In addition to providing treatment and rehabilitation services to a total of 412 people, the project resulted in the development of a curriculum and preventive education materials in five dialects for use in 76 information centres and schools among the villages. |
Помимо обеспечения лечебно-реабилитационных услуг 412 лицам в рамках проекта были разработаны учебная программа и учебно-профилактические материалы на пяти диалектах для использования в 76 информационных центрах и школах, расположенных в деревнях. |
The situation is further complicated by the system of land use, where properties are laid out, not in villages as everywhere else in Africa, but around hills. |
Ситуация еще более усложняется в связи с системой занятия земель, поскольку участки обустроены не в деревнях, как это имеет место в других странах Африки, а вокруг холмов. |
Efforts to accomplish returns to the Region have focused on reconstruction and demining work in selected villages, accompanied by town hall meetings to convey information to Croatian Displaced Persons who wish to return. |
Усилия по организации возвращения перемещенных лиц в Район были сосредоточены на работе по восстановлению хозяйства и по разминированию в отдельных деревнях и сопровождались проведением собраний с участием органов самоуправления для осуществления разъяснительной работы среди тех хорватских перемещенных лиц, которые изъявляют желание вернуться в Район. |
Concern is expressed over the limited educational facilities in the villages of ethnic Vietnamese, the lack of legislation authorizing the establishment of schools for them and the obstacles to their children learning the Khmer language. |
Озабоченность вызывают ограниченные возможности для образования в деревнях, где проживают этнические вьетнамцы, отсутствие законодательства, предписывающего создание для них учебных заведений, а также препятствия, чинимые их детям в изучении кхмерского языка. |
Members of our police force have so far taken part in educational programmes jointly conducted with the Ministry of Education in schools, villages, church groups and other civic groups, in order to raise public awareness of the dangers of drug use. |
Сотрудники наших полицейских сил до сих пор принимают участие в просветительных программах, проводимых совместно с министерством просвещения в школах, деревнях, церковных приходах и других группах гражданской общественности с тем, чтобы повысить общественное сознание в отношении опасностей применения наркотических средств. |
The crime prevention action and other efforts carried out by States are most effective at the community level, for example in urban settings and in rural areas or villages. |
Действия, направленные на предупреждение преступности, и другие усилия государств наиболее эффективны на уровне общины, например в городских условиях, в сельских районах или деревнях. |
IDF/DFF carried out sporadic search operations throughout ICA, especially in the villages of Rshaf, At Tiri, Et Taibe and Deir Siriane, and made several arrests. |
ИДФ/ДФФ проводили отдельные поисковые операции во всей ЗКИ, особенно в деревнях Ршаф, Ат-Тири, Эт-Таиби и Деир-Шириане, и произвели несколько арестов. |
The situation grew worse at the end of August when it was reported that the Taliban, retreating from the Shomali valley north of Kabul, were poisoning wells, destroying irrigation channels and laying new mines in villages. |
Положение ухудшилось в конце августа, когда поступило сообщение о том, что талибы, уходя из Шомальской долины к северу от Кабула, отравляли колодцы, разрушали оросительные каналы и закладывали новые мины в деревнях. |
In 1996, more than 120,400 guinea worm cases were reported in 5,462 villages, although the actual number of cases is believed to be much higher. |
В 1996 году в 5462 деревнях было зарегистрировано более 120400 случаев заболевания дракункулезом, хотя реально количество больных, как представляется, должно быть намного выше. |
Transistor radios have, for example, come to villages around the world much earlier than either electricity, reliable drinking water, measles vaccine or a school. |
Например, транзисторные радиоприемники появились в деревнях во всем мире намного раньше, чем электричество, питьевая вода, вакцина против кори или школа. |
Now the 3,000 families are surrounded in the villages of Kichonga and Myamitaba by military forces of the former Rwandan Government who fled to Zaire in 1994 and now operate there with impunity. |
Сейчас 3000 семей окружены в деревнях Кичонга и Миамитаба вооруженными силами бывшего руандийского правительства, которые бежали в Заир и в настоящее время безнаказанно действуют там. |
The restoration of vital utilities and services, including electricity and water systems, as well as bus lines, is reported in former Sector South to have concentrated mainly on Croat communities, while many Serb villages remain in essentially war-time conditions. |
Восстановление основных коммунальных служб и услуг, включая электро- и водоснабжение, а также автобусные маршруты, согласно сообщениям, сосредоточены в бывшем секторе "Юг", главным образом на хорватских общинах, в то время как во многих сербских деревнях в основном сохраняются условия военного времени. |
However, distrust and tensions between all Parties remain, as demonstrated by the difficulties in establishing the common institutions and by the confrontations which have taken place in various villages in the Zone of Separation, with refugees returning to take possession of their former homes. |
Однако недоверие и напряженность в отношениях между всеми сторонами сохраняются, свидетельством чему служат трудности с созданием общих институтов и случаи конфронтации, происходившие в различных деревнях в зоне разъединения, куда возвращались беженцы, чтобы вновь занять свои бывшие дома. |
With respect to FOR, houses belonging to every ethnic group have been destroyed - by bulldozer, arson or explosion - in villages near the ZOS in an attempt to prevent refugees from returning. |
Что касается СВ, то в деревнях близ ЗР имели место попытки помешать возвращению беженцев, заключавшиеся в разрушении - бульдозерами, поджогами или взрывами - домов, принадлежащих каждой из этнических групп. |
"The three groups were matched in respect of their socio-economic status, the quality of schooling and the ecological conditions of their villages". |
«Учащиеся этих трех групп имеют примерно аналогичный социально-экономический статус, получают сходное по качеству школьное образование и живут в деревнях со сходной экологической обстановкой». |
Its rural areas - home to 73 per cent of the country's 930 million people - were thought to be spared the epidemic, but new studies show that in some areas, HIV has become worrisomely common in villages. |
Считалось, что эпидемия не затронула ее сельские районы, в которых проживает 73 процента населения страны, составляющего 930 млн. человек, однако новые исследования показывают, что в некоторых районах распространение ВИЧ приобрело тревожные масштабы в деревнях. |
In the chapter on respect of human rights and humanitarian law during the conflict, several examples have been given of the vulnerability of women in the southern villages or in camps to harassment and abuse. |
В главе, посвященной соблюдению прав человека и гуманитарного права в ходе конфликта, были приведены несколько примеров, показывающих беззащитность женщин, находящихся в деревнях или лагерях южной части страны, перед лицом злоупотреблений и домогательств. |
These measures are carried out by community health centres together with their outpatient departments and counselling services, health-care stations and outpatient clinics in villages. |
Эти меры реализуются общинными медицинскими центрами совместно с относящимися к ним поликлиниками и консультативными службами, медицинскими пунктами и поликлиниками в деревнях. |
A special programme was conducted in the two provinces most affected, setting up bodies with specific tasks to perform in villages. The programme is highly regarded by the target populations. |
Для двух наиболее неблагополучных в этом смысле провинций была разработана программа, которая нашла позитивный отклик у соответствующих жителей и предусматривала создание структур, уполномоченных проводить в деревнях специальные мероприятия. |
The plan calls for a network of way stations and transit centres to be set up along major repatriation routes with the aim of drawing groups of refugees who have been in hiding or living among local populations out of the forest and local villages. |
Планом предусматривается создание сети промежуточных станций и транзитных центров на основных маршрутах репатриации в расчете на привлечение групп беженцев, скрывающихся или проживающих среди местного населения в лесных районах и местных деревнях. |
Large protest marches were also staged in Jenin itself and the surrounding villages, where a general strike was observed, as was the case in other West Bank cities. |
Многолюдные марши протеста также состоялись в самом Дженине и прилегающих деревнях, где, как и в других городах Западного берега, проводилась всеобщая забастовка. |
Groups of displaced Bosniaks have attempted to return to their homes located in villages throughout the ZOS with the intention of rebuilding their destroyed houses. |
Группы перемещенных боснийцев предприняли попытку вернуться в свои дома, находящиеся в деревнях на всей территории ЗР, с тем чтобы восстановить разрушенные дома. |
With regard to rural women, she said that the agrarian reform carried out in 2001 had been tied to the conclusion of economic reform in the villages. |
Что касается сельских женщин, то она говорит, что аграрная реформа, проведенная в 2001 году, была привязана к завершению экономической реформы в деревнях. |
Mine-awareness activities have been conducted in 35 villages in the Erbil and Dahuk governorates by newly developed national teams in an effort to decrease accidents due to landmines and unexploded ordnance. |
Недавно созданные национальные группы провели в 35 деревнях в мухафазах Эрбиль и Дахук кампании по просвещению населения о минной опасности с целью уменьшить число инцидентов, связанных с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами. |
He also received expressions of growing concern among human rights groups, aid officials and diplomats about the activities of the local defence forces, said to be formed and armed by villages in order to ensure security. |
Кроме того, правозащитные группы, должностные лица организаций по оказанию помощи и дипломаты выражали растущую обеспокоенность в связи с действиями местных сил обороны, которые, по сведениям, формируются и вооружаются в деревнях для обеспечения безопасности. |