On 11 December 2005, 10 FDLR militiamen were killed in clashes with FARDC forces in the villages of Ramba and Viralo in South Kivu; the Congolese army confiscated nine combat weapons. |
11 декабря 2005 года в деревнях Рамба и Вирало, Южная Киву, во время стычек с ВСДРК были убиты десять ополченцев ДСОР; национальная армия захватила девять единиц оружия. |
In another country, the Government created a revolving fund for access to intradomiciliary water connections in smaller villages, where inhabitants were poor and could not afford to buy the hardware in one instalment. |
Еще в одной стране правительство создало фонд оборотных средств в целях финансирования закупок сантехники, используемой для подключения к сети водоснабжения внутри домохозяйств, в малых деревнях, население которых страдает от нищеты и не в состоянии заплатить за это оборудование без кредитных ресурсов. |
[23] While he had been deployed in South Kivu, Col. Saddam Ringo originated from Masisi and remained influential in Moheto, Nyamitaba and Kahira villages. |
[23] Хотя полковник Саддам Ринго был направлен в Южное Киву, он был родом из Масиси и сохранял свое влияние в деревнях Мохето, Ньямитаба и Кахира. |
The College, with the Government of India as an important partner, trains illiterate grandmothers from some of the most excluded communities in the world to install and manage solar energy in previously non-electrified villages. |
В указанном колледже, важным партнером которого является правительство Индии, пожилые неграмотные женщины из наиболее отсталых общин мира обучаются технике установки и обслуживания оборудования для получения солнечной энергии в деревнях, в которых до этого электроснабжения не было. |
Discussions were also held on provisions to de-escalate hostilities, establish technical teams to coordinate plans for the return and resettlement of displaced persons and cooperate on pilot projects in four villages along the Myitkina-Bhamo road. |
Они обсудили также шаги, направленные на прекращение боевых действий, создание технических групп для координации разработки и осуществления планов возвращения и расселения перемещенных лиц и налаживание сотрудничество в осуществлении экспериментальных проектов в четырех деревнях, расположенных вдоль дороги от Мьичины до Банмо. |
The focus is now to ensure that the funds the United Nations has received are put to work quickly and translate into demonstrable impact within villages, towns, and cities and to secure the additional funding for immediate-term needs. |
Главное внимание теперь уделяется тому, чтобы полученные Организацией Объединенных Наций средства стали незамедлительно использоваться для получения реальных результатов в деревнях, поселках и городах, а также обеспечению дополнительного финансирования для удовлетворения неотложных потребностей. |
In collaboration with the United Nations Mine Action Service, UNAMID assessed 887 km of routes, surveyed 73 villages covering 164 square km and destroyed 725 items of unexploded ordnance and 8,314 small arms ammunition during the reporting period. |
В отчетный период ЮНАМИД во взаимодействии со Службой Организации Объединенных Наций по вопросам противоминной деятельности произвела оценку состояния 887 км дорог, осуществила минную разведку в 73 деревнях на площади 164 кв. км и уничтожила 725 неразорвавшихся боеприпасов и 8314 патронов к стрелковому оружию. |
Support the food security and livelihoods of vulnerable returnees in five villages in Kassala state, the Sudan, in 2008 |
поддержки продовольственной безопасности и возможности заработка средств к существованию среди уязвимых репатриантов в пяти деревнях в штате Кассала, Судан, в 2008 году |
The sector strategy for reaching the communities and households is the establishment of Village Health Teams (VHT) in all villages in Uganda in line with the 1978 Alma Ata Declaration. |
Стратегия сектора, направленная на то, чтобы охватить общины и домашние хозяйства страны, состоит в создании Деревенских групп охраны здоровья (ДГЗ) во всех деревнях Уганды в соответствии с Алма-атинской декларацией 1978 года. |
Immediately following the Zilebli and Petit Guiglo incidents, the Panel conducted extensive investigations in accessible Liberian villages likely to have been used as way-points before and after the attacks. |
Сразу после инцидентов в Зилебли и Петит-Гигло Группа провела обстоятельные расследования в доступных либерийских деревнях, через которые нападавшие, вероятно, проходили перед вылазками и после отходили назад. |
Branch schools were set up, trains, buses or boats provided for students in remote mountainous villages and islets, and school materials and fixtures supplied to them so that they could have equal schooling with urban children. |
Открывались местные школы; учащимся, проживающим в отдаленных горных деревнях и на небольших островах, для поездок в школу выделялись поезда, автобусы или суда, а также предоставлялись школьные материалы и принадлежности, чтобы они могли учиться наравне с городскими детьми. |
Regarding the situation of twin children, Madagascar indicated that, whereas twins had previously not been allowed to stay in their villages, being forced to grow up in other districts or regions, nowadays some progress had been made, thanks to UNDP support. |
Что касается детей-близнецов, то Мадагаскар указал, что, если раньше детям-близнецам не давали жить в их деревнях и они должны были расти в других округах или районах, то в настоящее время отмечаются сдвиги вперед, и этого удалось добиться благодаря поддержке ПРООН. |
Please update the Committee on progress achieved in addressing the situation of those evicted from their lands in August 2001 in various villages in the Mubende District in the context of Kaweri Coffee plantation, and provide information on remedies provided. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о прогрессе в деле улучшения положения тех лиц, которые в августе 2001 года были выселены со своих земель в различных деревнях в районе Мубенде в связи с созданием плантации "Кавери коффи", а также сообщить о предоставленных средствах правовой защиты. |
Another very important strategy to ensure that vulnerable or marginalized groups access health services is the Community health, through the 45,000 Comunity Health Workers deployed in the 14,800 villages (3/village). |
В другой очень важной стратегии, заключающейся в обеспечении доступа уязвимых и маргинализированных групп к медицинскому обслуживанию, большую роль играют созданные в 14800 деревнях общинные комитеты здоровья, в которых работает 45000 общинных медико-санитарных работников (3/деревню). |
The people in the pueblecitos - the little villages - they matter not... but back in the hills there are others. |
Люди в "поблиситос" - маленьких деревнях - они вряд ли а вот те которые за холмами - эти могли. |
There are two villages, Harris and Morehead City, every winter for over a decade, held a party called Tag-A-Giant, and together, fishers worked with us to tag 800 to 900 fish. |
На протяжении более чем десяти лет, каждую зиму в двух деревнях: Харрис и Морхед Сити проводится кампания "Пометь тунца", Вместе с нами работают рыбаки, чтобы пометить от 800 до 900 особей. |
Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world in the villages and in the cities. |
Ведь надо учитывать, что именно [энергетика] повышает благосостояние в развивающихся странах, в деревнях и в городах. |
A significant portion of the demolition orders issued in the past two years related to structures in Bedouin villages in the Jordan Valley, including Al-Hadidiya, Al-Farsiya, Al-Jiftlik and Al-'Aqabah. |
Значительная часть постановлений о сносе, которые были вынесены за последние два года, касалась сооружений в бедуинских деревнях в долине реки Иордан, таких как Эль-Хадидия, Эль-Фарсия, Эль-Джифтлик и Эль-Акаба. |
Water: providing safe drinking water for poor communities in the villages by digging shallow wells and erecting water reservoirs at USD 1,980,544 |
Водоснабжение: снабжение безопасной питьевой водой бедных общин в деревнях посредством рытья мелких колодцев и сооружения водоемов на сумму 1980544 долл. США. |
As a part of phase II of the Rehabilitation and Development Programme, two community centres in Azzoun and Jayyous villages were officially opened to serve the financial and social needs of women in the area. |
В рамках второго этапа проекта МФСР по восстановлению и развитию в деревнях Аззун и Яйус было официально открыто два общинных центра, которые будут оказывать женщинам финансовые и социальные услуги. |
In 1999-2000,145 women's cooperatives in 145 villages in the wilayas of Tagant, Assaba, Hodh Ech Chargui and Hodh El Gharbi began market gardening. |
В 1999/2000 году огородничество было налажено в 145 женских кооперативах в 145 деревнях, расположенных в следующих областях: Такант, Ассаба, Худ-ал-Гарби и Худ-аш-Шарки. |
The inhabitants were compelled to leave their village homes and farms and sought refuge in the forests and in neighbouring villages; others were regrouped around Mikenge. |
Жители были вынуждены оставить свои дома и фермы и искать убежище в лесах и соседних деревнях, в то время как некоторые из них группировались вокруг Микенге. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations is assisting WFP in a new small-ruminants programme intended to enhance the diet and provide income generation for about 10,000 female-headed households in 788 villages. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций оказывает МПП помощь в осуществлении новой программы разведения мелкого скота, призванной улучшить питание и обеспечить источник дохода для примерно 10000 возглавляющихся женщинами семей в 788 деревнях. |
Detainees held in connection with violent protests in the villages of Karzakhan and Demestan in March and April alleged that they were tortured and otherwise ill-treated by police. |
Задержанные в связи с акциями протеста в мае и апреле в деревнях Карзахан и Деместан, сопровождавшимися ожесточёнными столкновениями, сообщали о пытках и жестоком обращении со стороны полиции. |
Citizens are more able to catch violators of their rights - and hold them accountable - than commonfolk were in the old villages, that were dominated by local gentry, gossips and bullies. |
Граждане получают больше возможностей разоблачить нарушителей своих прав и привлечь их к ответственности по сравнению с тем, как народ жил в старых деревнях, будучи во власти местного дворянства, сплетен и хулиганов». |