A 2004 UNICEF report noted research revealing that women owned less than 3 per cent of plots in sampled villages, despite having the right to inherit land in most villages.A 2006 UNESCO report noted some recent small progress towards gender parity. |
В докладе ЮНИСЕФ за 2004 год содержалась ссылка на исследование, согласно которому на долю женщин приходилось менее 3% участков земли в обследованных деревнях, несмотря на тот факт, что в большинстве деревень женщины имеют право наследовать землю168. |
We wish to express serious concern about reports of summary executions, the targeting and persecution of specific ethnic groups and the recurring partial or complete torching of villages. |
Мы хотели бы высказать серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о массовых расправах, нацеленных и осуществляемых против определенных этнических групп, и о полностью или частично выжигаемых деревнях. |
In October and November 2001, UNAMSIL received information about a number of mass graves in villages in the Masimera and Maforki chiefdoms of the Port Loko district. |
В октябре и ноябре 2001 года МООНСЛ получила информацию о ряде мест массовых захоронений в нескольких деревнях, находящихся на территории племен масимера и мафорки в районе Порт-Локо. |
Those soldiers are known for their legendary cruelty and practice a scorched earth policy, destroying everything they find in the villages and causing massive displacements of the population, which seeks to flee those barbaric acts and massacres. |
Эти солдаты, известные своими чудовищными зверствами, придерживаются тактики «выжженной земли», уничтожая все, что могут найти в деревнях, и вынуждая к массовому перемещению население, которое стремится бежать от этого варварства и кровавой резни. |
More specifically, it was reported that in December 1999, in the villages of Lorus and Nimule, Eastern Equatoria, the SPLM/A forcefully took a number of children to train them as soldiers. |
В частности, утверждается, что в декабре 1999 года в деревнях Лорус и Нимуле, расположенных в восточной части Экваториального региона, несколько детей было принудительно направлено НОДС/А на военную подготовку в качестве солдат. |
In June 2001, UNAMSIL received information about wanton attacks against the civilian population allegedly by CDF in villages located in Kono and Koinadugu Districts, as well as allegations of summary executions by RUF in Koidu town. |
В июне 2001 года МООНСЛ получила информацию о жестоких нападениях на гражданское население, совершенных, по утверждениям, ОРФ в деревнях, располагающихся в районах Коно и Коинандугу, а также сообщения о суммарных казнях, проведенных ОРФ в городе Коиду. |
It affected not only Rostaq, which had already been partly destroyed on 4 February, but also Chah-i-Ab, a town to the north, just south of the Amu river, with a population of about 35,000, and the surrounding villages. |
Землетрясение отмечалось не только в Рустаке, который уже был частично разрушен 4 февраля, но и в Чахи-Абе - городе в северной части района, находящемся южнее реки Аму, с населением около 35000 человек, а также в близлежащих деревнях. |
During the period under review, in addition to the Mandavulahun village incident described above, raids by armed Liberians searching for food in Sierra Leonean villages continued. |
В отчетный период, помимо инцидента в деревне Мандавулахун, который описан выше, вновь имели место рейды, совершаемые вооруженными либерийцами в поисках продовольствия в сьерра-леонских деревнях. |
A good example was provided, which illustrated how during university studies in Indonesia, two months of village service are required that facilitate students' learning about what the real problems of particular villages are, and involves them in assisting with finding solutions. |
В качестве примера он привел политику Индонезии, согласно которой во время обучения в университете студенты обязаны пройти двухмесячную практику в деревнях, с тем чтобы ознакомиться с реальными проблемами конкретных деревень и содействовать нахождению их решений. |
Through this, 2,109 villages and 122,104 poor families were identified, of which 40,492 were female-headed poor families. |
В результате этой работы в 2109 деревнях выявлено 122104 неимущих семьи, из которых 40492 семьи возглавляли женщины. |
Other than rugby, the main sports played mainly at a non-competitive level out in the villages are kirikiti (Samoan cricket), volleyball, soccer and touch rugby. |
Помимо регби, основными видами спорта, которыми занимаются в деревнях, главным образом вне рамок соревнований, являются кирикити (самоанский крикет), волейбол, футбол и тач-регби. |
The assessement mission also reported that a number of past independent assessments had called for a strategy and operational guidelines to reduce UNDP support in villages where it had been in place for a long period of time. |
В ходе миссии по оценке было также обращено внимание на то, что в целом ряде предыдущих независимых оценок рекомендовалось разработать стратегию и оперативные руководящие принципы, с тем чтобы сократить объем поддержки ПРООН в тех деревнях, в которых она уже оказывается на протяжении длительного периода времени. |
According to local officials in the villages of Kaseke and Misoke, APCLS took control over high-quality tin ore deposits when they were discovered in 2009, driving away the customary chiefs who had made claims to the land (see para. 195 above). |
По словам местных чиновников в деревнях Касеке и Мисоке, АПССК взял под свой контроль высококачественные месторождения оловянной руды, обнаруженные в 2009 году, изгнав племенных вождей, которые претендовали на эти земли (см. пункт 195 выше). |
In the view of Chief Samuel, a local chief nominated by Ntibaturana, once space at Bibwe has been exhausted, returnees will settle in Lukweti, Mutongo, Nyabiondo and other villages, which have traditionally been occupied by ethnic Hundes. |
По мнению местного вождя Самуэля, выдвинутого на этот пост Нтибатураной, когда в Бибве больше не останется участков для заселения, возвращенцы будут селиться в Луквети, Мутонго, Ньябиондо и других деревнях, издавна занимаемых представителями народности хунде. |
The evaluation used a mixed method approach, comprising a document review, 120 key informant interviews and a field visit to Bogalay Township, where 17 focus group discussions were held in 10 villages. |
В ходе оценки использовалась смешанная методология, сочетавшая в себе анализ документов, проведение 120 опросов респондентов и поездку в волость Богалай, где в 10 деревнях целевая группа организовала 17 бесед. |
UNDP is undertaking a township-by-township analysis, which entails a review of villages covered by the HDI, the presence of other actors able to continue to provide services, and the identification of remaining needs of the communities taking into account geographical and other considerations. |
ПРООН проводит анализ по конкретным волостям, предполагающий обзор положения в деревнях, охваченных Инициативой, выявление присутствия там других партнеров, которые смогут продолжить предоставление услуг, и определение остающихся потребностей общин с учетом географических и прочих соображений. |
Civilians have largely refused to return to their homes in the villages of Suni, Jawa, Leiba, Faluja, Katur, Doba Umda and Dobo Madressa, as they fear further attacks. |
Из-за опасений, что они могут подвергнуться дальнейшим нападениям, большинство жителей отказались вернуться в свои дома в деревнях Суни, Джава, Лейба, Фалуджа, Катур, Доба-Умда и Добо-Мадресса. |
As part of the fourth phase of a project funded by Japan, 183 boreholes will be drilled in 183 villages in the Centre, Sud, Littoral and Adamaoua provinces in 2007. |
Благодаря безвозмездным усилиям Японии строительство 183 скважин в 183 деревнях провинций Центральная, Южная, Прибрежная и Адамава уже находится на четвертом этапе, его предполагается завершить в 2007 году. |
HHI stepped into this scenario and organized two camps in Kabul where over 1000 limbs were fitted, some to beneficiaries in the interior villages who had waited for years for such a facility. |
МОПИ включилась в эту работу и организовала два лагеря в Кабуле, где более тысячи протезов были подобраны для жертв противопехотных мин, некоторые из которых живут в деревнях во внутренних районах страны и годами ждали такой возможности. |
They are becoming outcasts on the edge of dominant society as they become settled in villages, increasingly dependent on the cash economy but unable to enjoy the rights accorded to other citizens and marginalized in policy and decision-making. |
Они становятся изгоями на окраине доминирующего общества, поселяясь в деревнях и подпадая во все большую зависимость от основывающейся на денежном обращении экономики, при этом они не могут пользоваться правами, предоставляемыми другим гражданам, и не участвуют в процессе разработки стратегий и принятия решений. |
Through the Millennium Village Project, which now operates in more than 80 villages in sub-Saharan Africa, we are providing financial support and technical assistance based on accumulated knowledge from our own rural development experience. |
В рамках проекта «Деревня тысячелетия», который сегодня осуществляется в более, чем 80 деревнях стран, расположенных к югу от Сахары, мы оказываем финансовую поддержку и техническую помощь на основе накопленного нами опыта развития сельских районов. |
Apart from the negative activities of the Movements that refused to sign the DPA, innocent civilians and their property have also been the target of armed militia who continue to attack villages in parts of Darfur. |
Помимо этой подрывной работы, которую ведут движения, отказывающиеся подписать Мирное соглашение по Дарфуру, вооруженные ополченцы по-прежнему совершают нападения на мирных граждан и их имущество в деревнях в различных частях Дарфура. |
Recently another problem of rapid migration of active population from the rural areas leaving behind only the old, children and women has been creating a serious level of productive labour force for the agricultural activities in the villages. |
В последнее время возникла еще одна проблема, связанная с активной миграцией активного населения из сельских районов в города, вследствие чего в деревнях остаются лишь престарелые, дети и женщины, которые не способны выполнять все виды сельскохозяйственных работ. |
Goal: 80 per cent of Pygmy children aged under 5 in the target villages to be vaccinated against the EPI target diseases. |
Цель: подвергнуть иммунизации от болезней, охваченных расширенной программой иммунизации (РПИ), 80% детей-пигмеев в возрасте до пяти лет в избранных деревнях. |
After the opposition gained control of Kassab, an initial report indicated that 40 people, mostly elderly Armenians, were trapped in Kassab town and surrounding villages. |
После того как оппозиционные силы взяли под свой контроль Кассаб, в первоначальном докладе указывалось, что 40 человек, в основном пожилые армяне, оказались блокированными в городе Кассаб и прилегающих деревнях. |