Shiksha Karmi Project of the government aims at universalisation of primary education in remote and backward villages in Rajasthan with primary attention to girls. |
Правительственный проект "Шикша Карми" направлен на всеобщее распространение начального образования в отдаленных и отсталых деревнях Раджастхана, и особый акцент в нем делается на положении девочек. |
In Jomba, in the villages of Gasiza Ceya and Nyabubuye, Tutsi soldiers massacred innocent people on the pretext that they were harbouring interahamwe. |
В деревнях ГАСИЗА СЕЙЯ и НЬЯБУБУЙЕ округа ЖОМБА солдаты тутси учинили кровавую расправу над ни в чем не повинными жителями под предлогом того, что те укрывают бойцов "интерахамве". |
Family bonds are strong, especially in rural areas, and networks of mutual support groups in urban neighbourhoods and villages continue to keep communities together. |
Для стран региона, особенно сельских районов, типичны семья с сильными внутрисемейными связями и наличие механизмов коллективной взаимопомощи в городских районах и деревнях, которые продолжают обеспечивать сплоченность общин. |
In this project, the organization raises awareness of potential migrants in the place of origin (Manxixia) and nearby villages on the risks associated with migration and trafficking. |
В рамках этого проекта организация проводит с потенциальными мигрантами разъяснительную работу там, откуда они родом (Маньсися), и в близлежащих деревнях, информируя их об опасностях, с которыми связаны миграция и торговля живым товаром. |
The organization would like these girls to be focal points in their villages and to train their peers, with a view to minimizing migration to major cities. |
Организация надеется, что охваченные этой программой девочки будут распространять полученные знания в своих деревнях и помогут удерживать в них своих сверстников, с тем чтобы максимально уменьшить переселение населения в крупные города. |
Taliban leaders are increasingly recruiting out-of-area fighters for this purpose - a tactic that has the potential to antagonize Afghans in protected villages. |
Для организации таких нападений командиры талибов все чаще набирают боевиков из других районов страны, а такая тактика может привести к росту антиталибских настроений в защищаемых местной полицией деревнях. |
The Institute of Rural Research and Development conducts training programmes to capacitate and sensitize men and women in the villages about gender equity. |
Институт по исследованию и развитию сельской местности осуществляет учебные программы с целью ознакомления мужчин и женщин в деревнях с проблематикой гендерной справедливости и доведения до их понимания ее важности. |
Since 2003, the biggest practical insight gained through Isha's work in over 4,000 villages is that sport has the power to unite people as a means to broader revitalization. |
За период с 2003 года наиболее важный практический вывод, сделанный по результатам работы Фонда в 4000 деревнях, состоял в том, что спорт является средством объединения людей в целях широкого восстановления их жизненных сил. |
Upon reaching the JEM-controlled areas in Jebel Moon, Western Darfur, UNAMID organized and carried out field assessment missions to Silea and surrounding villages, where approximately 4,000 individuals sought shelter. |
Когда ЮНАМИД удалось добраться до находящегося под контролем ДСР Джебель-Муна (Западный Дарфур), она организовала и провела полевые миссии по оценке ситуации в Силеа и окружающих деревнях, где примерно 4000 человек попросили приюта. |
Raiders reportedly burnt down 67 homesteads in 7 villages attacked, notably Makuac-chimel, Rol-ngol, Awet-gumjuer, Madhol-gumjuer, Wut-liet, Gok-ajokdit and Mabil. |
По поступившим сведениям, нападавшие сожгли 67 домов в 7 подвергшихся нападению деревнях, в частности в Макуак-Шимеле, Рол-Нголе, Авет-Гумжуере, Мадхол-Гумжуере, Вут-Лиете, Гок-Ажокдите и Мабиле. |
Vikas Samiti collaborated with UNICEF to implement the Child Environment, Sanitation, Hygiene and Water Supply Project in 287 villages in the Bichchua District. |
«Викас самити» сотрудничала с ЮНИСЕФ в осуществлении проекта, направленного на обеспечение надлежащих условий для детей, санитарии, гигиены и водоснабжения, в 287 деревнях в округе Бичхава. |
Cambodia undertook blanket testing in all high-risk villages and cross-checked results at the field level, while Myanmar and Viet Nam sent samples to laboratories for cross-referencing. |
В Камбодже осуществлялся сплошной отбор проб для анализа во всех деревнях с повышенным риском отравления, и затем полученные результаты подвергались перекрестному контролю на местах, а во Вьетнаме и Мьянме пробы отправлялись в лаборатории для перекрестной проверки. |
In semi-arid Rajasthan in north-west India, villages have been organized to manage water resources and land use in ways that dramatically increase agricultural productivity. |
В расположенном на северо-западе Индии штате Раджастан, для которого характерен полузасушливый климат, в деревнях были внедрены методы охраны и рационального использования водных и земельных ресурсов, позволившие резко повысить производительность труда в сельском хозяйстве. |
Substantial efforts are being made to promote public education on disaster preparedness and mitigation, including tsunami early warning and evacuation in 300 villages. |
Предпринимаются активные усилия в целях содействия информированию общественности об обеспечении готовности к стихийным бедствиям и ослаблении их последствий, включая раннее предупреждение о цунами и эвакуацию в 300 деревнях. |
Such programmes, along with multigrade teaching techniques, were particularly important in establishing complete schools in small villages and remote areas where parents did not want their children to travel far from home. |
Такие программы, наряду с методиками обучения детей с разным уровнем подготовленности, имеют особенно важное значение для создания школ с полным курсом обучения в небольших деревнях и отдаленных районах, где родители выступают против того, чтобы их дети посещали школы, расположенные вдали от дома. |
It also operates four outreach clinics to provide care to pregnant mothers in their villages; its capacity will be expanded in the near future. |
В рамках больницы действуют четыре клиники в отдаленных районах, сотрудники которых оказывают помощь беременным женщинам в их деревнях; в ближайшем будущем их возможности будут расширены. |
in the villages of Sjeverja and Javorje, large formations of infantry forces were reported. |
Одновременно в деревне Увац муниципалитета Прибой было замечено 22 танка, прибывших из Узицы (Сербия), а в деревнях Северя и Яворе наблюдалось передвижение крупных формирований пехоты. |
There are still a few farmers left on the island, but most residents work in other professions, with many commuting to neighboring villages and even to the city of Bergen. |
На острове также живут несколько фермеров, однако большинство жителей работают в соседних деревнях и даже в Бергене. |
The language is spoken in four villages on the Isthmus of Tehuantepec, in the southeast of the state, by around 18,000 people (see table below). |
На языке говорят в 4 деревнях в Техуантепеке, на юге штата, около 18000 человек. |
Work was in progress on a new health centre in Biddo village, and preparations were under way for the construction of health centres in Beit Our, Ein Arik, Ramadin and Yabad villages. |
Велись работы в новом медицинском пункте в деревне Биддо, началась подготовка к строительству медицинских пунктов в деревнях Бейт-Ур, Эйн-Арик, Рамадин и Ябад. |
There is also a severe shortage of classrooms, particularly in the villages of Mas'ada and Majdal Shams, where most of the students are studying in buildings that fail to meet the requisite standards. |
Крайне не хватает учебных помещений, особенно в деревнях Масъада и Мадждал-Шамс, где большинство учащихся занимаются в зданиях, не удовлетворяющих установленным стандартам. |
In addition, approximately 35,000 Chadians have also been encouraged to settle in destroyed villages or surrounding land. Fur, Masalit and Zaghawa are thus deprived of a safe place to return. |
Кроме того, примерно 35000 граждан Чада были также расселены в разрушенных деревнях или на близлежащих землях. |
After the ceasefire declaration, CPN-M established parallel structures, most notably "people's courts", in district headquarters and villages where they had previously not been present. |
После объявления прекращения огня КПН-М создала параллельные структуры в районных центрах и деревнях, где их ранее не было. |
One example is training in the production of "sketches" on topics related to the various forms of violence against girls and women found in schools and villages. |
Примером такого обучения является разыгрывание сцен на различные темы проявления насилия в отношении девочек и женщин в школах и деревнях. |
MRG stated that, on the Karuturi and Saudi Star farms in Ilea and Ochakchala villages in Gambella region, most of the daily labourers were children in the age of 7-13 years old. |
ЗЗ. ГПМ заявила, что на фермерских хозяйствах Карутури и Сауди Стар в деревнях Илее и Очакчале (регион Гамбелла) большинство трудящихся-поденщиков были дети в возрасте 7-13 лет. |