Here, too, it is apparent that contraceptive use is higher in villages nearer to Paramaribo and where women are better educated, compared to 0%, 3% and 5% in Futunakaba, Malobi en Masiakriki respectively. |
Также очевидно, что использование противозачаточных средств выше в деревнях, расположенных ближе к Парамарибо, а также там где женщины лучше образованы по сравнению с 0 процентами, 3 процентами и 5 процентами в Футунакабе, Малоби и Масиакрики, соответственно. |
After the Russo-Persian war of 1826-1828, Assyrian families settled in Erevan province, the villages of Koilasar (Dimitrov) in Ararat marz (province), Dvin Aisor (Venn Dvin) and Arzni in Kotaik marz, and Sherior (Artagers) in Armavir marz. |
После русско-персидской войны 18261828 годов ассирийские семьи обосновались в Ереванской губернии, в деревнях Койласар (Димитров) Араратской области (марз), Двин Айсор (В. Двин), Арзни Котайской области и Шериор (Артагерс) Армавирской области. |
Poor access to drinking water in many villages has an impact on the incidence of water-borne diseases, as exemplified by the high incidence of diarrhoea and dysentery in many areas. |
В результате ограниченного доступа к питьевой воде во многих деревнях растет число заболеваний, вызываемых передающимися по воде вирусами, о чем свидетельствует большое число случаев диареи и дизентерии во многих районах. |
During the Beijing Olympic and Paralympic Games, a wall for peace and friendship will be erected at the Olympic and Paralympic villages to collect signatures from athletes and other people and to appeal for observance of the Olympic Truce and the promotion of world peace. |
Во время Пекинской олимпиады и Паралимпийских игр будет воздвигнута стена мира и дружбы в Олимпийской и Паралимпийской деревнях для сбора подписей атлетов и других людей, призывающих к соблюдению «олимпийского перемирия» и содействию миру на земле. |
There are 12 schools in the five remaining villages of the occupied Golan, consisting of 6 primary schools, 3 middle schools, 2 secondary schools and 1 branch of a preparatory intermediate college in the village of Mas'adah. |
В пяти оставшихся деревнях на оккупированных Голанах работает 12 школ: 6 начальных, 3 неполные средние, 2 средние школы и 1 филиал подготовительного колледжа в деревне Масадах. |
Action also needed to be taken to support the families of disabled children, promote access to education, train teachers to work in inclusive schools, enhance access to adequate health care, and provide practical help within villages and local communities. |
Необходимы также действия по оказанию помощи семьям детей-инвалидов, поощрению их доступа к образованию, подготовке учителей для работы во включающих инвалидов школах, расширению доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию, а также по оказанию практической помощи в деревнях и местных общинах. |
∙ UNICEF. Relevant activities involve support for microcredit projects; improving access to and quality of education for all; assistance in establishing 500 village management committees; and training in hygiene for 150 villages. |
ЮНИСЕФ поддерживает проекты микрокредитования, способствует расширению доступа к образованию для всех и повышению качества такого образования; оказывает помощь в создании 500 комитетов сельского самоуправления и организации обучения основным навыкам гигиены в 150 деревнях; |
Of the total, 39 victims had been abducted in Mambasa in October and December; 9 in Nyankunde in December; 12 in Erengeti in December; 4 in Byakato in December and the others in different villages on the two axes between Mambasa and Beni. |
Из общего числа похищенных людей 39 жертв были похищены в Мамбасе в октябре и декабре; 9 в Ньянкунде в декабре; 12 в Эренгети в декабре; 4 в Бьякато в декабре и остальные в различных деревнях на пересечении дорог между Мамбасой и Бени. |
She commended the study by the Women's Affairs Department of the Ministry of Water, which revealed that in the 122 villages covered, only two women had held the position of chairperson and only five women had been members of the community water committees. |
Она приветствует подготовленное Департаментом по делам женщин министерства водных ресурсов исследование, согласно которому в 120 обследованных деревнях лишь две женщины занимают должности председателей комитетов по водным ресурсам и лишь пять женщин являются членами таких комитетов. |
Recalling also the decision of the General Fono at its meeting in November 2003, following extensive consultations undertaken in all three villages, to explore formally with New Zealand the option of self-government in free association, |
напоминая также о решении, принятом Генеральным фоно на его заседании в ноябре 2003 года после обстоятельных консультаций во всех трех деревнях, официально обсудить с Новой Зеландией вариант самоуправления в рамках свободной ассоциации, |
Turning to the questions on rural women, she said that in the past, social security had not been an issue for rural women because of the safety net provided by the extended family in the villages. |
В отношении вопросов, касающихся женщин в сельских районах, оратор говорит, что в прошлом благодаря социальной защите со стороны расширенных семей в деревнях социальное обеспечение не было проблемой для женщин в сельских районах. |
About 80% of child deliveries are supervised by local midwives or relatives of women, but unfortunately, a tremendous difference is seen between child deliveries overseen by skilled health workers and local unprofessional midwives or relatives of women in the villages and the cities. |
Доля родов в присутствии местной повитухи или родственников женщины составляет примерно 80 процентов, однако, к сожалению, есть огромная разница между тем, как проходят роды под наблюдением квалифицированных медицинских работников и как они проходят в присутствии местных непрофессиональных повитух или родственников женщины в деревнях и городах. |
In terms of marital status approximately half of the households in the villages are married couples, and the share of rural households consisting of widows exceeds that of households consisting of single men. |
С точки зрения семейного положения приблизительно половина домохозяйств в деревнях - это супружеские пары, и доля сельских домохозяйств, состоящих из вдов, превышает долю домохозяйств, состоящих из одиноких мужчин. |
On 18 November, several villages in the Hebron area were placed under curfew during a large-scale search operation in the region. (Ha'aretz, 19 November) |
18 ноября в рамках крупномасштабной поисковой операции в регионе Хеврона в нескольких расположенных там деревнях был введен комендантский час. ("Гаарец", 19 ноября) |
Key areas of concern will include food security, health, water and sanitation, housing, education and the return and reintegration to their villages in the Temporary Security Zone of an estimated 160,000 internally displaced persons currently in camps. |
Среди основных проблем будут обеспечение продовольственной безопасности, охрана здоровья, водоснабжение и санитария, обеспечение жильем, образование и обеспечение возвращения примерно 160000 перемещенных внутри страны лиц, которые в настоящее время находятся в лагерях, и их реинтеграции в родных деревнях, расположенных во временной зоне безопасности. |
The sustainable microfinance to improve the livelihoods of the poor project was operational in 22 townships (including areas affected by Cyclone Nargis) and focused on disciplined, sustainable microfinance services for women micro-entrepreneurs in selected poor villages. |
Проект устойчивого микрофинансирования в целях улучшения положения бедноты осуществлялся в 22 подрайонах (включая области, пострадавшие от циклона «Наргис») и был направлен на развитие на устойчивой основе профессиональных служб микрофинансирования микропредпринимателей из числа женщин в отобранных бедных деревнях. |
Preparations for the major rehabilitation of water systems in two villages began in November, and the rehabilitation of other small-scale water supplies and schools and health-care facilities continued throughout "Puntland" and "Somaliland". |
Подготовка к капитальному ремонту систем водоснабжения в двух деревнях началась в ноябре, а восстановительные работы в рамках других мелкомасштабных проектов по обеспечению водоснабжения, а также реконструкция школ и медицинских учреждений продолжались в Пунтленде и Сомалиленде. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, of those living entirely in Area C, approximately 18,500 live in small, sedentary villages and 27,500 reside in Bedouin and other herding communities, many in remote areas. |
Согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, из тех, кто живет полностью в районе С, примерно 18500 человек живут в маленьких постоянных деревнях и 27500 человек живут в общинах бедуинов и других пастушьих общинах, многие из которых расположены в отдаленных районах. |
For example, the Viet Nam Socio-economic Development Programme for the most Vulnerable Communes in Ethnic Minority and Mountainous Areas targets ethnic minorities in communities and villages in geographically remote and isolated areas to participate in mainstream economic activities. |
Например, Программа социально-экономического развития для наиболее уязвимых общин этнических меньшинств и в горных районах во Вьетнаме предназначена для вовлечения в основное русло экономической деятельности этнических меньшинств в общинах и деревнях в географически удаленных и изолированных районах. |
In addition to the thirty-two Health Fund medical clinics already existing in the Bedouin towns, 9 Health Fund medical clinics have been built to provide for the medical needs of Bedouins living in illegal villages. |
Помимо 32 медицинских пунктов Фонда здравоохранения, уже функционирующих в бедуинских городах, было построено еще девять медицинских пунктов Фонда здравоохранения для медицинского обслуживания бедуинов, проживающих в незаконных деревнях. |
Thus far, UNAMID has delivered risk education on unexploded ordnance to 5,393 people, destroyed 98 unexploded ordnance items, conducted general explosive hazard assessments in 52 villages, and assessed 438 km of road. |
До настоящего времени ЮНАМИД распространила информацию об опасности невзорвавшихся боеприпасов среди 5393 человек, уничтожила 98 единиц невзорвавшихся боеприпасов, провела оценку общего уровня опасности взрывных устройств в 52 деревнях и провела оценку 438 километров дорог. |
Twenty-three Joint Integrated Police Unit personnel were deployed to Agok with UNMIS assistance and plans are under way to extend the deployment of a Joint Integrated Police Unit to six villages along migration routes. |
Двадцать три сотрудника совместного сводного полицейского подразделения были переброшены в Агок с помощью МООНВС, и сейчас осуществляются планы по развертыванию совместного сводного полицейского подразделения в шести деревнях вдоль маршрутов миграции. |
Humanitarian aid coverage is close to 100 per cent in the camps and among affected persons in their villages outside the camps (there are no affected population segments whom aid has not reached). |
охват гуманитарной помощью составляет почти 100 процентов в лагерях и среди затронутых лиц в их деревнях за пределами лагерей (нет затронутых слоев населения, которые не получают помощь). |
India was committed to raising public awareness of the dangers posed by landmines, in particular anti-personnel landmines. The Indian army had put up signs around minefields, and awareness campaigns had been conducted in villages located close to mined areas. |
Индия стремится просвещать население об опасностях наземных мин, в особенности противопехотных наземных мин. Индийская армия установила щиты вокруг минных полей, а в деревнях, расположенных вблизи минных районов, проводятся разъяснительные кампании. |
"Concentration of civilians" means any concentration of civilians, be it permanent or temporary, such as in inhabited parts of cities, or inhabited towns or villages, or as in camps or columns of refugees or evacuees, or groups of nomads. |
"Сосредоточение гражданских лиц" означает любое сосредоточение гражданских лиц, будь то постоянное или временное, такое как в жилых частях городов, или в заселенных поселках или деревнях, либо в лагерях или колоннах беженцев или эвакуируемых, или в группах кочевого населения. |