At one point, over 5,000 refugees were sheltering in UNRWA schools because of the fighting in their villages and camps. |
В один из моментов из-за боевых действий, развернувшихся в их деревнях и лагерях, свыше 5000 беженцев нашли приют в школах БАПОР. |
Services related to family planning and counselling are delivered to women from rural communities as a part of regular medical care delivered by gynaecologists in their outpatient units in villages. |
Услуги по планированию размера семьи и консультированию сельским женщинам предоставляются в рамках обычной медицинской помощи гинекологами в их амбулаторных пунктах в деревнях. |
I am confident that before we say goodbye to 2002, all three villages will have their rudimentary governance structures and arrangements in place. |
Убежден в том, что еще до истечения 2002 года во всех трех деревнях уже будут действовать первоначальные структуры управления и необходимые для их функционирования механизмы. |
And what about those villages that are completely dependent on outside water supplies? |
А что говорить о деревнях, полностью снабжаемых привозной водой? |
During the reporting period, UNOPS implemented this village-centred model and evaluated 250 villages, encompassing 1,334 minefields, in the three governorates. |
В течение отчетного периода ЮНОПС осуществляло эту модель с упором на деревни и провело оценку обстановки в 250 деревнях, которая охватывала 1334 минных поля в трех мухафазах. |
Descendants of the original settlers still live in these villages today, and about 500 also live in Erevan. |
В этих деревнях по сегодняшний день проживают поколения первых переселенцев, из коих около 500 человек живут также в городе Ереване. |
This attack appeared to be one of a series of CDF attacks on RUF positions in several villages in the Kono and Koinadugu districts. |
Эта акция была, по всей видимости, одним из целой серии нападений СГО на позиции ОРФ в нескольких деревнях в районах Коно и Койнадугу. |
Lower-caste people are excluded from villages and communities, which forces them to beg and scavenge in the streets. |
Представителям низших каст нет места в деревнях и общинах, что заставляет их побираться на улицах и ковыряться в отбросах. |
Their security and protection, as well as that of those living in adjacent villages, could be affected by hasty changes in the zone. |
В результате поспешных перемен в этой зоне безопасность и охрана этого населения, а также людей, проживающих в соседних деревнях, может оказаться в серьезной опасности. |
The latest RCD-Goma offensives resulted in serious human rights violations and triggered fresh population movements, forcing tens of thousands of people to seek refuge in the forests or neighbouring villages. |
Последние наступления сил КОД-Гома сопровождались грубыми нарушениями прав человека и привели к новым перемещениям населения, вынуждая десятки тысяч людей прятаться в лесу или в соседних деревнях. |
From that perspective, the elections to be organized in villages - the first elections in Timor-Leste - are a major test for the young republic. |
С этой точки зрения серьезным испытанием для молодой республики станет организация выборов в деревнях - первых выборов в истории Тимора-Лешти. |
In rural areas and in small villages most non-agricultural establishments went bankrupt since they were not adapted to the market economy. |
В силу слабой приспособленности к рыночной экономике большинство несельскохозяйственных предприятий в сельских районах и небольших деревнях стали банкротами. |
The modal village population was 20 to 49 persons, with only 3 villages consisting of more than 1,000 inhabitants. |
Численность населения типичной деревни составляет 20-49 человек; лишь в трех деревнях страны насчитывается свыше 1000 жителей. |
Cholera currently appears in the form of location-specific outbreaks, mainly in small villages in north-east Brazil with limited access to treated water and inadequate sewage facilities. |
В настоящее время заболевания холерой носят локализованный характер, ее вспышки возникают главным образом в небольших деревнях северо-востока Бразилии, имеющих ограниченный доступ к очищенной воде и не имеющих надлежащей системы отвода сточных вод. |
Whether it was a question of hamlets, nomads' camps, villages or urban areas, this network was characterized by its special trading system. |
Идет ли речь о мелких деревнях, лагерях кочевников, поселках или городских районах - такая сеть характеризовалась своей особой системой торговли. |
The micro-finance component of HDI has achieved considerable progress in reaching the poor, especially poor women, in the villages in which it has been working. |
В рамках компонента микрофинансирования ИРЧ удалось добиться существенного прогресса в плане охвата малоимущего населения, особенно малоимущих женщин, в деревнях реализации этой инициативы. |
There were many curfews imposed throughout the West Bank during the course of the intifada, most often in Hebron and villages surrounding Ramallah and Nablus. |
Во время интифады на всей территории Западного берега неоднократно вводился комендантский час, главным образом в Хевроне и в деревнях в окрестностях Рамаллаха и Наблуса. |
The fourth measure is to establish telecentres in remote areas to overcome the high cost of IT equipment through the use of shared facilities in villages. |
Четвертая мера - это создание телецентров в отдаленных районах для того, чтобы избежать больших затрат в связи с высокой стоимостью оборудования ИТ на основе использования общих объектов в деревнях. |
Nurses operating in villages use digital cameras to download and transfer images of patients' symptoms to nearby towns for examination by doctors. |
Медицинские сестры, работающие в деревнях, пользуются цифровыми камерами для того, чтобы загрузить и передать информацию о симптомах пациентов в близлежащие города, с тем чтобы их изучили врачи. |
Combating poverty and epidemics in the displaced camps and the peace villages; |
борьбу с бедностью и эпидемиями в лагерях для перемещенных лиц и мирных деревнях; |
Intensive efforts were undertaken to restore electricity to Dili and the surrounding villages with support from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
При содействии Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии были предприняты активные усилия по восстановлению электроснабжения в Дили и близлежащих деревнях. |
Many have reportedly been arrested in the villages where they had settled and there are numerous reports of serious ill-treatment by Tanzanian officials prior to their expulsion. |
Согласно поступающим сообщениям, многие из них подвергались аресту в деревнях, где они проживали, и имеются многочисленные свидетельства о фактах крайне негуманного обращения с ними перед депортацией со стороны танзанийских должностных лиц. |
Five UNRWA mobile clinics in the "seam zone" and frontier villages are increasingly becoming the only accessible health-care services for residents of remote localities, seeing 11,200 patients monthly in 2006. |
Пять передвижных клиник БАПОР, работающих в «зоне стыка» и в приграничных деревнях, все чаще становятся единственным доступным источником медицинской помощи для жителей удаленных мест; в 2006 году они принимали 11200 пациентов в месяц. |
A national society provides a unique bridge linking Government capacity and policy to the efforts of ordinary people in small villages and communities across the country. |
Национальное общество выступает в роли уникального моста, связывающего потенциал и политику правительства с усилиями обычных людей в небольших деревнях и общинах по всей стране. |
This problem would be easily solved when there are a sufficient number of girls in rural schools who could complete their education and become teachers in their own villages. |
Эта проблема могла бы быть разрешена без особых затруднений, если бы в сельских школах обучалось достаточное число девушек, которые, завершив образование, стали бы работать учителями в своих деревнях. |