The project resulted in close to 3,000 water harvesting structures in 650 villages, regeneration of land and an increase in the availability of water which allowed agriculture to be productive and self-sustaining. |
В результате осуществления проекта было построено около 3000 водосборных объектов в 650 деревнях, восстановлены земельные угодья и увеличены объемы водоснабжения, что позволило обеспечить продуктивность и самодостаточность сельского хозяйства. |
The programme has the potential to reach an estimated 125,000 households in 722 villages in nine counties |
По оценкам, этой программой может быть охвачено 125000 домашних хозяйств в 722 деревнях в 9 районах |
The farmer must be accorded his or her rightful place in the processes of development and civilization building: as the villages are reconstructed, the cities will follow. |
Фермер должен занять принадлежащее ему по праву место в процессах развития и создания цивилизации: с изменением жизни в деревнях этот же процесс начнется и в городах. |
The Government is obliged to annually envisage special credits in the budget bills so that after the end of the third development plan, all the villages with more than 20 families will enjoy suitable roads, school, healthy drinking water, electricity and telephone. |
Правительство обязано ежегодно предусматривать в бюджетных законопроектах выделение специальных кредитов, чтобы после завершения реализации Третьего плана развития во всех деревнях, где проживает более 20 семей, были построены надлежащие дороги, школа, системы подачи безопасной питьевой воды, электроснабжения и телефонной связи. |
Note that a solution to the housing problem of the greater part of the Bedouins living in the illegal villages will be solved subsequent to the completion of these new towns. |
Следует отметить, что решение жилищной проблемы большей части бедуинов, живущих в незаконных деревнях, будет обеспечено после завершения создания этих новых городов. |
Road infrastructure improvements have facilitated the movement of pedestrian and vehicular traffic within villages, reducing accidents and creating access for public services such as garbage collection, leading to improved public health. |
Улучшение дорожной инфраструктуры облегчило передвижение пешеходов и транспорта в деревнях, сократив число аварий и обеспечив доступ к таким общественным услугам, как вывоз мусора, улучшив, тем самым, общественное здравоохранение. |
In India, with UNDP, in support of Government efforts, 326 national UNV volunteers supported the roll-out of disaster-management plans in over 78,000 villages. |
В Индии, вместе с ПРООН, в поддержку усилий правительства 326 национальных добровольцев из числа ДООН оказали поддержку внедрению планов по уменьшению опасности бедствий более чем в 78000 деревнях. |
In addition to providing food and transitional shelter, the welfare villages are equipped with facilities, such as schools, banks, post offices, and health-care centres, to meet the needs of the displaced civilians. |
В целях удовлетворения потребностей перемещенных гражданских лиц помимо обеспечения их продовольствием и временным жильем в этих деревнях создаются такие объекты, как школы, банки, почтовые отделения и центры медико-санитарной помощи. |
UNV is implementing a project on solid waste management to improve the health and environmental conditions of residents of the town of Asira and four surrounding villages in the Nablus area. |
ЗЗ. ДООН осуществляют проект по утилизации твердых отходов, призванный оздоровить экологические условия жизни в городе Асира и в четырех близлежащих деревнях около Наблуса. |
The impact has been significant in all the project villages that have been long-term participants in the project where residents are now able to plan and implement their own development options with reduced outside assistance. |
Во всех деревнях, которые являются долговременными участниками проекта, теперь жители имеют возможность планировать и претворять в жизнь собственные варианты развития при ограниченной помощи извне. |
Efforts are under way to establish a database of older persons who are affected and infected by HIV/AIDS in selected villages to provide evidence to policymakers of the magnitude of the problem. |
В настоящее время предпринимаются усилия по созданию базы данных о пожилых лицах, затронутых или больных ВИЧ/СПИДом, в отдельных деревнях, с тем чтобы продемонстрировать директивным органам масштабы этой проблемы. |
During the reporting period, the Mission's demining units conducted mine threat assessment surveys in villages in Sectors West and Centre, with a view to supporting various agencies engaged in the resettlement of internally displaced persons to their homes of origin. |
В течение отчетного периода саперные подразделения Миссии провели техническую разведку на предмет оценки минной угрозы в деревнях в Западном и Центральном секторах в целях оказания содействия различным учреждениям, занимающимся расселением перемещенных внутри страны лиц на их родине. |
Today, there are 47,000 Cuban cooperation workers in the remotest villages, mountains and hard-to-reach places in 108 nations, sharing Cuba's achievements in the fields of health care and education with those peoples. |
Сегодня в самых отдаленных деревнях, в горных и труднодоступных районах в 108 странах в рамках сотрудничества трудятся 47000 кубинцев, которые делятся с народами этих стран достижениями Кубы в сферах здравоохранения и образования. |
MINURCAT, in collaboration with the relevant United Nations agencies and humanitarian actors, continues to urge the local authorities to identify, arrest and prosecute persons alleged to be recruiting or facilitating the recruitment of children in the camps and surrounding villages in eastern Chad. |
МИНУРКАТ в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями продолжает настоятельно призывать местные власти выявлять, арестовывать и преследовать в судебном порядке лиц, которые, согласно сообщениям, занимаются рекрутированием детей в лагерях беженцев и близлежащих деревнях на востоке Чада или пособничают этому. |
However, the judicial system allows indigenous communities that are not served by police forces to apply vigilante justice as a form of "traditional" law, and public humiliation and beatings are reportedly a common form of punishment in isolated Andean villages. |
Вместе с тем судебная система допускает применение коренными общинами, в которых не действуют силы полиции, собственной системы правосудия в форме "традиционного" права, и в отдаленных андских деревнях широко распространенной формой наказания, согласно сообщениям, являются публичные унижения и избиения. |
Lack of schools for girls throughout Egypt's villages; and rural families' aversion to sending their daughters to co-educational schools (see article 10 of this report). |
Нехватка школ для девочек во всех деревнях Египта, а также нежелание сельских семей отдавать своих дочерей в школы совместного обучения (см. раздел настоящего доклада, касающийся статьи 10 Конвенции). |
The disparity in development between rural and urban areas, poverty and unemployment at villages are the main causes of the increasing migrant workers into urban areas and other countries. |
Различие в уровне развития между сельскими и городскими районами, нищета и безработица в деревнях являются главными причинами растущей миграции работников в городские районы и другие страны. |
There were some differences in terms of services between rural and urban areas, as it was more difficult and expensive to provide them in small and isolated villages, especially when they were located in the mountains. |
Различия в системе обслуживания сельских и городских районов связаны с тем, что предоставление услуг в маленьких и расположенных изолированно от других деревнях, особенно в горах, сопряжено с большими трудностями и дополнительными расходами. |
You may have built schools in third world countries, and cleaned contaminated water from villages, but you have never tried to get a kid into Princeton. |
Возможно, ты строил школы в странах третьего мира, системы очищения воды в деревнях, но ты ещё никогда не пробовал помочь ребёнку поступить в Принстон. |
He's going to shut down these pumps and flood the tin mine, and the valleys, and the villages, village people, village dogs. |
Он собирается отключить эти насосы и залить оловянную шахту, а также долину, деревни, людей и собак в деревнях. |
In Jonglei in South Sudan, the United Nations Mission in the Republic of South Sudan (UNMISS) stationed platoons in several villages that hosted people who had been displaced by the inter-communal violence and organized patrols in displacement areas. |
В штате Джонглей в Южном Судане Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) разместила отряды в нескольких деревнях для приема лиц, перемещенных из-за межобщинного насилия, и организовала патрулирование в районах перемещения. |
In response to the need for United Nations verified information, my Special Representative for Children and Armed Conflict sent a technical mission to the region to conduct interviews with victims and witnesses in refugee camps, villages and hospitals in the region in March 2012. |
Учитывая необходимость проверки получаемой информации Организацией Объединенных Наций, в марте 2012 года мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах направил в регион техническую миссию для опроса жертв и свидетелей в лагерях для беженцев, деревнях и больницах этого региона. |
In 2011, UNHCR supported the construction of 189 houses for more than 750 returnees and other vulnerable populations and the establishment of social community centres in the villages of Chuburkhindji, Gumurishi and Gvada. |
В 2011 году УВКБ оказало помощь в строительстве 189 домов для более чем 750 возвращающихся беженцев и других лиц, относящихся к уязвимым группам населения, а также помощь в строительстве социальных общинных центров в деревнях Чубурхинджи, Гумуриши и Гвада. |
He wondered whether, rather than resettling minorities in other regions, the Government might not let them live in their villages and build up infrastructure to expand tourism, which thereby would benefit not only the minorities themselves, but also the entire national economy. |
Он спрашивает, не могло ли правительство не переселять меньшинства в другие регионы, а дать им возможность продолжать жить в своих деревнях, обеспечив инфраструктуру для развития туризма в этих районах, что могло бы принести пользу не только самим меньшинствам, но и экономике страны в целом. |
Establish at least 60 community-based child protection networks in the selected critical flash point villages, including in the West border areas, to provide early warning alerts and monitor and report grave violations |
Создание не менее 60 общинных сетей по защите детей в отдельных деревнях, обстановка в которых является наиболее взрывоопасной, в том числе в западных приграничных районах, чтобы обеспечить раннее предупреждение, а также отслеживание серьезных нарушений и уведомление о них |