Women's development centres and women's clubs in the villages seek to provide social services, educate rural women, and encourage them to participate in the community and to benefit from available services. |
Центры развития женщин и женские клубы в деревнях стремятся обеспечивать предоставление социальных услуг, просвещать сельских женщин и способствовать их участию в жизни общины и пользованию или имеющимися услугами. |
The Committee commends the State party's post conflict efforts to mainstream the role of women in peace building, decision-making, development and rehabilitation process in ten villages which were heavily affected by the conflict in Lebanon in July and August 2006. |
Комитет высоко оценивает предпринятые государством-участником усилия в постконфликтный период, с тем чтобы обеспечить участие женщин в процессе миростроительства, принятия решений, развития и восстановления в десяти деревнях, которые серьезно пострадали в результате конфликта в Ливане в июле и августе 2006 года. |
The issue is now on the agenda at monthly district security meetings, and local vigilance committees in 473 villages routinely monitor individual cases and report on them to the police; |
Сегодня этот вопрос включен в повестку дня ежемесячных районных совещаний по вопросам безопасности, а местные дозорные комитеты в 473 деревнях держат под постоянным наблюдением отдельные случаи и сообщают о них в полицию; |
LWU has carried out five programmes, 16 development projects in Vientiane Capital, in 16 provinces and in one special zone(formerly called Special Zone), or as a whole all in 55 districts and 1,826 villages. |
СЛЖ осуществил пять программ, 16 проектов развития в столице страны городе Вьентьяне, в 16 провинциях и одной особой зоне (ранее называвшейся Специальной зоной), а в целом в 55 районах и 1826 деревнях. |
In some villages, women's union committee say that they do not have the expertise and abilities in administration, management, planning and working in a systematic manner, while in others, women's union leader cannot read and write. |
В некоторых деревнях члены комитетов союза женщин заявляют, что они не обладают знаниями и способностями для выполнения административных, управленческих, плановых и иных функций на систематической основе, а в других руководители женских объединений не умеют читать и писать. |
While the situation in north and west Darfur remained relatively calm during the month of February, there were a number of attacks on civilians in villages and on roads in south Darfur, particularly in areas east of Nyala. |
Хотя в течение февраля обстановка в Северном и Западном Дарфуре оставалась относительно спокойной, в Южном Дарфуре, особенно в районах к востоку от Ньялы, имел место ряд нападений на мирных жителей в деревнях и на дорогах. |
As a result, the extension of contracts for Kosovo-Albanian teachers and the processing of funding for road construction, electricity capacity extension and the purchase of supplies and equipment for the 3 health facilities in Kosovo-Albanian villages in Zvecan were handled in a timely manner. |
В результате этого были обеспечены своевременное продление контрактов для учителей из числа косовских албанцев и обработка документации, связанной с выделением финансовых средств на дорожное строительство, расширение электроснабжения и закупку предметов снабжения и оборудования для З медицинских учреждений в деревнях косовских албанцев в Звечане. |
Training local community members (male and female) in the implementation, monitoring and evaluation of local development projects; 508 local development committees with 3,048 members, half of them women, have been established in the targeted villages. |
Профессиональную подготовку местных жителей (мужчин и женщин) по вопросам реализации, мониторинга и оценки местных проектов в области развития; в адресных деревнях было создано 508 местных комитетов по развитию, в состав которых входят 3048 членов, половина из которых являются женщинами. |
JS14 noted that indigenous pygmy peoples did not enjoy equal access to health services, that their villages did not have health-care facilities and that they had almost no access to drinking water. |
Авторы СП14 отметили, что пигмейские коренные народы не имеют равного доступа к медицинскому обслуживанию, что в их деревнях нет учреждений здравоохранения и что они почти лишены доступа к питьевой воде. |
The Special Rapporteur was also informed that, in 2013, child labour monitoring systems had been piloted in five villages, and that direct services had been provided for children at risk of, or involved in, the worst forms of child labour. |
Специальному докладчику также сообщили о том, что в 2013 году в пилотном режиме в пяти деревнях были запущены системы по отслеживанию ситуации в области использования детского труда и что детям, находящимся в группе риска или ставшим объектами использования наихудших форм детского труда, оказывались непосредственные услуги. |
From 2009 to the end of 2012, legal assistance organizations had supported over 200.000 people from ethnic minorities, established over 2.000 legal assistance clubs in villages to disseminate the law to the people, including ethnic minorities. |
С 2009 по конец 2012 года организации юридической помощи оказали содействие более 200000 человек из числа этнических меньшинств и создали в деревнях более 2000 клубов юридической помощи в целях распространения информации по правовым вопросам среди населения, включая этнические меньшинства. |
(a) The operations that took place were part of a war between the trained regular forces and elements of the armed opposition who hid in the villages and launched attacks from them on the armed forces. |
а) проведенные операции были частью военных действий между обученными регулярными войсками и боевиками вооруженной оппозиции, которые скрывались в деревнях и оттуда нападали на войска. |
At the non-governmental level, the Toledo Maya Women's Council, an umbrella organization of community women's groups from the villages in the district, plays a lead role in lobbying for the interest of women in Toledo. |
На неправительственном уровне Совет женщин майя округа Толедо, являющийся зонтичной организацией для общинных женских групп в деревнях этого округа, играет лидирующую роль в лоббировании интересов женщин в Толедо. |
Nine Health Fund medical clinics (Kupat Holim) have been built to provide for the medical needs of Bedouin living in illegal villages, in addition to the 32 Health Fund medical clinics already existing in the Bedouin towns. |
Девять поликлиник Фонда здравоохранения ("Купат холим") были построены для удовлетворения медицинских нужд бедуинов, проживающих в нелегальных деревнях, в дополнение к 32 поликлиникам Фонда здравоохранения, которые уже существуют в бедуинских поселениях. |
The provision of training to 375 women in 162 villages in the wilayas of Guidimagha, Gorgol, Brakna, Assaba, Hodh Ech Chargui and Hodh El Gharbi on methods of extracting groundnut oil using a traditional press; |
обучение методам получения арахисового масла с помощью кустарного пресса 375 женщин в 162 деревнях следующих областей: Кудимага, Куркул, Бракна, Ассаба, Худ-ал-Гарби и Худ-аш-Шарки; |
Preparing development Planning, budget planning in villages and follow-up and communes and follow-up and evaluation of its implementation and general administration. |
в подготовке планов развития, планировании бюджета в деревнях и общинах, а также в деятельности по оценке хода осуществления мероприятий и общей административной работе; |
Broken down by component, this would include $70 million for rural settlement rehabilitation, $85 million for rehabilitation of infrastructure and services in villages and growth centres, and $55 million for infrastructure assistance to internally displaced persons. |
Эта сумма включает 70 млн. долл. США для восстановления сельских населенных пунктов, 85 млн. долл. США для восстановления инфраструктуры и служб в деревнях и "центрах развития" и 55 млн. долл. США для оказания помощи в создании инфраструктуры для вынужденных переселенцев. |
Every day, the inhabitants of the country, and especially those of the workers' neighbourhoods in the capital, N'Djamena, or the villages in the interior, suffer abuse at the hands of the members of the security forces, the most powerful elements of society. |
Изо дня в день жители Чада, особенно те, кто проживает в рабочих районах столицы страны Нджамены или в деревнях, расположенных во внутренних районах страны, подвергаются злоупотреблениям со стороны сотрудников сил безопасности, самых могущественных в чадском обществе. |
Leaflets dropped on villages announced, "The Vietcong hide among innocent women and children in your villages... If the Vietcong in this area use you or your village for this purpose, you can expect death from the sky." |
Листовки, которые сбрасывали на деревни, гласили: «Вьетконговцы прячутся среди невинных женщин и детей в ваших деревнях... Если вьетконговцы в вашем районе используют вас или вашу деревню для этой цели, то вы можете ждать смерть с неба». |
(c) Maronite homes in these three villages should be connected with private telephones and, pending this, publicly accessible telephones should be installed in each of the three villages; |
с) дома маронитов в этих трех деревнях должны быть оборудованы частными телефонами, а до их установки в каждой из этих трех деревень необходимо установить телефоны общественного пользования; |
Of great significance is the offer from the Government of Croatia to fund the demining projects in the three pilot project villages and involve Serbs as part of the demining teams. |
Большое значение имеет предложение правительства Хорватии профинансировать проекты по разминированию в трех деревнях, где осуществляются экспериментальные проекты, и привлечь сербов к участию в командах по разминированию. |
The 12 schools that are operating in the remaining five Syrian villages of the occupied Syrian Golan consist of 6 primary schools, 3 preparatory schools, 2 secondary schools and a branch of an intermediate preparatory institute at Mas'ada. |
В число 12 школ, действующих в оставшихся пяти сирийских деревнях на оккупированных сирийских Голанах, входят 6 начальных школ, 3 подготовительные школы, 2 средние школы и отделение промежуточного подготовительного института в Мецаде. |
In the Gali sector, violent crime remains the principal issue of concern, while in the Zugdidi sector the main problem has been the continuing plight of internally displaced persons in the six main camps and in local villages. |
В Гальском секторе главным предметом озабоченности остаются насильственные преступления, в то время как в Зугдидском секторе основная проблема заключается в сохраняющемся тяжелом положении перемещенных местных жителей в шести основных лагерях и в местных деревнях. |
The majority of the 365 cases reported in the past occurred between 1974 and 1981. Ninety-eight of those cases took place in the context of rural guerrilla warfare that was waged in the mountains and villages of the State of Guerrero during the 1970s and early 1980s. |
Большая часть из 365 случаев, о которых сообщалось в прошлом, имели место в 1974-1981 годах. 98 из этих случаев произошли в период боевых действий против сельского повстанческого движения в горах и деревнях штата Герреро в 70-х годах и начале 80-х годов. |
Today, the OSCE mission in Kosovo is the largest of all OSCE missions, with 1,600 persons on the ground throughout Kosovo, including in villages and regions where members of the Serb minority live. |
Сегодня миссия ОБСЕ в Косово является крупнейшей из всех миссий ОБСЕ: в ее рамках на местах по всей территории Косово, в том числе в деревнях и районах, где проживает сербское меньшинство, развернуто 1600 человек. |