Eloxochitlán Mazatec (aka or Jeronimo Mazatec (34,000 speakers in San Jerónimo Tecóatl, San Lucas Zoquiapan, Santa Cruz Acatepec, San Antonio Eloxochitlán and many other villages. |
Текоатлский (34.000 человек в Сан-Херонимо-Текоатл, Сан-Лукас-Сокиапан, Санта-Крус-Акатепек, Сан-Антонио-Элохочитлан и многих других деревнях. |
In the outlying villages they speak of a ghost that drinks blood, a horror that lurks in the trees snatching a sleeping child from a cot, a fresh fish from an open window. |
В отдаленных деревнях говорят о призраке-кровопийце, об ужасе, скрывающемся на деревьях, крадущем спящих детей из колыбели, свежую рыбу с подоконников. |
Research and Development Department and Environmental & Health Division of Bintan Resort are encouraged by their patrolling efforts and they are confident that sea turtle nests would be protected on Bintan and also conserved in local villages. |
Департамент научных исследований и Отдел экологии и здоровья Bintan Resorts уверены, что гнёзда черепах сохраняются на Бинтане и сохраняются в небольших деревнях. |
Eager to do some damage control and repair his once-excellent relations with the campesinos, Bolivian farm workers, the president took to traveling throughout the country to present his position, even to the smallest and remotest of Bolivian villages. |
Стремясь восстановить уважение крестьян Боливии, он совершал поездки по стране, чтобы изложить свою позицию даже в самых маленьких и отдалённых боливийских деревнях. |
The Siberian Yupik on St. Lawrence Island live in the villages of Savoonga and Gambell, and are widely known for their skillful carvings of walrus ivory and whale bone, as well as the baleen of bowhead whales. |
Юиты острова Святого Лаврентия, живущие в деревнях Савунга и Гамбелл, широко известны искусством резьбы по слоновой и моржовой кости, а также китовому усу. |
The dancers and drummers of the National Ballet of Cameroon presented a reenactment of the voyage of those Africans who were captured in their villages, taken across the ocean, sold as slaves and brought to their new lives in the plantations of the Americas. |
Танцоры и барабанщики из труппы Национального балета Камеруна устроили представление, воссоздающее путешествие африканцев, которые были захвачены в своих деревнях, перевезены через океан, проданы в рабство и вынуждены начать новую жизнь на плантациях Америки. |
Firing and rocket-propelled grenades from inside Lebanese territory directed at border guards in the villages of Nurah and Jabiyah in Tall Kalakh |
Пограничники в деревнях Нура и Джабийя в районе Талл-Калах обстреляны с использованием стрелкового оружия и гранатометов |
He has produced some power generators, which we are now doing an experiment in Bangladesh, in two villages where cow manure is producing biogas, which is running these generators. |
Он создал электрогенераторы, работу которых мы сейчас проверяем в двух деревнях в Бангладеш, где коровий навоз выделяет биогаз, на котором работают эти генераторы. |
Houses in villages located close to beautiful rivers and lakes (for example, Beloe, Chernoe, Mednyanskoe) and in the area of Belovezhskaya Pushcha are offered at the mean of $ 15,000 but it is possible to find something about $ 7,000. |
Дома в деревнях, расположенных на берегах красивых рек и озер (например, Белое, Черное, Меднянское), в районе Беловежской пущи предлагаются в среднем по 15 тыс. |
This group, living in Suvorovo and two nearby villages, according to the Bulgarian ethnographer Anastas Angleov: "... They themselves used to say: We are Bulgarians, but we speak Greek...". |
Эти люди, жившие в Суворово и в двух близлежащих деревнях, по словам этнографа Анастас Ангелеова: «... Сами говорили: мы болгары, но мы говорим по-гречески...». |
People in the villages of Baolo and Samasodu, where it used to be spoken, now speak the neighboring Zabana language, which is more widely spoken and still expanding (Palmer 2009:1-2). |
Население в деревнях Баоло и Самасоду, говорившие на лагу, сейчас говорят на соседнем языке забана, который более распространён и развивается (Пальмер 2009:1-2). |
In the Bendera area of northern Katanga, near the border with South Kivu, FDLR elements carried out attacks against civilians in villages and artisanal gold-mining sites, as well as against travellers on the Kalemie-Nyunzu road. |
В районе Бендера в северной части Катанга около границы с Южным Киву члены ДСОР нападали на гражданское население в деревнях и на кустарные золотые прииски, а также на путешественников на дороге Калемие-Ниунзу. |
And at the same time that we had students in the lab looking at this, we also had community partners in Haiti working to develop the process, to improve it and to make it more accessible to people in the villages there. |
В то же время наши студенты исследовали то же самое в лабораториях, и сообщества наших партнеров на Гаити работали над этой технологией, чтобы улучшить её и сделать более доступной людям в деревнях. |
Meanwhile, on the planet Arrakis, the Free Men of Dune, who have abandoned the easier life of the Arrakeen villages, continue to thrive in the desert, encountering various enemies and allies during the course of their existence. |
На планете Арракис фремены, которые отказались от лёгкой жизни в арракийских деревнях, продолжают жить и процветать в пустыне, где они сталкиваются со своими врагами и находят разных союзников. |
There are two main dialects: Ch'ol of Tila spoken by 43,870 people of whom 10,000 are monolinguals in the villages of Tila, Vicente Guerrero, Chivalito and Limar in Chiapas. |
Выделяют 2 основных диалекта: Чольский Тила - 43870 носителей, из которых около 10000 - монолингвы (в деревнях Тила, Висенте-Герреро, Чивалито и Лимар). |
And at the same time that we had students in the lab looking at this, we also had community partners in Haiti working to develop the process, to improve it and make it more accessible to people in the villages there. |
В то же время наши студенты исследовали то же самое в лабораториях, и сообщества наших партнеров на Гаити работали над этой технологией, чтобы улучшить её и сделать более доступной людям в деревнях. |
In Iqlim al-Tuffah, villages were set on fire by phosphorus bombs and Jabaa, Ain Bossoir, Mlita, Kfar Milke, Kfar Hata, Kfar Fila, Houmine, Arabsalim and Ain Qana were subjected to artillery shelling and air raids. |
В результате обстрела фосфорными бомбами начались пожары в деревнях в Иклим-эт-Туффе, и артиллерскому обстрелу и воздушным нападениям подверглись Джаба, Айн-Боссоир, Млита, Кфар-Милк, Кфар-Хата, Кфар-Фила, Хумин, Арабсалим и Айн-Кана. |
They are now to be found in Uvira, Mwenga and Fizi, where they have set up villages (Galye, Kishenbwe, Munanira, Majaga, Shangi, Katoki and Lutabula). |
В настоящее время они живут в Увире, Мвенге и Физи, в деревнях Галье, Кишенбве, Мунанира, Маджага, Шанги, Катоки, Лутабула. |
Some villages have taken special measures by providing that if a family does not send its children to school, that family would not be allowed to stay in that village. |
В некоторых деревнях жители принимают специальные меры, предусматривающие выселение тех семей, которые не посылают своих детей в школу. |
Let us all commit ourselves, as we have been doing all along, to carrying the spirit and hopes of Beijing to all women, men and the young in our hamlets, villages, towns and cities in every nation of the globe. |
Давайте проявим волю, которую мы всегда проявляли, и донесем дух и надежды Пекина до всех женщин, мужчин и молодежи в наших деревнях и поселках, больших и малых городах во всех странах мира. |
Overcrowding in schools during incursions in Rafah led to an outbreak of chickenpox among young children. A severe outbreak of mumps afflicted Nablus-area camps and villages from autumn 2003 until August 2004, affecting 2,190 children, 73 per cent of whom had previously been vaccinated. |
В лагерях и деревнях в районе Наблуса произошла вспышка эпидемического паротита, которая продолжалась с осени 2003 года по август 2004 года и затронула 2190 детей, 73 процентам из которых ранее была сделана прививка4. |
Regionally, Mauritania is in the process of establishing a long-term environmental follow-up system (ROSELT) at two test sites (Nouakchott and Chinguitti) and launching a number of transboundary projects in villages located along the river border with Senegal, Mali and the Maghreb. |
В региональном плане Мавритания создает сейчас систему долгосрочного экологического контроля в двух экспериментальных районах (Нуакшот и Шингетти) и начинает осуществление ряда трансграничных проектов в приграничных деревнях соседних стран: Сенегала, Мали и стран Магриба. |
Aiming at their assimilation, the Albanian authorities have tried to expropriate their property and to expel them from their ancestral homes in the villages of Mali and Veliki Boric, the district of Skutari. |
Ставя конечной целью ассимиляцию представителей меньшинств, албанские власти предпринимают попытки экспроприации их собственности и их выселения из исконных жилищ в деревнях Мали и Велики Боричи в округе Скутари. |
Methods of chemical free farming are being taught and implemented; Watershed Management: 5H Youth Leaders are educating the masses about the scarcity of water and means to harvest rain water. 50 villages in Southern India have adopted drip and sprinkler irrigation instead of flood irrigation. |
В 50 деревнях на юге Индии сооружены оросительные системы, которые теперь применяются вместо орошения затоплением. В рамках программы 5Н построено более 1076 домов, 2500 туалетов и 800 биогазовых установок. |
Some 70 people were allegedly killed in villages of the groupement of Musedzo and in Mambesu, both in the collectivité of Mobala, which were attacked on the same days. |
Рассказывают, что около 70 человек было убито в деревнях общины Муседзо и в Мамбесу, относящихся к коммуне Мбала, которые в те же дни подверглись нападению. |