In the context of project activities, training courses on poultry were extended to the villages and those who were successful in the course were provided with poultry houses with additional maintenance and marketing support. |
В рамках этого проекта в деревнях организовывались учебные курсы по птицеводству, и те, кто успешно проходил курс обучения, получали в свое распоряжение птичники с дополнительным обслуживанием; им также оказывалась помощь в сбыте продукции. |
In the Gali sector, the Abkhaz militia have consolidated their control over the whole of the Gali district and have established posts, manned with between 15 and 25 militiamen, in all the principal villages, primarily along the ceasefire line. |
ЗЗ. В гальском секторе абхазская милиция упрочила свой контроль над всей территорией Гальского района и выставила посты численностью от 15 до 25 милиционеров во всех основных деревнях, главным образом вдоль линии прекращения огня. |
UNHCR published a survey of the shelter situation in 20 of the 29 municipalities of Kosovo, which, in conjunction with other NGOs, assessed the needs of 285 villages in those areas. |
УВКБ опубликовало обследование, посвященное положению с жильем в 20 из 29 муниципальных округах Косово, в котором во взаимодействии с другими НПО была проведена оценка потребностей в 285 деревнях в этих районах. |
Freedom of movement and, more specifically, freedom of return continue to give rise to concern, and over the reporting period there have been serious incidents in and around the villages of Celic, Gajevi and Stolac, as well as in the city of Mostar. |
Свобода передвижения и, особенно, свобода возвращения по-прежнему вызывают обеспокоенность, и в рассматриваемый период имели место серьезные инциденты в деревнях Челич, Гаеви и Столац и близлежащих районах, а также в городе Мостар. |
Apart from the allegations of indiscriminate killings and burning of civilian settlements, the Special Rapporteur has continued to receive allegations of other arbitrary killings and extrajudicial executions of persons, either in their villages or after having been taken by the military from the area. |
Помимо сообщений о неизбирательных убийствах и сожжении населенных пунктов, Специальный докладчик продолжал получать информацию о других случаях произвольных убийств и внесудебных казней людей либо в их деревнях, либо после того, как военные вывозили их за пределы их районов. |
According to the territorial Government, there was also a need to continue to build gymnasiums in the villages, to run summer camps for youth and to open new recreational centres and programmes all over the Territory. |
По мнению правительства территории, необходимо также продолжать строить спортзалы в деревнях, организовывать летние лагеря для молодежи и создавать новые центры отдыха и программы по всей территории страны. |
In an effort to break that stalemate, UNOCI has proposed a step-by-step approach starting with the pre-cantonment of combatants in the villages of Bouna and Bondoukou, on opposing sides of the zone of confidence, as a prelude to the dismantling and disarming of the militias. |
Пытаясь найти выход из этого тупика, ОООНКИ предложила поэтапный подход, предполагающий предварительный сбор бывших комбатантов в деревнях Буна и Бондуку, находящихся по разные стороны зоны доверия, что станет предварительным шагом к разоружению и роспуску ополченцев. |
Removing Syrians from their homes and planting settlers had destroyed the traditional way of life in all but five villages in the Syrian Golan Heights, and the creation of 40 new settlements had changed the demographic composition. |
В результате выселения сирийцев из их домов и создания израильских поселений был разрушен традиционный уклад жизни во всех, кроме пяти, деревнях на сирийских Голанских высотах, а создание 40 новых поселений изменило демографический состав населения. |
Health care posts have been established in isolated villages in which the population is over 500 people (in case of islands, over 300 people) to carry out primary health care programmes. |
В изолированных деревнях с населением более 500 человек (в случае островов - более 300 человек) были созданы медицинские пункты для оказания первичной медико-санитарной помощи. |
The result was to produce a generation of mothers, particularly in the villages, oases and outlying regions, who knew nothing of the principles involved in raising children and taking care of their health, education and nutritional needs. |
В результате возникло поколение матерей, особенно в деревнях, оазисах и отдаленных районах, которые ничего не знают о принципах воспитания детей и ухода за их здоровьем, образовании и требованиях в отношении питания. |
The study found that 55 per cent of the women come from villages, 35 per cent from medium-sized towns, and 10 per cent from the big urban centres. |
По данным исследования 55% женщин находят в деревнях, 35% в небольших городах и 10% в крупнейших центрах страны. |
Beyond its ongoing efforts to provide basic education and health care for all in cities and in villages, Egypt has built up and is bolstering a network of social services intended to help the poor by providing basic products and services and by offering productive employment. |
Помимо прилагаемых усилий по обеспечению начального образования и здравоохранения для всех в городах и деревнях Египет создал и укрепляет сеть социальных услуг, призванных помочь бедным на основе предоставления основных продуктов и услуг и обеспечения продуктивной занятости. |
The minorities said that places of worship had been closed not as a result of pressure from the authorities, but because there were not enough worshippers in some villages or regions owing to the departure of minorities. |
По вопросу о закрытии мест отправления культа представители меньшинств заявили, что это было обусловлено не давлением властей, а отсутствием достаточного количества верующих в некоторых деревнях или некоторых районах в связи с выездом из них представителей меньшинств. |
It also welcomes the approval by the Government, in May 2004, of the selection of women's representatives within all villages to support the advancement of women, particularly in rural areas. |
Он также приветствует утверждение правительством в мае 2004 года представителей из числа женщин во всех деревнях для поддержки и содействия улучшению положения женщин, особенно в сельской местности. |
Their memories of the CNDP offensive are fresh, and while the campaign to integrate CNDP military cadres into the Congolese armed forces is making progress, the CNDP still maintains parallel administrative structures and a military presence in many villages. |
В их памяти еще свежи картины наступления НКЗН, и, хотя в кампании по интеграции военных кадров НКЗН в состав конголезских вооруженных сил отмечается прогресс, НКЗН все еще сохраняет параллельные административные структуры и военное присутствие во многих деревнях. |
In March 2008, a group of 70 children, including 15 girls, who were released from UFDR in 2007 were registered and interviewed by the United Nations and NGO partners in eastern villages of Ouanda-Djallé, Tahala, Seregobo and Koumbal in Vakaga region. |
В марте 2008 года группа из 70 детей, включая 15 девочек, которая была демобилизована из рядов СДСО в 2007 году, была зарегистрирована и опрошена представителями Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в восточных деревнях Уанда-Джалле, Тахала, Серегобо и Кумбал в регионе Вакага. |
Their aim appears to be to gather information relating to our military component, to establish themselves and to attempt to gain the loyalty of the local population in villages that are believed to have voted for integration. |
Их цель, как представляется, состоит в сборе информации о нашем военном компоненте в целях укрепления своих позиций и завоевания доверия местного населения в деревнях, которые, как считается, проголосовали за интеграцию. |
That was partly due to the difference in longevity between men and women and partly to the fact that during the Soviet period, many women living in villages had not earned enough or worked long enough to be entitled to a pension. |
Это отчасти объясняется различиями в продолжительности жизни между мужчинами и женщинами, а отчасти тем фактом, что в советский период многие женщины, жившие в деревнях, работали недостаточно или не слишком долго, чтобы иметь право на получение пенсии. |
This group of returnees was part of the new caseload that fled to the Sudan as a result of the fighting in May/June 2000 and will be settled in their home villages. |
В эту группу возвращенцев вошли новые беженцы, которые вынуждены были бежать в Судан из-за боевых действий, вспыхнувших в мае - июне 2000 года, и которые будут расселены в своих родных деревнях. |
UNPREDEP also confirms that the refocusing of its activities along the western border and its reinforced and highly visible community patrols in minority villages along the border during the height of the Albanian crisis had a calming effect on the population in those areas. |
СПРООН также подтверждают, что изменение направленности их деятельности вдоль западной границы, а также усиление и активизация проводимого ими общинного патрулирования в расположенных вдоль границы деревнях, где проживают меньшинства, в разгар албанского кризиса оказали успокаивающее воздействие на жителей этих районов. |
Microcredit was one of the most effective tools for poverty eradication, not merely as a means of gaining access to credit, but also as a tool for empowering families and communities within their homes and villages. |
Наиболее эффективным инструментом в деле ликвидации нищеты стал механизм микрокредитования, который служит не только средством получения доступа к кредитам, но и инструментом расширения возможностей семей и общих в их семьях и деревнях. |
On 16 July, Lebanese President Emile Lahoud and Lebanese military sources stated that IDF had "used white phosphorous incendiary bombs against civilian targets on villages in the Arqoub area" in southern Lebanon. |
16 июля президент Ливана Эмиль Лахуд и ливанские военные источники заявили, что ИСО "применили зажигательные бомбы с белым фосфором против гражданских объектов в деревнях в районе Аркуб" на юге Ливана. |
She explained that some G-5 visa holders lived in remote provinces or villages and had to spend time during their vacation leave to travel to and from the American Embassy in Riyadh for visa renewals. |
Она объяснила, что некоторые лица, имеющие визы G-5, живут в отдаленных районах или деревнях и им приходится тратить часть своего отпуска для поездок в американское посольство в Риаде для получения новой визы. |
They live mainly in 14 villages in Gujarat, 33 in Maharashtra and around 53 in Madhya Pradesh. |
Адиваси компактно проживают в 14 деревнях в Гуджарате, в 33 деревнях в Махараштре и примерно в 53 поселениях в Мадхья-Прадеше. |
Support was also extended to the Government to deal with security issues in refugee-affected areas and surrounding villages, with the result that the civilian character of the camps was by and large preserved. |
Бала также оказана поддержка правительству в деле решения проблем в области безопасности в районах, затронутых присутствием беженцев, и в расположенных вокруг них деревнях, благодаря чему гражданский характер лагерей был в значительной мере сохранен. |