бедняков в конкретных округах и деревнях. |
The tremendous impetus to change the situation in the north could be attributed to a major NGO, which had brought the issue of unrecognized villages to national prominence. |
Большие усилия по изменению положения на севере были предприняты крупной неправительственной организацией, которая вывела рассмотрение вопроса о незаконно построенных деревнях на национальный уровень. |
To address this, UNICEF is supporting the establishment of community-based schools, especially for girls in villages where no formal schools are accessible. |
Для решения этой проблемы ЮНИСЕФ оказывает поддержку созданию общинных школ, особенно для девочек в деревнях, в которых они не имеют возможности обучаться в формальных учебных заведениях. |
There are some impressive efforts at promoting small-scale irrigation and providing wells in some villages, but these efforts should be extended if food security is really to be achieved. |
Прилагаются значительные усилия по развитию небольших оросительных систем и созданию колодцев в некоторых деревнях, но для того, чтобы реально добиться продовольственной безопасности, эти усилия следовало бы активизировать. |
Paragraph 167 of the initial report indicates that the health-care system in agricultural villages, especially in areas inhabited by minority peoples, remains sub-standard. |
В пункте 167 первоначального доклада указывается, что система медицинского обслуживания в сельскохозяйственных деревнях, особенно в районах проживания национальных меньшинств, не отвечает установленным нормам. |
In Nepal, about 200 families in villages in Ramechhap district have struggled with acute water shortages for the past few years. |
В Непале около 200 семей в деревнях в районе Рамеачхап борются на протяжении последних нескольких лет с острой нехваткой воды. |
Promote the re-education of children and families in the villages |
Поощрять переобучение детей и семей в деревнях |
In villages and remote areas, ethnic and local councils (Shuras) have a major role in solving disputes among people. |
В деревнях и отдаленных районах значительную роль в разрешении споров между людьми играют советы (шуры), как местные, так и сформированные на основе этнической принадлежности. |
The main goals of this program include preparing people to partake in development planning, improving the economy of villages and improving local management. |
Основные цели этой программы включают подготовку населения к участию в планировании процесса развития, улучшение экономического положения в деревнях и укрепление местных органов управления. |